202
всего применяется слово "контекст" в различных терминологических сочетаниях, например: социо-культурный контекст, экстралингвистический контекст, вертикальный контекст160. В рамках данной работы мы будем пользоваться термином "культурологический контекст" как наиболее соответствующим целям и задачам настоящего исследования. Предпочтение слову "культурологический", а не "культурный" обусловлено тем, что прилагательное "культурный" в сочетании с понятием контекст воспринимается скорее как "имеющий отношение к определенной культуре", в то время как сочетание с прилагательным "культурологический" подчеркивает оформлен-ность культуроспецифичного знания. Таким образом, культурологический контекст может быть определен как структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте куль-турозначимых сведений.
Концепция культурологического контекста предполагает выделение следующих уровней:
- денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в
прямой эксплицитной форме;
- коннотативного, на котором культуроспецифичная информа
ция содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннота
циях;
- ассоциативного, когда культуроспецифичные компоненты
представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологиче
ских единиц, и
- метафорического, который объединяет культуроспецифичные
сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих
тому или иному языковому коллективу.
Остановимся на каждом из означенных уровней подробнее.
Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Это могут быть имена собственные, например, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т.п., а также слова, обозначающие то или иное культуро-специфичное явление или артефакт, например: backbencher, fish-and-chips, kilt, car-boot sale. Как правило, значение культуро-специфичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях,
160 О вертикальном контексте см., например: Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М., 1988, с.17.
203
составляя основу базового знания о жизни того или иного народа. Так, страноведческие словари по Великобритании, например, "А Dictionary of Modern Britain"161, предлагают толкование целого ряда специфичных для английской культуры явлений: от традиционного английского завтрака, состоящего из "bacon and eggs" и "cornflakes" до реалий социально-политической жизни: Westminster, Whitehall, Fleet Street и т.д.
Насыщенность культуроспецифичными единицами такого рода является существенным признаком текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что происходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение событий в материалах группы features, реклама — все это естественно "произрастает" на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива. Все четыре рассмотренных в данной работе типа английских медиа текстов содержит значительное число слов и словосочетаний, обозначающих реалии английской действительности. При этом понимание одних культуроспецифичных единиц не вызывает особых затруднений, так как они часто встречаются в международных новостях, в частности в русскоязычных новостных текстах, рассказывающих о событиях в Великобритании. Речь идет о названиях политических партий, именах действующих политиков, основных символах политической власти и прочих реалиях английской политической жизни. Например, такие реалии, как Tories и Labour, Westminster, Downing Street 10, IRA, известны многим. Понимание других культу-ро-специфичных единиц, употребление которых ограничено собственно английскими медиа текстами и не распространяется на международные новости, требует более глубокого знания английской действительности. Так, тексты, содержащие такие культуроспецифичные единицы, как backbencher, frontbench spokesman, Shadow minister, Privy Purse, Plaid Cymru и т.п. могут быть адекватно поняты только при наличии соответствующего фонового знания. Например, понимание приводимых ниже фрагментов требует соответствующего представления о структуре и распределении мест в британском парламенте.
1 См. Библиографию.
204
With these opinions he was not in line with the policies of the Cabinet, and has been on the back benches for a good many years.
Prime Minister didn 't happen to be in the House when he made this speech, but Mr Biffen did add with due humility, as he's now a backbencher, that he hoped this would be brought to the Prime Minister notice.
Слово backbencher означает рядовой член британского парламента, "заднескамеечник"162, так как задние скамьи в британской палате общин предназначены для рядовых членов, а передние, соответственно, для членов правительства и ведущих деятелей "теневого
3, или оппозиции:
кабинета" (shadow cabinet)163
"Backbenchers are Members of Parliament (MPs) who are not government or opposition ministers. 'Bench' is the name for a long seat on which several people sit, and MPs who are not in government sit at the back of the House of Commons"164.
Данные разъяснения позволяют полностью раскрыть смысл приведенных выше отрывков, в частности понять, почему "being not in line with the policies of the government" предполагает сидение на задних скамьях, что, в свою очередь, заставляет выступать "with due humility".
Говоря о культуроспецифичных единицах денотативного уровня следует также отметить, что, попадая в сферу международного медиа потока, они сразу же снабжаются соответствующими разъяснениями, предназначенными для широкой международной аудитории. Например, хорошо известная на британских островах ирландская организация Sinn Fein представлена в статье газеты "The Moscow Times" как "IRA's political wing" — политическое крыло Ирландской республиканской армии:
On Saturday, Protestant unionist leader David Trimble rejected a new Irish Republican Army offer on weapons disarmament as too vague, and Gerry Adams, president of the IRA's political wing, Sinn Fein, accused the British government of
162 Великобритания. Лингвострановедческий словарь. M., 1999, с.58.
шТамже,с438.
164 Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.6.
205
betraying the 1998 Good Friday agreement in order to save Trimble.
В свою очередь упомянутое "The Good Friday agreement" описывается как the one that ended 30 years of conflict between pro British Protestants and Catholics, who want Northern Ireland united with the Irish Republic, and brought new businesses, rising property values, and a night life to Belfast.
Естественно, что английские медиа тексты, предназначенные для внутренней аудитории, не содержат подобных разъяснений.
Уровень коннотативного контекста предполагает, что культу-роспецифичный компонент содержится не в денотативном, а в кон-нотативном значении слова. Культуроспецифичные единицы коннотативного уровня часто обозначают общие для различных культур предметы и понятия, например "village", "continent", "бабушка" и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспе-цифичных коннотаций мгновенно обнаруживаются при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение "global village", введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространства, при переводе на русский язык лексически эквивалентным словосочетанием "глобальная деревня" получает иное звучание, обусловленное культуроспецифичными коннотациями русского слова "деревня":
При нынешних темпах развития средств массовой информации мы все скоро будем жить в одной "глобальной деревне".
(газета "Московский Комсомолец")
Большинство русскоязычных читателей вряд ли захочет жить в мире, похожем на деревню, даже если она будет "глобальная", так как слово "деревня" в русском языке не только вызывает иной куль-туроспецифичный образ, отличный от образа, создаваемого английским словом "village", но и обладает определенными коннотациями негативного характера: деревня — это низкий уровень жизни, это отсутствие комфорта и цивилизации.
К коннотативному контексту относятся также коннотативные единицы денотативного уровня. Например, в приводимом ниже отрывке из статьи "Blair's new Britain" культуроспецифичная единица "car boot sale" — распродажа "из багажника" в соединении со слова-
206
ми "Labour" и "constitutional" образует сочетания с явно ироничным оттенком, с негативно-оценочными коннотациями:
Everything must go, will go, in Labour's great UK car boot sale.
The novelty junkies like to cite Burke — "a state that cannot reform itself cannot conserve itself — but this government's constitutional car boot sale — everything must go! unbelievable deals! — demonstrates a contempt for proprieties far sleazier than anything the Tories could cook up.
Следующий уровень культурологического контекста — ассоциативный отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирующиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в информационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ Би-би-си (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания.
A year ago the ВВС Director-General announced radical plans to restructure the World Service, the standard-setter for quality broadcasting throughout the world.
I had the same feeling watching Trooping the Colour on television last week. I have always loved the occasion — the horses, the precision of the drill, the band and the old-fashioned unchanging BBC commentary.
Ассоциативный контекст в следующем примере связан с образом известного английского политика Майкла Хейга, который настолько колоритен, что часто становится мишенью для журналистов даже в материалах, не связанных с политикой:
Of course, many people bear admitting to themselves that they are getting older because they dread the thought of not being able to do all the things they once did. But the great thing about ageing is that when you get older you find you don't even want to do those things any more. And if you still feel queasy about getting old, just remember this: it is a statistically proven fact that you will never be as old as William Hague.
207
Имя Майкла Хейга постоянно мелькает в британских средствах массовой информации в самых разнообразных контекстах, например:
Hague was in boisterous form at Prime Minister's Questions earlier this week; there is nothing like an unexpected election fillip to raise the morale of the rhetorical techniques he first honed as president of the Oxford Union nearly 20 years ago.
When William Hague became Leader of the Opposition
two years ago, one of the first things he did was to have a special ministerial box made in blue leather, with his official title embossed in gold.
Faced with an unprecedentedly popular prime minister, William Hague has constantly felt the need to try to improve
his public image.
(The Daily Telegraph)
В следующем примере, взятом из английской развлекательной радиопрограммы, речь идет о начале популярности ансамбля "Битлз", установившего в начале 60-х моду на определенный вид популярной музыки, который ведущий программы намеренно ассоциирует с внешним видом участников ансамбля: как известно, знаменитые "Битлз" носили длинные волосы:
And you may remember as the Beatles burst on the British pop scene in the mid-sixties with a song called "Girl", which marked the beginning of the era of long-hair music
Особый интерес представляют культуроспецифичные единицы, обусловленные особенностями национального самовосприятия. Устойчивые ассоциативные связи слов, обозначающих ключевые для данной культуры понятия, отражают черты того автостереотипа, который складывался в национальном самосознании на протяжении многих лет. Например, анализ ассоциативного контекста, связанного с такими важными для английской культуры понятиями, как "Eng-lishness" и "being English" позволяет раскрыть некоторые особенности представлений англичан о самих себе:
208
And now John from Australia gave us a very difficult task: he is asking to play for his grand father something very English. I think, that's precisely what you need, John, a solid, rounded, as English as roastbeef melody.
(Из радиопередачи "Request Show")
Cardinal Basil Hume was an outstandingly popular Archbishop of Westminster, whose thoroughly English approach and sincere spirituality won the respect of the whole nation. The first Benedictine to hold this office, Hume, though half-French and half-Scottish, came across as essentially English and upper-middle class.
We are not quite back to the days of milord anglais, when to be English was to be rich whenever one went abroad. But
those of us now taking holidays on the Continent will feel something of that almost forgotten pleasure: relative affluence.
(The Daily Telegraph)
Наиболее сложный для понимания уровень культурологического контекста — метафорический. Метафорический контекст объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.п., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Естественно, что тексты массовой информации содержат огромное число культуроспеци-фичных единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиа текстов, за исключением новостных: в текстах рекламы, в материалах группы features, в информационно-аналитических текстах и комментарии. Рассмотрим некоторые примеры: в приводимом ниже отрывке из информационно-аналитической статьи "Let's drink to the strong pound" содержится ссылка на высказывание хорошо знакомого английской аудитории персонажа из пьесы Оскара Уайльда "The Importance of Being Earnest" Мисс Призм.
There is another sweetly satisfying reason why the pound in now seen as a haven for prudent investors: it is less likely than its Continental rivals to form part of the increasingly discredited European single currency. We should be proud of the strong pound — even if, as Miss Prism said of the fall of the
209
rupee, the speed of its revaluation has been somewhat too sensational
(The Daily Telegraph)
В следующем примере метафорический контекст связан с аллюзией на известные строки из стихотворения "Humpty Dumpty" (Шалтай-Болтай) — "all the King's horses, all the King's men", которое является важнейшим компонентом английской словесной традиции:
In the past I have always felt that this ceremony (Trooping the Colour) was apart of the national life, and that therefore in a way it belonged to me. This year, for the first time, I felt that it had nothing to do with me — that these were all the Queen's horses and all the Queen's men, but not mine.
(The Daily Telegraph)
Необходимо отметить, что в тестах массовой информации в качестве единиц метафорического контекста часто выступают фрагменты текстов из произведений массовой культуры — рекламы, фильмов, популярных песен. Например, приводимый ниже отрывок из музыкальной программы "Sarah Ward" содержит свернутую цитату из текста песни группы Битлз "Marmalade Skies":
San-Fransisco was the hippies' key city, and two of the 66 top selling songs reflected that, one just called "San-Fransisco", another — "Let's go to San-Fransisco. Even the Rolling Stones were moved to record a song called "We love you", and the Beatles floated around in marmalade skies with "Lucy and Diamonds ".
Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, главный смысл в яркой запоминающейся форме, особенно в случае парафраза хорошо известного текста, часто используется в газетных заголовках. Например, уже упоминавшимся заголовок статьи о визите американского президента в Мексику "Yankee come here" представляет собой парафраз известного антиамериканского лозунга "Yankee go home", а заголовок статьи об экранизации знаменитой "Лолиты" Набокова "The obscenity is in the eye of the beholder" парафраз известного выражения "The beauty is in the eye of the beholder".
Следует также отметить, что в сфере массовой коммуникации метафорический контекст чрезвычайно подвижен и постоянно "под-питывается" самими медиа текстами: удачная фраза, запоминающее-
210
ся высказывание мгновенно распространяются по всему информационному пространству, повторяясь в разных вариантах то в одном, то в другом тексте. Некоторые текстовые фрагменты цитируются неожиданно часто, возникая одновременно сразу в нескольких медиа материалах, что создает впечатление сложной цепочки заимствований, отследить которую практически невозможно. И если для понимания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социо-культурного характера, содержащихся в лингвострановедче-ских словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры.
2.2. Категория культуроспецифичности
Наряду с категорией идеологической модальности, которая объединяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеологическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуроспецифичности. Термин "культуроспецифичность" соотносится с английским culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выражающий специфику определённой культуры. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и метафорическому. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культуро-значимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности.
Объединение всех культурозначимых единиц на основе категории культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько методологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспецифичными сведениями.
211
Главным критерием распределения культуроспецифичной информации в медиа текстах является направленность текста на определенную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых каналов ВВС World и CNN, ориентированные на широкую международную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преимущественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рассказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъяснениями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспринимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяснение. Как правило, в ориентированных на международную аудиторию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, которые не являются устойчивыми компонентами мирового информационного потока.
Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культу-роспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массовой информации состоит в том, что они развертываются одновременно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопровождение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что культуроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, сопоставительный анализ английских и русских медиа текстов показывает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обусловленные традицией особенности формата: например, объем английских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особенности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформление студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные признаки, относящиеся к пространственно-временным и поведенческим факторам.
Особое значение категория культуроспецифичности приобретает при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудитории о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифичных единиц продиктован не только естественными информационными потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностя-
212
ми национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившимися в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культу-роспецифичную значимость: образ другой действительности не только содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволяет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, несмотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкретной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действительности: великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики165.
Особенности национального мировосприятия — в частности, известное отношение англичан к иностранцам "foreigners" — проявляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-би-си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притягательности новостной категорий foreign news за счет внедрения развлекательных и образовательных компонентов. "The ВВС needs to convey to the audience just how relevant the world outside the UK is to their lives now, and its greater importance in future", — говорится в специальном докладе Би-Би-Си "Reflecting the World"166. "Why does the BBC think we should be interested in foreigners?' — спрашивает в ответ корреспондент английской газеты "The Daily Telegraph" в уже упоминавшейся статье "Ivan the Terribly Boring":
Not only do they (the British) not like Abroad, but a good third of the audience also think that foreigners are greasy, the food is filthy, and there is nothing to do except lie around on beaches and get sunburn. Naturally the report entitled "Reflecting the World", deplored this state of affairs and recommended
163 Об образе России в англоязычных СМИ см., в частности, диссертацию канд. культу-рол. Наук Ужеговой З.А. Образ "новой" России на Западе. М., 1999; а также дипломную работу Масловой О.В. The Dynamics of the Image of Russia in Western Press, выполненную под руководством Добросклонской Т.Г., 1996. 166 Lisa O'Carroll. How BBC has got us taped // Evening Standard, 21.07.97.
213
that the BBC do something about it. Noting that programmes about foreign countries catered only to the very small "serious" end of the market, it suggested that broadcasters make Abroad more entertaining... It isn't difficult to see where this new BBC plan is taking us. Instead of ugly Russian generals we could have Russian models parading the latest fashions in furs; instead of boring stories about French unemployment, we could have the latest French vacation spots and the newest French hair-styles. Thus is the BBC advised to replace old clicked views with the pasta-eating, yacht-riding beautiful people, with their soap opera lives and perfect tans... But there is no point whatsoever in this BBC attempt: if the masses aren 't interested in Spanish politics, showing them bullfights won't help161.
Данный материал не единственная скептическая реакция англичан на изменения в информационной политике. Приведем еще некоторые цитаты:
Something more sinister is afoot. I hope the governors have noticed. It is the BBC top brass's obsession with news.
They cannot get enough of it, but viewers and listeners can. The much-vaunted success of Radio 5 Live comes from its sports coverage, not from its news. There is little or no demand for a 24 hour TV news network, for which plans are racing ahead... An irony if the BBC's current thinking is that its leaders are quite willing to tolerate, even defend, an excess of news... BBC 1/ Nine O'clock News was extended for an hour while the viewers fled elsewhere. The BBC's answer was bold and proud: audience size is not important, public duty is what matters.
(Из статьи "ВВС governors, please stand up for our rights",
"The Times", 16.07.97)
Даже относительно нейтральный материал в газете "Evening Standard" содержит элементы иронии и сопровождается карикатурой на типичных представителей английской массовой аудитории:
' Anne Applebaum. Ivan the Terribly Boring // The Daily Telegraph, 27.07.96.
214
|
Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения наличия и способов проявления в них культуроспецифичных компонентов показывает, что категория культуроспецифичности охватывает довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собственно языковой форме, так и с помощью медийных технологий.
2.3. Некоторые особенности репрезентации темы "культура" в английских медиа текстах
Анализ лингвокультурологического аспекта английских медиа текстов был бы неполным без рассмотрения того, как в них представлена тема культуры. Естественно, что в задачу автора не входило раскрыть все многообразие данного аспекта, цель состояла в том, чтобы описать лишь те особенности репрезентации темы "культура", которые являются значимыми для настоящего исследования.
В английских СМИ тематический блок "культура" представлен большим количеством самых разнообразных в функционально-жанровом отношении текстов. Во-первых, это материалы, размещенные в специальных разделах "Culture & Arts", или тематически маркированные тексты, принадлежность которых к медиа топику "культура" выражена эксплицитно: театральные и кино рецензии, интервью с деятелями культуры, теле и радиопрограммы, рассказывающие о событиях культурной жизни. Некоторые качественные издания посвящают теме "культура" специальные еженедельные приложение, например, газеты "The Independent", "The Guardian" и т.д. Во-вторых, это целый ряд текстов, которые хотя и проходят не под рубрикой "культура", относясь к другим тематическим блокам — политика, бизнес, международные новости, — тем не менее вопросы культуры так или иначе затрагивают. Например, программы телеканала ВВС World "Holidays" и "From Our Own Correspondent", посвященные туризму и событиям за рубежом, часто касаются различных аспектов культурной жизни той или иной страны.
Среди множества текстов, составляющих корпус медиа темы "Культура", мы сосредоточим свое внимание лишь на тех, которые непосредственно связаны с толкованием современной концепции культуры. Расширение границ понятия культура, характерное для
216
академических исследований последнего времени, нашло свое отражение и в текстах массовой информации. Так, в английских масс медиа регулярно появляются материалы, в которых высказывается негативное отношение к неоправданному объединению образцов высокого искусства и массовой культуры в рамках одного понятия:
"Culture is, of course, if not a dirty word, certainly one from which we must shy away as though from a fart at a vicarage tea party, for it has on the one hand the elitist connotations that are now so politically incorrect (though the wise man knows that the hoped for excellence will only be born of elitism), and on the other, for some fearful souls, it recalls Stalinist Russia and her satellites. If it must be used, only the fashionable egalitarian sense current in the BBC and the Arts Council is acceptable, with the Beatles on a par with Beethoven, the Spice Girls matched with Schubert, and Beryl Cook's fat ladies favourably compared with those of Rubens",
- пишет автор статьи "Madness of a Ministry for junk culture"168 известный английский журналист Brian Sewell. Критикуя решение английского правительства объединить искусство, поп-культуру, средства массовой информации, индустрию развлечений и спорт в ведении одного министерства, он предупреждает о пагубных последствиях такого шага:
"It is a department (Department for Culture, Media and Sport) concerned with many of the things that affect people's day to day lives, like sport, television, films and the Lottery... Its interest now is "to promote everything from Beefeaters to Brit-pop". ... The new Labour Government should have remedied the error made by the Conservatives when they put the arts, sport, the media, the Lottery and Uncle Tom Cobbleigh into the same minister's hands, but they repeat and worsen it by failing to distinguish between the arts and entertainment... The media have nothing to do with art; newspapers and television inform
168 См. Приложение статьи о культуре, в частности: Brian Sewell. Madness of a Ministry for Junk Culture // Evening Standard. 15.07.97.
217
and entertain, offend and provoke, go too far and sometimes not far enough, and raise questions of taste, propriety and censorship. Should they not have a separate ministry? And what has sport to do with art? It is madness to expect a single department of state to deal with all this chalk and cheese, and inevitably it is the arts that suffer..."
Серьезная озабоченность по поводу современного состояния культуры и ее дальнейшей коммерциализации в условиях информационно-потребительского общества звучит и в других материалах:
"Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Waltcul-ture and Rupertnews. Such a nightmare could soon be upon us — unless we stand up to the tide of globalisation with its totalitarianism of taste... The homogenised global culture snuffs out species of artistic endeavour as surely as global enterprise threatens the bio-diversity of natural species... We must reclaim public discourse of the arts from the managers and consultants. "
("The Agony and the Ecstasy", John Tusa, The Guardian)
"Freewheeling capitalism... scarcely a single great artist has escaped the merchandisers' attention... There is nothing wrong with merchandising art, but why does the result have to be so naff?"
("My friends went to the Tate", Jonathan Glancey, The Guardian)
Взгляд на культуру как на отрасль, которая должна приносить прибыль, превращение культуры в очередной продукт потребительского общества, уравнивание статуса высокого искусства и массовой культуры, постепенная утрата национального компонента в условиях глобализации мирового информационного пространства — вот те вопросы, которые наиболее часто обсуждаются на страницах британской прессы.
218
§ 3. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур
Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдо-направлен, что следует из самого значения слова: взаимодействие — взаимное действие, влияние друг на друга. Однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превосходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуация наблюдается сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современном мире. "At the present time English, to a much greater extent than any other language, is the language in which the fate of most of the world's millions is decided. English has, in the twentieth century, become the international language par excellence. English has a dominant position in science, technology, medicine and computers; in research, books, periodicals, and software; in transnational business, trade, shipping and aviation; in diplomacy and international organizations; in mass media, entertainment, news industry and journalism; in youth culture and sport; in educational systems, as the most widely learnt foreign language. This non-exhaustive list of the domains in which English has a dominant, though not of course exclusive, place is indicative of the functional load carried by English. ... English has become a lingua franca to the point that any literate educated person is in a very real sense deprived if he does not know English"169.
Влияние английского языка и культуры на мировой медиа ландшафт огромно. "Global English" — это название известной книги английского лингвиста Дэвида Кристала как нельзя лучше подходит для описания той огромной, "глобальной" роли, которую играют англоязычные тексты массовой информации в мировом информационном потоке. Общее число медиа текстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных масс медиа
' Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.5.
219
практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры. The Beatles, Madonna, Backstreet Boys, Spice Girls и т.д. — постоянно обновляемый список популярных песен на английском языке хорошо известен массовой аудитории как на Западе, так и в России.
В этой связи большой интерес представляет концепция языкового империализма (linguistic imperialism), возникшая в рамках западноевропейской академической традиции в начале 90-х годов XX века. Сформулированная английским исследователем Робертом Филлип-соном в книге "Linguistic Imperialism"170 концепция языкового империализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам: "The term Linguistic Imperialism refers to a particular theory for analysing relations between dominant and dominated cultures... Language spread invariably occurs in conjunction with forces such as religion or trade, which are seen by some as extra-linguistic, but the significance of language as a tool for unification has long been recognised. The present distribution throughout the world of the major international languages — Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish is evidence of conquest and occupation, followed by adoption of the invader's language because of the benefits that accrue to speakers of the language when the dominant language has been imposed... English is now entrenched world wide, as a result of British colonialism, international interdependence, 'revolutions' in technology, transport, communications and commerce, and because English is the language of the USA, a major economic, political and military force in the contemporary world. It is not only Britain which has gravitated towards linguistic homogeneity, but a significant portion of the entire world..."171. Автор считает, что "мировое господство" английского языка обусловлено в основном социально-экономическими и политическими причинами, а также продвижением национальных интересов самых мощных стран-языконосителей — США и Великобритании: "The notion that English is in fact an essential cornerstone of the global capitalist system needs to be examined in greater depth, but on the face of it the hypothesis is a strong one. That the interests of capitalism are global is patently clear, as a succinct policy statement from
170 См. Библиографию.
171 Phillipson R. Linguistic Imerialism. London, 1992, p.10.
220
one of its leading representatives Caspar Weinburger demonstrates: "There is no corner of the world so remote, no nation so insignificant, that it does not represent a vital interest of the United States" (Guardian Weekly, 20.05.84). In a similar vein, the British government greeted the collapse of communism in Eastern Europe by allowing the Foreign Secretary to proclaim in May 1990 that Britain aims to replace Russian with English as the second language throughout Eastern Europe. Presumably British government motives in doing so are not exclusively altruistic"172.
Концепция лингвистического империализма сформулирована по аналогии и является частью уже устоявшейся в англоязычной гуманитарной науке концепции культурного империализма — cultural imperialism, с помощью которой содержание … Продолжение »