ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Среда, 02.07.2025, 19:33
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 13)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…ском и дидактическом аспектах. М.: АКД, 1997.

202

всего применяется слово "контекст" в различных терминологических сочетаниях, например: социо-культурный контекст, экстралингвис­тический контекст, вертикальный контекст160. В рамках данной рабо­ты мы будем пользоваться термином "культурологический кон­текст" как наиболее соответствующим целям и задачам настоящего исследования. Предпочтение слову "культурологический", а не "культурный" обусловлено тем, что прилагательное "культурный" в сочетании с понятием контекст воспринимается скорее как "имею­щий отношение к определенной культуре", в то время как сочетание с прилагательным "культурологический" подчеркивает оформлен-ность культуроспецифичного знания. Таким образом, культуроло­гический контекст может быть определен как структурирован­ная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте куль-турозначимых сведений.

Концепция культурологического контекста предполагает выде­ление следующих уровней:

денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в
прямой эксплицитной форме;

коннотативного, на котором культуроспецифичная информа­
ция содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннота­
циях;

ассоциативного,   когда   культуроспецифичные   компоненты
представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологиче­
ских единиц, и

метафорического, который объединяет культуроспецифичные
сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих
тому или иному языковому коллективу.

Остановимся на каждом из означенных уровней подробнее.

Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Это могут быть имена собственные, напри­мер, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т.п., а также слова, обозначающие то или иное культуро-специфичное явление или арте­факт, например: backbencher, fish-and-chips, kilt, car-boot sale. Как правило, значение культуро-специфичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях,

160 О вертикальном контексте см., например: Полубиченко Л.В. Филологическая топо­логия в английской классической поэзии. М., 1988, с.17.

203

составляя основу базового знания о жизни того или иного народа. Так, страноведческие словари по Великобритании, например, "А Dictionary of Modern Britain"161, предлагают толкование целого ряда специфичных для английской культуры явлений: от традиционного английского завтрака, состоящего из "bacon and eggs" и "cornflakes" до реалий социально-политической жизни: Westminster, Whitehall, Fleet Street и т.д.

Насыщенность культуроспецифичными единицами такого рода является существенным признаком текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что проис­ходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение собы­тий в материалах группы features, реклама — все это естественно "произрастает" на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива. Все четыре рассмотренных в данной работе типа английских медиа текстов содержит значительное число слов и словосочетаний, обо­значающих реалии английской действительности. При этом понима­ние одних культуроспецифичных единиц не вызывает особых за­труднений, так как они часто встречаются в международных ново­стях, в частности в русскоязычных новостных текстах, рассказываю­щих о событиях в Великобритании. Речь идет о названиях политиче­ских партий, именах действующих политиков, основных символах политической власти и прочих реалиях английской политической жизни. Например, такие реалии, как Tories и Labour, Westminster, Downing Street 10, IRA, известны многим. Понимание других культу-ро-специфичных единиц, употребление которых ограничено собст­венно английскими медиа текстами и не распространяется на между­народные новости, требует более глубокого знания английской дей­ствительности. Так, тексты, содержащие такие культуроспецифичные единицы, как backbencher, frontbench spokesman, Shadow minister, Privy Purse, Plaid Cymru и т.п. могут быть адекватно поняты только при наличии соответствующего фонового знания. Например, пони­мание приводимых ниже фрагментов требует соответствующего представления о структуре и распределении мест в британском пар­ламенте.

1 См. Библиографию.

204

With these opinions he was not in line with the policies of the Cabinet, and has been on the back benches for a good many years.

Prime Minister didn 't happen to be in the House when he made this speech, but Mr Biffen did add with due humility, as he's now a backbencher, that he hoped this would be brought to the Prime Minister notice.

Слово backbencher означает рядовой член британского парла­мента, "заднескамеечник"162, так как задние скамьи в британской палате общин предназначены для рядовых членов, а передние, соот­ветственно, для членов правительства и ведущих деятелей "теневого

3, или оппозиции:

кабинета" (shadow cabinet)163

"Backbenchers are Members of Parliament (MPs) who are not government or opposition ministers. 'Bench' is the name for a long seat on which several people sit, and MPs who are not in government sit at the back of the House of Commons"164.

Данные разъяснения позволяют полностью раскрыть смысл приведенных выше отрывков, в частности понять, почему "being not in line with the policies of the government" предполагает сидение на задних скамьях, что, в свою очередь, заставляет выступать "with due humility".

Говоря о культуроспецифичных единицах денотативного уровня следует также отметить, что, попадая в сферу международного медиа потока, они сразу же снабжаются соответствующими разъяснениями, предназначенными для широкой международной аудитории. Напри­мер, хорошо известная на британских островах ирландская организа­ция Sinn Fein представлена в статье газеты "The Moscow Times" как "IRA's political wing" — политическое крыло Ирландской республи­канской армии:

On Saturday, Protestant unionist leader David Trimble re­jected a new Irish Republican Army offer on weapons disar­mament as too vague, and Gerry Adams, president of the IRA's political wing, Sinn Fein, accused the British government of

162 Великобритания. Лингвострановедческий словарь. M., 1999, с.58.

шТамже,с438.

164 Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.6.

205

betraying the 1998 Good Friday agreement in order to save Trimble.

В свою очередь упомянутое "The Good Friday agreement" описы­вается как the one that ended 30 years of conflict between pro British Protestants and Catholics, who want Northern Ireland united with the Irish Republic, and brought new businesses, rising property values, and a night life to Belfast.

Естественно, что английские медиа тексты, предназначенные для внутренней аудитории, не содержат подобных разъяснений.

Уровень коннотативного контекста предполагает, что культу-роспецифичный компонент содержится не в денотативном, а в кон-нотативном значении слова. Культуроспецифичные единицы конно­тативного уровня часто обозначают общие для различных культур предметы и понятия, например "village", "continent", "бабушка" и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспе-цифичных коннотаций мгновенно обнаруживаются при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение "global village", введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространст­ва, при переводе на русский язык лексически эквивалентным слово­сочетанием "глобальная деревня" получает иное звучание, обуслов­ленное культуроспецифичными коннотациями русского слова "де­ревня":

При нынешних темпах развития средств массовой ин­формации мы все скоро будем жить в одной "глобальной деревне".

(газета "Московский Комсомолец")

Большинство русскоязычных читателей вряд ли захочет жить в мире, похожем на деревню, даже если она будет "глобальная", так как слово "деревня" в русском языке не только вызывает иной куль-туроспецифичный образ, отличный от образа, создаваемого англий­ским словом "village", но и обладает определенными коннотациями негативного характера: деревня — это низкий уровень жизни, это отсутствие комфорта и цивилизации.

К коннотативному контексту относятся также коннотативные единицы денотативного уровня. Например, в приводимом ниже от­рывке из статьи "Blair's new Britain" культуроспецифичная единица "car boot sale" — распродажа "из багажника" в соединении со слова-

206

ми "Labour" и "constitutional" образует сочетания с явно ироничным оттенком, с негативно-оценочными коннотациями:

Everything must go, will go, in Labour's great UK car boot sale.

The novelty junkies like to cite Burke "a state that cannot reform itself cannot conserve itself but this government's constitutional car boot sale everything must go! unbelievable deals! demonstrates a contempt for proprieties far sleazier than anything the Tories could cook up.

Следующий уровень культурологического контекста — ас­социативный отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языко­вого коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирующиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в инфор­мационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ Би-би-си (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания.

A year ago the ВВС Director-General announced radical plans to restructure the World Service, the standard-setter for quality broadcasting throughout the world.

I had the same feeling watching Trooping the Colour on television last week. I have always loved the occasion the horses, the precision of the drill, the band and the old-fashioned unchanging BBC commentary.

Ассоциативный контекст в следующем примере связан с обра­зом известного английского политика Майкла Хейга, который на­столько колоритен, что часто становится мишенью для журналистов даже в материалах, не связанных с политикой:

Of course, many people bear admitting to themselves that they are getting older because they dread the thought of not be­ing able to do all the things they once did. But the great thing about ageing is that when you get older you find you don't even want to do those things any more. And if you still feel queasy about getting old, just remember this: it is a statistically proven fact that you will never be as old as William Hague.

207

Имя Майкла Хейга постоянно мелькает в британских средствах массовой информации в самых разнообразных контекстах, например:

Hague was in boisterous form at Prime Minister's Ques­tions earlier this week; there is nothing like an unexpected elec­tion fillip to raise the morale of the rhetorical techniques he first honed as president of the Oxford Union nearly 20 years ago.

When William Hague became Leader of the Opposition

two years ago, one of the first things he did was to have a spe­cial ministerial box made in blue leather, with his official title embossed in gold.

Faced with an unprecedentedly popular prime minister, William Hague has constantly felt the need to try to improve

his public image.

(The Daily Telegraph)

В следующем примере, взятом из английской развлекательной радиопрограммы, речь идет о начале популярности ансамбля "Битлз", установившего в начале 60-х моду на определенный вид популярной музыки, который ведущий программы намеренно ассоциирует с внешним видом участников ансамбля: как известно, знаменитые "Битлз" носили длинные волосы:

And you may remember as the Beatles burst on the British pop scene in the mid-sixties with a song called "Girl", which marked the beginning of the era of long-hair music

Особый интерес представляют культуроспецифичные единицы, обусловленные особенностями национального самовосприятия. Ус­тойчивые ассоциативные связи слов, обозначающих ключевые для данной культуры понятия, отражают черты того автостереотипа, который складывался в национальном самосознании на протяжении многих лет. Например, анализ ассоциативного контекста, связанного с такими важными для английской культуры понятиями, как "Eng-lishness" и "being English" позволяет раскрыть некоторые особенно­сти представлений англичан о самих себе:

208

And now John from Australia gave us a very difficult task: he is asking to play for his grand father something very Eng­lish. I think, that's precisely what you need, John, a solid, rounded, as English as roastbeef melody.

(Из радиопередачи "Request Show")

Cardinal Basil Hume was an outstandingly popular Archbishop of Westminster, whose thoroughly English ap­proach and sincere spirituality won the respect of the whole na­tion. The first Benedictine to hold this office, Hume, though half-French and half-Scottish, came across as essentially English and upper-middle class.

We are not quite back to the days of milord anglais, when to be English was to be rich whenever one went abroad. But

those of us now taking holidays on the Continent will feel some­thing of that almost forgotten pleasure: relative affluence.

(The Daily Telegraph)

Наиболее сложный для понимания уровень культурологическо­го контекста — метафорический. Метафорический контекст объе­диняет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.п., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Естественно, что тек­сты массовой информации содержат огромное число культуроспеци-фичных единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиа текстов, за исключением новостных: в текстах рек­ламы, в материалах группы features, в информационно-аналитических текстах и комментарии. Рассмотрим некоторые примеры: в приводи­мом ниже отрывке из информационно-аналитической статьи "Let's drink to the strong pound" содержится ссылка на высказывание хоро­шо знакомого английской аудитории персонажа из пьесы Оскара Уайльда "The Importance of Being Earnest" Мисс Призм.

There is another sweetly satisfying reason why the pound in now seen as a haven for prudent investors: it is less likely than its Continental rivals to form part of the increasingly discred­ited European single currency. We should be proud of the strong pound — even if, as Miss Prism said of the fall of the

209

rupee, the speed of its revaluation has been somewhat too sen­sational

(The Daily Telegraph)

В следующем примере метафорический контекст связан с аллю­зией на известные строки из стихотворения "Humpty Dumpty" (Шал­тай-Болтай) — "all the King's horses, all the King's men", которое яв­ляется важнейшим компонентом английской словесной традиции:

In the past I have always felt that this ceremony (Trooping the Colour) was apart of the national life, and that therefore in a way it belonged to me. This year, for the first time, I felt that it had nothing to do with me that these were all the Queen's horses and all the Queen's men, but not mine.

(The Daily Telegraph)

Необходимо отметить, что в тестах массовой информации в ка­честве единиц метафорического контекста часто выступают фраг­менты текстов из произведений массовой культуры — рекламы, фильмов, популярных песен. Например, приводимый ниже отрывок из музыкальной программы "Sarah Ward" содержит свернутую цита­ту из текста песни группы Битлз "Marmalade Skies":

San-Fransisco was the hippies' key city, and two of the 66 top selling songs reflected that, one just called "San-Fransisco", another "Let's go to San-Fransisco. Even the Rolling Stones were moved to record a song called "We love you", and the Beatles floated around in marmalade skies with "Lucy and Diamonds ".

Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, главный смысл в яркой запоми­нающейся форме, особенно в случае парафраза хорошо известного текста, часто используется в газетных заголовках. Например, уже упоминавшимся заголовок статьи о визите американского президента в Мексику "Yankee come here" представляет собой парафраз извест­ного антиамериканского лозунга "Yankee go home", а заголовок ста­тьи об экранизации знаменитой "Лолиты" Набокова "The obscenity is in the eye of the beholder" парафраз известного выражения "The beauty is in the eye of the beholder".

Следует также отметить, что в сфере массовой коммуникации метафорический контекст чрезвычайно подвижен и постоянно "под-питывается" самими медиа текстами: удачная фраза, запоминающее-

210

ся высказывание мгновенно распространяются по всему информаци­онному пространству, повторяясь в разных вариантах то в одном, то в другом тексте. Некоторые текстовые фрагменты цитируются не­ожиданно часто, возникая одновременно сразу в нескольких медиа материалах, что создает впечатление сложной цепочки заимствова­ний, отследить которую практически невозможно. И если для пони­мания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социо-культурного характера, содержащихся в лингвострановедче-ских словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной куль­туры.

2.2. Категория культуроспецифичности

Наряду с категорией идеологической модальности, которая объ­единяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеоло­гическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуроспецифичности. Термин "культуроспецифичность" соотносится с английским culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выра­жающий специфику определённой культуры. Категория культурос­пецифичности репрезентируется совокупностью единиц культуроло­гического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и мета­форическому. Лингвистическую основу данной категории состав­ляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и слово­сочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культуро-значимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной сло­весности.

Объединение всех культурозначимых единиц на основе катего­рии культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько ме­тодологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспе­цифичными сведениями.

211

Главным критерием распределения культуроспецифичной ин­формации в медиа текстах является направленность текста на опре­деленную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых кана­лов ВВС World и CNN, ориентированные на широкую международ­ную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преиму­щественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рас­сказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъясне­ниями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспри­нимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяс­нение. Как правило, в ориентированных на международную аудито­рию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, кото­рые не являются устойчивыми компонентами мирового информаци­онного потока.

Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культу-роспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массо­вой информации состоит в том, что они развертываются одновре­менно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопрово­ждение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что куль­туроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, со­поставительный анализ английских и русских медиа текстов показы­вает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обу­словленные традицией особенности формата: например, объем анг­лийских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особен­ности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформле­ние студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные призна­ки, относящиеся к пространственно-временным и поведенческим факторам.

Особое значение категория культуроспецифичности приобрета­ет при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудито­рии о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифич­ных единиц продиктован не только естественными информационны­ми потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностя-

212

ми национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившими­ся в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культу-роспецифичную значимость: образ другой действительности не толь­ко содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволя­ет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, не­смотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкрет­ной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действи­тельности: великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики165.

Особенности национального мировосприятия — в частности, известное отношение англичан к иностранцам "foreigners" — прояв­ляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-би-си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притяга­тельности новостной категорий foreign news за счет внедрения раз­влекательных и образовательных компонентов. "The ВВС needs to convey to the audience just how relevant the world outside the UK is to their lives now, and its greater importance in future", — говорится в специальном докладе Би-Би-Си "Reflecting the World"166. "Why does the BBC think we should be interested in foreigners?' — спрашивает в ответ корреспондент английской газеты "The Daily Telegraph" в уже упоминавшейся статье "Ivan the Terribly Boring":

Not only do they (the British) not like Abroad, but a good third of the audience also think that foreigners are greasy, the food is filthy, and there is nothing to do except lie around on beaches and get sunburn. Naturally the report entitled "Reflect­ing the World", deplored this state of affairs and recommended

163 Об образе России в англоязычных СМИ см., в частности, диссертацию канд. культу-рол. Наук Ужеговой З.А. Образ "новой" России на Западе. М., 1999; а также диплом­ную работу Масловой О.В. The Dynamics of the Image of Russia in Western Press, выпол­ненную под руководством Добросклонской Т.Г., 1996. 166 Lisa O'Carroll. How BBC has got us taped // Evening Standard, 21.07.97.

213

that the BBC do something about it. Noting that programmes about foreign countries catered only to the very small "serious" end of the market, it suggested that broadcasters make Abroad more entertaining... It isn't difficult to see where this new BBC plan is taking us. Instead of ugly Russian generals we could have Russian models parading the latest fashions in furs; in­stead of boring stories about French unemployment, we could have the latest French vacation spots and the newest French hair-styles. Thus is the BBC advised to replace old clicked views with the pasta-eating, yacht-riding beautiful people, with their soap opera lives and perfect tans... But there is no point whatsoever in this BBC attempt: if the masses aren 't interested in Spanish politics, showing them bullfights won't help161.

Данный материал не единственная скептическая реакция англи­чан на изменения в информационной политике. Приведем еще неко­торые цитаты:

Something more sinister is afoot. I hope the governors have noticed. It is the BBC top brass's obsession with news.

They cannot get enough of it, but viewers and listeners can. The much-vaunted success of Radio 5 Live comes from its sports coverage, not from its news. There is little or no de­mand for a 24 hour TV news network, for which plans are racing ahead... An irony if the BBC's current thinking is that its leaders are quite willing to tolerate, even defend, an excess of news... BBC 1/ Nine O'clock News was extended for an hour while the viewers fled elsewhere. The BBC's answer was bold and proud: audience size is not important, public duty is what matters.

(Из статьи "ВВС governors, please stand up for our rights",

"The Times", 16.07.97)

Даже относительно нейтральный материал в газете "Evening Standard" содержит элементы иронии и сопровождается карикатурой на типичных представителей английской массовой аудитории:

' Anne Applebaum. Ivan the Terribly Boring // The Daily Telegraph, 27.07.96.

214

 


 

Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения на­личия и способов проявления в них культуроспецифичных компо­нентов показывает, что категория культуроспецифичности охватыва­ет довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собст­венно языковой форме, так и с помощью медийных технологий.

2.3. Некоторые особенности репрезентации темы "культура" в английских медиа текстах

Анализ лингвокультурологического аспекта английских медиа текстов был бы неполным без рассмотрения того, как в них пред­ставлена тема культуры. Естественно, что в задачу автора не входило раскрыть все многообразие данного аспекта, цель состояла в том, чтобы описать лишь те особенности репрезентации темы "культура", которые являются значимыми для настоящего исследования.

В английских СМИ тематический блок "культура" представлен большим количеством самых разнообразных в функционально-жанровом отношении текстов. Во-первых, это материалы, размещен­ные в специальных разделах "Culture & Arts", или тематически мар­кированные тексты, принадлежность которых к медиа топику "куль­тура" выражена эксплицитно: театральные и кино рецензии, интер­вью с деятелями культуры, теле и радиопрограммы, рассказывающие о событиях культурной жизни. Некоторые качественные издания посвящают теме "культура" специальные еженедельные приложение, например, газеты "The Independent", "The Guardian" и т.д. Во-вторых, это целый ряд текстов, которые хотя и проходят не под рубрикой "культура", относясь к другим тематическим блокам — политика, бизнес, международные новости, — тем не менее вопросы культуры так или иначе затрагивают. Например, программы телеканала ВВС World "Holidays" и "From Our Own Correspondent", посвященные туризму и событиям за рубежом, часто касаются различных аспектов культурной жизни той или иной страны.

Среди множества текстов, составляющих корпус медиа темы "Культура", мы сосредоточим свое внимание лишь на тех, которые непосредственно связаны с толкованием современной концепции культуры. Расширение границ понятия культура, характерное для

216

академических исследований последнего времени, нашло свое отра­жение и в текстах массовой информации. Так, в английских масс медиа регулярно появляются материалы, в которых высказывается негативное отношение к неоправданному объединению образцов высокого искусства и массовой культуры в рамках одного понятия:

"Culture is, of course, if not a dirty word, certainly one from which we must shy away as though from a fart at a vicarage tea party, for it has on the one hand the elitist connotations that are now so politically incorrect (though the wise man knows that the hoped for excellence will only be born of elitism), and on the other, for some fearful souls, it recalls Stalinist Russia and her satellites. If it must be used, only the fashionable egalitar­ian sense current in the BBC and the Arts Council is accept­able, with the Beatles on a par with Beethoven, the Spice Girls matched with Schubert, and Beryl Cook's fat ladies favourably compared with those of Rubens",

- пишет автор статьи "Madness of a Ministry for junk culture"168 извест­ный английский журналист Brian Sewell. Критикуя решение англий­ского правительства объединить искусство, поп-культуру, средства массовой информации, индустрию развлечений и спорт в ведении одного министерства, он предупреждает о пагубных последствиях такого шага:

"It is a department (Department for Culture, Media and Sport) concerned with many of the things that affect people's day to day lives, like sport, television, films and the Lottery... Its interest now is "to promote everything from Beefeaters to Brit-pop". ... The new Labour Government should have remedied the error made by the Conservatives when they put the arts, sport, the media, the Lottery and Uncle Tom Cobbleigh into the same minister's hands, but they repeat and worsen it by failing to distinguish between the arts and entertainment... The media have nothing to do with art; newspapers and television inform

168 См. Приложение статьи о культуре, в частности: Brian Sewell. Madness of a Ministry for Junk Culture // Evening Standard. 15.07.97.

217

and entertain, offend and provoke, go too far and sometimes not far enough, and raise questions of taste, propriety and cen­sorship. Should they not have a separate ministry? And what has sport to do with art? It is madness to expect a single de­partment of state to deal with all this chalk and cheese, and in­evitably it is the arts that suffer..."

Серьезная озабоченность по поводу современного состояния культуры и ее дальнейшей коммерциализации в условиях информа­ционно-потребительского общества звучит и в других материалах:

"Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Waltcul-ture and Rupertnews. Such a nightmare could soon be upon us unless we stand up to the tide of globalisation with its totali­tarianism of taste... The homogenised global culture snuffs out species of artistic endeavour as surely as global enterprise threatens the bio-diversity of natural species... We must reclaim public discourse of the arts from the managers and consult­ants. "

("The Agony and the Ecstasy", John Tusa, The Guardian)

"Freewheeling capitalism... scarcely a single great artist has escaped the merchandisers' attention... There is nothing wrong with merchandising art, but why does the result have to be so naff?"

("My friends went to the Tate", Jonathan Glancey, The Guardian)

Взгляд на культуру как на отрасль, которая должна приносить прибыль, превращение культуры в очередной продукт потребитель­ского общества, уравнивание статуса высокого искусства и массовой культуры, постепенная утрата национального компонента в условиях глобализации мирового информационного пространства — вот те вопросы, которые наиболее часто обсуждаются на страницах британ­ской прессы.

218

§ 3. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур

Одним из наиболее значимых последствий глобализации миро­вого информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур. Процесс взаимодействия всегда обоюдо-направлен, что следует из самого значения слова: взаимодействие — взаимное действие, влияние друг на друга. Однако сила воздействия с одной стороны может превосходить и, как правило, всегда превос­ходит силу воздействия с другой. Именно такая ситуация наблюдает­ся сегодня в сфере массовой информации, где любое взаимодействие определяется доминирующей ролью английского языка в современ­ном мире. "At the present time English, to a much greater extent than any other language, is the language in which the fate of most of the world's millions is decided. English has, in the twentieth century, become the international language par excellence. English has a dominant position in science, technology, medicine and computers; in research, books, periodi­cals, and software; in transnational business, trade, shipping and aviation; in diplomacy and international organizations; in mass media, entertain­ment, news industry and journalism; in youth culture and sport; in educa­tional systems, as the most widely learnt foreign language. This non-exhaustive list of the domains in which English has a dominant, though not of course exclusive, place is indicative of the functional load carried by English. ... English has become a lingua franca to the point that any literate educated person is in a very real sense deprived if he does not know English"169.

Влияние английского языка и культуры на мировой медиа ландшафт огромно. "Global English" — это название известной книги английского лингвиста Дэвида Кристала как нельзя лучше подходит для описания той огромной, "глобальной" роли, которую играют англоязычные тексты массовой информации в мировом информаци­онном потоке. Общее число медиа текстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных масс медиа

' Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.5.

219

практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов анг­лоязычной массовой культуры. The Beatles, Madonna, Backstreet Boys, Spice Girls и т.д. — постоянно обновляемый список популярных пе­сен на английском языке хорошо известен массовой аудитории как на Западе, так и в России.

В этой связи большой интерес представляет концепция языково­го империализма (linguistic imperialism), возникшая в рамках запад­ноевропейской академической традиции в начале 90-х годов XX века. Сформулированная английским исследователем Робертом Филлип-соном в книге "Linguistic Imperialism"170 концепция языкового импе­риализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам: "The term Linguistic Imperialism refers to a particular theory for analysing relations between dominant and dominated cultures... Lan­guage spread invariably occurs in conjunction with forces such as religion or trade, which are seen by some as extra-linguistic, but the significance of language as a tool for unification has long been recognised. The present distribution throughout the world of the major international languages — Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish is evidence of conquest and occupation, followed by adoption of the invader's language because of the benefits that accrue to speakers of the language when the dominant language has been imposed... English is now entrenched world wide, as a result of British colonialism, international interdependence, 'revolutions' in technology, transport, communications and commerce, and because English is the language of the USA, a major economic, politi­cal and military force in the contemporary world. It is not only Britain which has gravitated towards linguistic homogeneity, but a significant portion of the entire world..."171. Автор считает, что "мировое господ­ство" английского языка обусловлено в основном социально-экономическими и политическими причинами, а также продвижени­ем национальных интересов самых мощных стран-языконосителей — США и Великобритании: "The notion that English is in fact an essential cornerstone of the global capitalist system needs to be examined in greater depth, but on the face of it the hypothesis is a strong one. That the interests of capitalism are global is patently clear, as a succinct policy statement from

170   См. Библиографию.

171      Phillipson R. Linguistic Imerialism. London, 1992, p.10.

220

one of its leading representatives Caspar Weinburger demonstrates: "There is no corner of the world so remote, no nation so insignificant, that it does not represent a vital interest of the United States" (Guardian Weekly, 20.05.84). In a similar vein, the British government greeted the collapse of communism in Eastern Europe by allowing the Foreign Secretary to pro­claim in May 1990 that Britain aims to replace Russian with English as the second language throughout Eastern Europe. Presumably British govern­ment motives in doing so are not exclusively altruistic"172.

Концепция лингвистического империализма сформулирована по аналогии и является частью уже устоявшейся в англоязычной гума­нитарной науке концепции культурного империализма — cultural imperialism, с помощью которой содержание … Продолжение »

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz