ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Пятница, 04.07.2025, 23:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 14)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…социально-экономиче­ского понятия "империализм" распространяется на сферу культуры. Термин cultural imperialism используется для обозначения домини­рующего влияния той или иной культуры, прежде всего культуры англоязычной, американской в современном мире. Способы культур­ного влияния многочисленны и разнообразны: это средства массовой информации, кино и видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в об­ласти образования.

Наряду с лингвистическим империализмом важнейшим компо­нентом концепции культурного империализма является media imperi­alism —- медийный или информационный империализм. Термин me­dia imperialism используется в англоязычных исследованиях по сред­ствам массовой информации для обозначения передела мирового информационного пространства в пользу наиболее сильных и влия­тельных в политическом, экономическом и технологическом отно­шении стран. Известный английский медиа эксперт Оливер Бойд-Баррет определяет media imperialism как "the process whereby the ownership, structure, distribution, or content of the media in any country are singly or together subject to substantial external pressures from the media interests of any other country or countries without proportionate reciprocation of influence by the country so affected"173.

172    Там же, c.l 1.

173    Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international fiamework for the analysis of
media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p.251

221

Как мы видим, профессор Бойд-Баррет подчеркивает неравно­ценность информационного взаимодействия, при котором домини­рующее влияние на мировое медиа пространство оказывают наибо­лее сильные страны-лидеры. Таким образом, описание лингвокуль-турных и информационных процессов с помощью социально-экономического термина империализм, обладающего известными негативными коннотациями, позволяет подчеркнуть их агрессивный, наступательный характер. Действительно, расширение сферы влия­ния английского языка в мировом информационном пространстве заметно усиливает его воздействие на другие языки, что в частности, проявляется в большом количестве англоязычных заимствований. В свою очередь экспансия англоязычной массовой культуры неизбежно сопровождается сокращением доли национального медиа продукта на внутреннем рынке. И если одни страны, например, Франция, пы­таются как-то контролировать англоязычное влияние введением за­конодательных ограничений, то культуро-информационное про­странство России продолжает оставаться совершенно открытым. Естественно, что это сказывается как на общей языковой ситуации, так и на состоянии внутреннего медиа ландшафта.

3.1. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне формата и содержания

Понятно, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам мас­совой коммуникации. Анализ мирового информационного потока в свете концепций культурного и медийного империализма указывает на асимметричный характер взаимодействия в этой сфере. Фактиче­ски речь идет не о взаимонаправленном влиянии, а о доминирующем воздействии англоязычных медиа текстов на мировое информацион­ное пространство, в том числе и на российский медиа ландшафт.

Влияние англо-американских масс медиа прослеживается как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пират­ское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимство-

222

ваний — все это характерные признаки современных российских медиа текстов. Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информа­ции в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных теле­шоу. Например, телеигра "Поле чудес" — это лицензированный вари­ант популярной американской программы "The Wheel of Fortune", имеющей аналоги во многих странах мира; в "Любви с первого взгля­да" легко угадывается хорошо знакомая английской аудитории переда­ча "Blind Date", а любимые российскими зрителями "Угадай мелодию" и "Два рояля" также основаны на американских оригиналах.

Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно приживаются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz, phone-in programme, candid camera, confession television и т.д. неуклонно растет. При этом заим­ствование популярного медиа формата вовсе не гарантирует успеха российской программы, так как многое зависит от учета культуро-специфичных факторов, а также профессиональных качеств и лично­го обаяния, "харизматичности" ведущего. Так, явной неудачей можно считать попытку скопировать знаменитую авторскую программу американки Опры Уинфри в проекте "Место встречи с Ариной Ша­раповой".

Довольно часто медиа формы заимствуются безо всякого лицен­зирования: отследить и доказать авторское право на идею и ее оформление в сфере массовой коммуникации достаточно сложно, тем более если речь идет о копировании зарубежных медиа образцов. Такой "побочный" эффект глобализации мирового информационного пространства чрезвычайно распространен в сегодняшней России, и многие западные журналисты обращают внимание на поразительное сходство некоторых российских телепередач с англоязычными ана­логами. Об этом, в частности, говорится в статье с красноречивым названием "Передратовидение":

223

 


 

Заимствуется не только формат, но и содержание. Так, многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнес, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном "перекачи­вая" статьи из популярных англоязычных журналов типа "Hello". Причем практиковавшаяся ранее ссылка "по материалам зарубежной прессы" сейчас чаще всего отсутствует.

3.2. Взаимодействие текстов массовой информации на уровне языка

Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английско­го происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие слова, как бизнес, ме­неджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спичрайтер, трейдер, килер, ди-джей, драйв, рэйв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процес­сов, ведь в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массо­вой коммуникации. Слово в масс медиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, все глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось.

Проблеме англоязычных заимствований посвящено большое ко­личество литературы174. Исследователи справедливо полагают, что интенсивное внедрение английской лексики в другие языки обуслов­лено прежде всего той доминирующей, глобальной ролью, которую английский язык играет в современном мире: "The spread of English is as significant in its way as is the modern use of computers. When the

m См., например, перечень работ в книге: Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.7.

225

amount of information needing to be processed came to exceed human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the proc­esses of planning and calculation. When the need for global communica­tion came to exceed the limits set by language barriers, the spread of Eng­lish accelerated, transforming existing patterns of international communi­cation... English has been successfully promoted, and has been eagerly adopted in the global linguistic marketplace. One symptom of the impact of English is linguistic borrowing"175.

В этой связи интересно отметить, что некоторые западные авто­ры считают английские термины borrowing и loan word не совсем корректными, так как лексические единицы заимствуются из другого языка односторонне, без возврата и без предоставления чего-либо взамен, что не вполне соответствует значению слов borrowing и loan: "The technical terms "borrowing" and "loan word" are misleading, since speakers of a language who borrow words from another have no intention of returning anything. The transaction is purely unidirectional, and re­flects the desirability of the product to the consumer"176.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, от­ражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые упот­ребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clien­tele, vin de table и т.п. В свою очередь заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как, бизнес, спорт, ком­пьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

Проблема англоязычных заимствований имеет еще одну важную сторону. Так, представители национальных лингвистических школ, в том числе школы русской, подчеркивают, что интенсивное внедрение англицизмов наносит непоправимый ущерб родному языку и культу­ре. Например, профессор Денисов П.Н. выражает серьезную озабо­ченность по поводу неоправданной американизации современного русского языка: "Нынешняя неумеренная американизация русского языка ничем не оправдана. Тотальная замена национальной культуры американскими фильмами, рекламой, весь этот "новояз" — брифин­ги, лизинга, холдинги, армреслинги, усечения типа Влад, Стае в офи­циальной речи, отбрасывание отчеств на американский манер даже в

6 Там же, с.8.

226

именах первых лиц государства, все это ведет к утрате своего языка, культуры и национального самосознания"177.

Конечно, некоторые англоязычные заимствования уже настоль­ко прочно вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова русского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обо­значает относительно новое для российской действительности поня­тие, описание которого средствами русского языка требует опреде­ленных лексических усилий. Так, даже при официальной поддержке русское название англо-американского понятия "public relations" связи с общественностью вряд ли полностью вытеснит из обихода английский термин "паблик рилейшнз" (PR) и его русское производ­ное "пиарщик" — специалист по связям с общественностью:

"Тем не менее всем доморощенным пиарщикам хоте­лось бы посоветовать в интересах их же клиентов выби­рать для информационной поддержки не благожелательно настроенные, а популярные издания."

(Московский комсомолец, 10.03.2000)

Использование другой группы заимствований обусловлено осо­бым контекстом, иначе говоря продиктовано намерением создать определенный стилистический эффект, как, например, в следующем отрывке из статьи в газете "Аргументы и факты":

"Выборы у нас сейчас демократические, но вот сколько дней до них осталось не знают ни организаторы, ни сам на­род, или как его сейчас мудрено называют "электорат ".

Вместе с тем в значительном количестве медиа текстов упот­ребление англоязычных заимствований ничем не мотивировано и воспринимается как инородное, нарушающее словесную ткань текста вкрапление. Например, использование английского слова "primaries" вместо словосочетания первичные выборы:

"Сегодня в США состоялись праймериз, результаты которых имеют решающее значение для дальнейшей борь­бы за пост президента."

(Программа "Время", ОРТ, февраль 2000 г.)

177 Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка // Власть в России, апрель, 1996,

№17-18.

227

А фраза, произнесенная ведущим новостной программы НТВ "Сегодня" вообще режет слух:

"Российскому омбудсмену было заявлено, что в само-

("Сегодня", 27.02.2000)

Российский "омбудсмен" — это уполномоченный по правам че­ловека Олег Миронов, которому отказались предоставить место в самолете, везущем в Грозный делегацию Евросоюза. Слово сканди­навского происхождения "ombudsman" широко используется в анг­лийском языке для обозначения людей, которые представляют инте­ресы и защищают права граждан в различных официальных органи­зациях, в том числе в средствах массовой информации:

"Related to the news council concept, but more media-connected, was the ombudsman, or ombudsperson, an idea bor­rowed in the 1970s from a Scandinavian practice. A media or­ganisation would have a person specifically designated to hear public complaints against it, to serve as the people's advocate to the media managers, to provide internal criticism and to write reports to the administrators and columns for the newspapers. These ombudspersons would give personal and confidential hearing to disgruntled audience members, would mediate in disputes, would investigate charges, would criticize media per­sonnel and would counsel media managers"178.

To, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингво-культурное окружение, подтверждает и ана­лиз использования русской лексики в англоязычных изданиях, выхо­дящих в России. Так, на страницах газет "The Moscow Times" и "The Moscow Tribune", выходящих в Москве и предназначенных как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским, можно встретить слова русского языка, ко­торые по тем или иным причинам привлекли внимание иностранных корреспондентов. Функционируя в русском лингвокультурном ареа­ле, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем "русском опыте", иностранные корреспон-

8 Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p.385.

228

денты стараются "украсить" свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические едини­цы вносятся в английский текст для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, упот­ребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах все­гда строго мотивировано.

В подавляющем большинстве случаев русские слова передают­ся английскими буквами и выделяются особым шрифтом, что под­черкивает их инородность по отношению к английскому тексту, на­пример: "It must sound reassuring to those raised asapparatchinki what better way to save the rouble than to set up a committee?" Исклю­чение в этом плане составляют лишь некоторые русские слова, обозначающие важные понятия социально-экономической жизни в России, которые в силу высокой воспроизводимости СМИ всего мира превратились в международные, хотя сами эти понятия в некоторой степени уже утратили свою актуальность, например: глас­ность, перестройка:

"Many Russians expected life to get better under glasnots and perestroika, but today when asked their opinion of pere-stroika, they frown."

Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом русское слово сопровождается толкованием его значения на англий­ском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного понимания текста иностранными читателями. Например: "Tovarischch" which means "comrade" was the official form of address used for men and women alike during the Soviet era; "Privolnoye" — Gorbachev's native village means "free and easy" in Russian; sukhoi zakon or dry law; vory-v-zakone or thieves-in-law — an established criminal fraternity from the early days of the Soviet Union; chelnoki — shuttle traders; bogatyr — a Russian fairy tale warrior; extrasens — a psychic energy specialist; papi-rosy — the stubby unfiltered Russian cigarettes.

He только выбор, но и само толкование русских слов иностран­ными журналистами представляется важным с точки зрения лингво-культурологического анализа, так как раскрытие значений лексиче­ских единиц русского языка иностранцами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России, их отно­шение к тому или иному факту русской культуры, что в свою очередь позволяет судить о том, какой образ России создается СМИ в созна­нии иностранных читателей.

229

Если попытаться систематизировать к каким областям знания относятся русские слова, наиболее часто используемые коррес­пондентами "The Moscow Times" и "The Moscow Tribune" можно выделить следующие семантические доминанты:

-  слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и бы­
стро меняющиеся формы обращения, например: здравствуйте, спа­
сибо,  привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек,
господа и т.д.

-  так называемые "модные", часто употребляемые слова, кото­
рые можно отнести к сфере жаргона и молодежной лексики, напри­
мер: tusovka a crowded reception, gaishnik a representative of the
Russian road police, mne pofigu a nice way of saying you don't give a
damn;

-  слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие
аналогов в англоязычной культурной традиции, так называемая без­
эквивалентная лексика, типа: dacha, troika, bапуа, kasha, pelmeni,
borschch, shchi и т.п.

Причем следует отметить, что в некоторых случаях несмотря на наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные разли­чия, несовпадение границ понятия в русской и английской культур­ной традиции. Например, русское слово "бабушка" в английском написании "babushka" достаточно часто встречается в англоязычных текстах массовой информации о России:

"While expats were quietly sending their children out of the country, Russian babushki were pouring back into the capital after a summer break with the grandchildren at the dacha."

В данном случае предпочтение русского слова слову англий­скому объясняется, видимо, тем, что русское слово "бабушка" поми­мо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова со­ответствующего значения — grandmother, granny.

230

3.3. Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов

Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стерео­типов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т.д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массо­вой информации.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов тесно связаны с концепцией информационной цепочки. Огромное значение для формирования медиа образа имеет первое звено ин­формационной цепочки. -— отбор фактов для последующего освеще­ния. Именно на этапе отбора фактов происходит первичное модели­рование будущего образа. При этом следует помнить, что в силу замкнутости информационной цепочки всё ее звенья последователь­но влияют друг на друга, поэтому отбор фактов всегда обусловлен как определенной идеологией, так и особенностями национального мировосприятия. Мы видим то, что ожидаем увидеть, иначе говоря, в чужой культуре мы подсознательно ищем то, что соответствует на­шему традиционному знанию о той или иной стране, народе, или исторически сложившимся образам и стереотипам.

В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных масс медиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа образов. Наряду с тема­ми, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, — в материалах иностранных корреспонден­тов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. К подобным темам относятся, например, такие, как, пьянство, отсутст­вие западной вежливости на дорогах и русская манера отвечать по телефону. Русское слово "водка" зафиксировано в английских толко­вых словарях, в частности, "Oxford Advanced Learner's Dictionary" определяет водку как "strong Russian alcoholic drink distilled from rye and also other vegetable products", а сам напиток не перестает привле­кать внимание иностранцев. В англоязычных СМИ упоминание вод­ки и пьянства в материалах о России возникает с поразительной ре­гулярностью.

231

 

Пристрастие западных журналистов к "водочному" стереотипу настолько сильно, что иногда вызывает справедливое раздражение у их российских коллег. Так, газета "Московский комсомолец" помес­тила перевод статьи о выступлениях Аллы Пугачевой в США, опуб­ликованной в американском издании "The New York Times", сопро­водив его соответствующим комментарием:

Однако в отличие от системы, которая ее породила, г-жа Пугачева сумела выжить. На самом деле, если обра­титься к газетным хроникам в ее родной стране, которые следуют за каждым ее шагом, описывают каждую выку­ренную сигарету или опрокинутую стопку водки (что, видимо, и придает ее голосу особую хрипотцу), она могла бы считаться подлинной выразительницей лозунга Глории Гейнор "I will survive" (Я выживу). Прим. МК: У американ­цев, похоже, бзик на русской водке, в которой они видят причину абсолютно всего, что происходит на наших не­объятных просторах. Сходили бы к психиатру что ли!"119.

179 Артур Гаспарян. Алла Пугачева согревала как водка. Московский Комсомолец, 10.03.2000.

232

Влиянием норм собственной культуры на восприятие россий­ской действительности объясняется также интерес иностранных кор­респондентов к так называемой "телефонной" теме. Большинство англоязычных иностранцев находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой, и даже грубой. Так, корреспондент газеты "The Moscow Times" в статье под красноречивым названием "Tele­phoning in Russia? It's a Jungle Out There" пишет:

"Why, you have probably often asked yourself, do so many Russians sound rude when they speak on the phone? Perhaps the answer lies in Kornei Chukovsky's spectacular children's poem "Telephon", which nearly any Russian can recite for you on command. The poem begins with the following exchange: У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон. Откуда? От верблюда. Что вам надо? Шоколада: Note some of the tell­tale signs of a typical Russian telephone conversation the missing "hello" and the general tone of interrogation. And this is the textbook by which Russian children learn how to speak on the phone. No wonder the mere sight of a phone is enough to make most foreigners cringe"180.

Почему автор статьи находит русскую манеру отвечать по теле­фону невежливой и грубой? И даже известные строки из стихотворе­ния К.И. Чуковского, в которых английский корреспондент ошибоч­но усматривает корни русской телефонной невежливости, помещен­ные в контекст англоязычной культуры приобретают иное звучание — "the tone of interrogation".

Дело в том, что в рамках англоязычной культуры вежливость, заинтересованность в собеседнике ассоциируются прежде всего с восходящей интонацией. Поэтому традиционная русская манера отвечать по телефону словами "Да, алло, слушаю", произносимыми ниспадающим тоном, сразу воспринимается как грубая, невежливая, как нежелание продолжить беседу.

Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных тех­нологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использующий как возмож­ности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвисти­ческих средств с медийными значительно усиливает общий эффект

180 Robert Coalson. Telephoning in Russia? It's a jungle out there.// The Moscow Times, 02.04.96

233

воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Так, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллю­стрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сфор­мировать определенный образ. Например, репортаж корреспондента Би-Би-Си о новой России в программе "From Our Own Correspondent", сопровождаемый кадрами, на которых зритель видит Дом правительства сквозь массивную решетку; Кремль, зловеще прикрытый ладонью фигуры памятника Минину и Пожарскому; скульптуру Рабочий и Колхозница на фоне огромного рекламного щита "Nescafe" и демонстрации с красными флагами, — вызывает у западной аудитории знакомые тревожные ассоциации: Россия как империя зла, очаг насилия и нестабильности.

В заключение следует сказать, что изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных в данной главе способов и методик позволяет не только выявить национально-культурную спе­цифику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях — языка, формата, содержания.

234

Глава V.

ТЕКСТЫ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

§ 1. Тексты массовой информации и преподавание иностранных языков

Анализ текстов в прагматическом аспекте предполагает изуче­ние того, как данный вид текстов используется в дидактических це­лях, какое прикладное значение он имеет. Концепция паралингвисти­ки позволяет выделить особый регистр речи — прагмалингвистиче-ский, который включает тексты, функционирующие не в сфере есте­ственного общения, а созданы специально в виде образов для обуче­ния иностранному языку. "Произведения речи, относящиеся к праг-малингвистическому регистру, не направлены ни на передачу интел-лективного сообщения, ни на оказание эстетического воздействия... Они выполняют совершенно иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности данной языковой системы в научно-исследовательских и дидактических целях"181.

Таким образом, в отличие от прагматики, изучающей различ­ные аспекты функционирования языковых знаков в речи, внимание прагмалингвистики сосредоточено прежде всего на учебно-прикладной ценности текста, на возможностях его использования в учебном процессе, на значимости текста с точки зрения дидактиче­ского моделирования.

Глобализация мирового информационного пространства приве­ла, в частности, к тому, что тексты массовой информации преврати­лись в один из основных видов текстов так или иначе используемых при обучении иностранному языку, особенно языку английскому как средству международного общения. Можно смело утверждать, что тексты массовой информации сегодня являются неотъемлемой

181 Магидова И.М. Теория и практика прагмапингвистического регистра английской речи. М., АДЦ, 1989 .

235

частью преподавания иностранных языков: они используются в учебном процессе в качестве аутентичного материала, оформля­ются в виде самостоятельных учебных пособий, моделируются, подвергаются тематическому мониторингу, из них постоянно черпаются актуальные сведения о стране изучаемого языка.

В данном разделе (п.1) мы остановимся на следующих основных аспектах применения английских медиа материалов в дидактических целях: во-первых, это использование аутентичных самостоятельно подобранных преподавателем медиа текстов для работы в аудитории; во-вторых, это способы оформления текстов массовой информации в качестве учебного материала, и, наконец, возможности моделирова­ния текстов массовой информации в дидактических целях.

1.1. Использование текстов массовой информации в учебном процессе

Использование аутентичных самостоятельно подобранных пре­подавателем медиа текстов в учебной аудитории имеет долгую тра­дицию. До недавнего времени это были в основном газетные и жур­нальные статьи: "Newspapers have long provided a valuable resource for language teachers... Many teachers maintain files of articles organized thematically or in the basis of their language content. And which of us has not been rescued from lack of preparation by the morning newspaper?"182.

В последние годы к материалам прессы прибавились телевизи­онные и радио программы, а также тексты, взятые из Интернет.

Работа с текстами массовой информации в учебной аудитории предоставляет преподавателю огромные возможности в решении целого ряда конкретных методических задач: от тренировки воспри­ятия текста на слух и расширения лексического запаса до развития навыков устной речи и получения новых знаний о стране изучаемого языка.

Остановимся вкратце на обучающих возможностях медиа тек­стов, представляющих основные средства массовой информации:

Grundy P. Newspapers. Oxford University Press, 1994, р.З.

236

печать, радио, телевидение. Как показывает анализ медиа материа­лов, используемых в учебном процессе, ведущая роль здесь по-прежнему принадлежит газетным текстам. Во-первых, газета — это богатейший языковой и социо-культурный тезаурус, своего рода неиссякаемый источник живой информации о стране изучаемого языка; текст, запечатляющий все нюансы движения языковой нормы. Во-вторых, газета доступна и удобна в обращении, а работа с газет­ным текстом не требует дополнительного технического оборудова­ния.

С методической точки зрения работа с газетой значительно обо­гащает и оживляет учебный процесс одновременно позволяя препо­давателю решить широкий круг задач, например: расширить лекси­ческий запас учащихся, совершенствовать навыки ведения беседы по общественно-политической тематике, получить дополнительную лингвострановедческую информацию. Именно поэтому газетные тексты широко применяются на всех уровнях обучения иностранно­му языку: от школ и неязыковых вузов до факультетов гуманитарно-филологического профиля университетов, естественно вписываясь в самые различные типы учебных программ.

В общем потоке английской учебно-методической литературы работы, содержащие рекомендации по эффективному использованию газетных текстов в учебном процессе, занимают особое место. К числу наиболее известных и популярных среди преподавателей анг­лийского языка во всем мире можно отнести такие, как "Newspapers" Питера Гранди и "Using Newspapers in a Classroom"183.

Вышедшая в 1993 году в издательстве Oxford University Press книга Питера Гранди "Newspapers" содержит подробный, тщательно проиллюстрированный перечень всевозможных способов использо­вания газетных текстов в учебном процессе: от анализа содержания и закрепления лексики до тематического мониторинга и составления собственных case-studies. Все множество видов работ с газетным текстом автор подразделяет на основные, к которым относятся хоро­шо известные упражнения на закрепление лексики, развитие навыков устной речи и т.п.: "vocabulary development, practising syntax, compar­ing and contrasting, comprehension, summarising, analysing, role play"184,

183     См. Библиографию

184     Grundy P. Newspapers. Oxford University Press, 1994, p.22

237

и дополнительные, обусловленные как творческим подходом препо­давателя, так и общим языковым уровнем учащихся, например: "writ­ing and replying to small ads; writing and replying to letter, to agony col­umns; re-ordering jmnbled paragraphs, re-ordering jmnbled cartoon strips; completing cartoon speech bubbles; predicting horoscopes for class mem­bers; matching property ads with students' needs; replying to job ads; devising appropriate penalties for criminals"185. При этом автор посто­янно подчеркивает неограниченные возможности творческого под­хода к работе с газетой, говорит о необходимости иметь собственный банк газетных материалов (story bank, newspaper resource pack), из которого преподаватель может подбирать статьи как для работы в аудитории, так и для самостоятельной подготовки студентов. Приве­дем в качестве примера некоторые из наиболее интересных заданий:

Stories and headlines: cut out 15-20 headlines. Try to choose fairly general headlines such as "Would you believe it?" rather than very specific ones like "Maradona the greatest".

  1. 1.     Display the headlines on the wall and ask each student to
    take a story from your file and display it on the wall under the
    most appropriate headline. If there are no appropriate head­
    lines, the story should be returned.
  2. 2.     Continue this process until all the stories you brought
    into class are under appropriate headlines.
  3. 3.     Suggest that each student chooses a single headline and
    reads the story displayed under it.

Comment: matching stories and headlines is not a new idea, but works especially well for newspapers because some matches are much easier to make than others. This means that a variety of reading skills from skim reading to in-depth, ana­lytical study reading are required, as are various levels of re­reading186.

Следующее задание "Names in the News" напоминает русскую игру в города, в которой каждый из участников называет город, на-

185Тамже,с23 т Там же, с.72.

238

чинающийся на последнюю букву слова, названного предыдущим игроком:

Names in the News:

1)  Ask the students to work in pairs and give a newspaper to
each pair, ask the students to find the names of as many people
as they can, and write down each name together with a one-line
biography, for example:

Madonna, a rock singer and film star.

Gorbachev, politician, former president of the Soviet Union.

David Beckham, an English football player.

2)  Ask each pair to classify their names under one of the fol­
lowing four categories: Politicians, Sports player, Entertainer,
Ordinary person.

3)  Ask the students to form a large circle and read in turn
the name and biography aloud. The pair that has more names
on the list wins. 

Comment: this activity helps the students to become famil­iar with the people English-language newspapers write about. Unless one knows who the papers are writing about, there is not a lot of point in reading them… Продолжение »

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz