ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Вторник, 30.04.2024, 05:19
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная ТЕЗАУРУСРегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

ТЕЗАУРУС

 

Абзац – отрезок письменной речи между двумя красными строками. А., обозначая своего рода «цезуру», является единицей членения, промежуточной между фразой и главой, и служит для группировки однородных единиц изложения, исчерпывая какой-нибудь его момент (тематический, сюжетный и т. д.). Выделение какой-нибудь фразы в особый А. усиливает падающий на нее смысловой акцент. А. – мало исследованный компонент литературной формы, имеющий композиционное, сюжетно-тематическое, ритмическое значение и связанный со стилем автора.

Авторитарный дискурс – тип дискурса, общение коммуникантов, разделенных дистанцией власти, что обусловливает его прагматическую программу.

Авторские квалификаторы – фрагменты художественного текста, вербализующие паралингвистические средства общения персонажей.

Автор-функция – когнитивный и психический рефлекс в тексте авторского сознания.

Адресантность – подкатегория антропоцентричности как репрезентация в дискурсе личности адресанта через превращенное отображение в тексте его идей, позиции, мировоззрения.

Адресатность – подкатегория антропоцентричности, исходящая из интерпретирующей функции адресата в дискурсе, воспринимающего в тексте стратегическую программу адресованности.

Адресат-функция – виртуальный адресат, программа интерпретации которого вписана автором в текст.

Аксиологичность – подкатегория информативности, выраженная в актуализации в сознании всех антропоцентров дискурса и текста оценочной шкалы «хорошо – безразлично – плохо», «лучше – равноценно – хуже».

Актуальное членение предложения – смысловое членение предложения при котором оно делится на исходную часть – данное и то, что о ней говорится, новое.

Амбивалентность текста – возможность множественности интерпретаций текста; в психологии амбивалентность означает двойственность чувственного восприятия личностью одного объекта; в эстетике – двойственность ориентации эстетической деятельности на действительность и идеал; эстетических чувств и переживаний.

Анафорическое отношение (греч. ἀναφορά, букв. – вынесение, отнесение) – отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому. Возникает при отсутствии непосредственной синтаксической связи между этими выражениями. Напр.: «Дом стоял темный и молчаливый, огня в нем не было». Первый член А.о. называется антецедентомвторой – анафором (или анафорическим элементом, субстратом). Высказывание, включающее анафор без антецедента, даже синтаксически законченное, обладает смысловой неполнотой.

Антиципация – предвидение дальнейшего содержания текста, специфическая форма опережающего отражения.

Антиципация (лат. аnticipation – предвосхищение) (пролепсис, от греч. πρόληψις – предположение, предчувствие, предвидение) – 1) в синтаксисе (также катафора) – отклонение от обычной линейной последовательности элементов анафоры, предшествование местоименного обозначения замещаемому им слову. А. нормальна при запросе информации: «Кто пришел? – Петр». А. лежит в основе многих синтаксических явлений: конструкций с соотносительными словами (Я знаю того, кто это сделал). А. используется для аффективного выделения (Знаю я его, этого типа!) и в особенности при эффекте повисания – употребления местоимения до прямого обозначения объекта. Эти употребления основаны на свойстве местоимения указывать на объект, который должен быть известен слушающему; 2) в синтаксисе сложного предложения – предшествование придаточного предложения главному; 3) в стилистике – нарушение временной или причинно-следственной последовательности изображения событий; 4) в фонологии – регрессивная ассимиляция.

Антропоцентричность – текстово-дискурсивная категория, проявляющаяся в антропной опосредованности дискурса и проекции мира в тексте.

Архаизмы (греч. ἀρχαῖος – древний) – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами.

Архетип – праформы родового сознания, врожденные и неизменные психические структуры коллективного бессознательного, проявляющиеся в художественном творчестве, фольклоре, мифах. Согласно К.Г. Юнгу, архетипы обусловливают единообразие, целостность, закономерность человеческого восприятия.

Архетипический анализ – реконструкция архетипов и средств их репрезентации в текстах путем когнитивной обработки вербального массива.

Беллетристическая лакуна – описанный в тексте и не обусловленный авторской интенцией факт, невозможный в действительности (ошибка автора).

Вербальная коммуникация – целенаправленная психолингвоментальная деятельность адресанта и адресата, результатом которой является информационный обмен, воздействие, а основным средством – речь.

Верификация – проверка гипотез; оценка текста по шкале «истинность/ложность» в процессе его понимания.

Вертикальный контекст – историко-философский фон текста.

Внешний контекст – знания об эпохе порождения текста, об авторе, роли текста во времени и пространстве культуры этой эпохи.

Внутренняя форма слова – признак, положенный в основу называния и отражающий первоначальное понимание (видение) называемого предмета.

Внутритекстовый хронотоп – текстовая категория, проявляющаяся в динамике и соположенности времени и пространства в тексте.

Выдвижение-способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней [Арнольд 1990: 63].

Высказывание – грамматически правильное повествовательное предложение, взятое вместе с выражаемым им смыслом.
В логике употребляется несколько понятий В., существенно различающихся между собой. Прежде всего это понятие дескриптивного, или описательного, высказывания, основной задачей которого является описание действительности. Такое В. является истинным или ложным; иногда допускается, что оно способно принимать некоторые «неопределенные» значения истинности, промежуточные между полной истиной и полной ложью.

Гармонизация – коммуникативная универсалия, совместное эмоциональное, эстетическое, интеллектуальное переживание коммуникантов в дискурсе на основе текста.

Герменевтика – межнаучная отрасль, изучающая толкование, понимание и интерпретацию текстов.

Герменевтический круг – понимание смысла целого текста на основе анализа частей, исходящего из предвосхищения смысла целого (понятие введено М. Флациусом и разработано Ф. Шлейермахером).

Гипертекст – это текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов. Простейший пример Г. – это любой словарь или энциклопедия, где каждая статья имеет отсылки к другим статьям этого же словаря. В результате читать такой текст можно по-разному: от одной статьи к другой, по мере надобности, игнорируя гипертекстовые отсылки; читать статьи подряд, справляясь с отсылками; наконец, пуститься в гипертекстовое плавание, то есть от одной отсылки переходить к другой.

Глобальный контекст – глобальные условия оптимального обеспечения дискурса.

Глубинные скважины – тип фоновых знаний, энциклопедические знания, актуализируемые для понимания текста на основе вербальных сигналов.

Горизонты ожидания – семантически протяженные цепочки речевых элементов, исходя из которых адресат может предсказать появление новых компонентов.

Дейксис – в прагматике указание на место, время, причину, цель, участников или неучастников дискурса, эксплицируемое местоименными словами.

Денотат (лат. denotare – отмечать, обозначать) – предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.

Диалог (греч. διάλογος – первоначальное значение – разговор между двумя лицами) – словесный обмен между двумя, тремя и больше собеседниками. Возможность, к-рую открывает такое сопоставление в разговоре нескольких лиц, уже издавна заставляла писателей обращаться к Д. как к особой форме развития философических или вообще отвлеченных по своей широкой значимости (моралистической и т. п.) тем.

Диалогичность – интегральная категория дискурса, обусловливающая двухвекторные взаимодействия всех его компонентов – модулей суперсистемы.

Дискретность – текстово-дискусивная категория, выражающая разделенность модулей дискурса и фаз порождения и восприятия текста.

Дискурс – 1) связный текст в контексте многих конституирующих и фоновых факторов – социокультурных, психологических и т.д.; текст погруженный в жизнь; 2) замкнутая целостная коммуникативная ситуация (событие), в которую погружен текст и коммуниканты, формирующаяся на основе различных факторов, опосредующих общение и понимание (социальных, культурных, этнических и др.); 3) речь, преимущественно устная//стиль, подъязык речевого общения; 4) образец речевого поведения, протекающего в определенной социальной сфере, имеющий определенный набор переменных (политический, научный, медицинский и др. дискурс).

Дискурсивное сознание – фрагмент сознания, включающий знания о правилах речевой коммуникации, ее процедуре, этикете; интенцию, интерпретанту, ситуативные знания дискурса.

Жанровая модель – когнитивная модель-прототип речевого жанра, управляющая дискурсом.

Завершенность текста – текстовая категория, обусловленная правосторонними границами текста и сформированным концептом.

Заголовок (заглавие) – это вводная фраза текста, рекламы или объявления. Заголовок по сути своей является рекламой следующего за ним текста. Многие заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность описываемых в тексте событий. Именно заголовок привлекает к последующему тексту внимание. Часто только по названию читатель решает, стоит ли тратить время на материал, несет ли он информацию, представляющую интерес. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам.

Замысел текста – исходное представление адресанта о будущей схеме текста, подготовленное мировоззрением автора.

Зачин – вступление к былине при помощи какой-либо традиционной формулы, отчасти связанной с повествованием (в отличие от прибаутки или запева, этой связи не имеющих) хронологически, географически и т. п.

Значение слова – заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в структуру слова в качестве его содержания (внутренней стороны), по отношению к которому звучание выступает как материальная оболочка (внешняя сторона).

Идиостиль – индивидуальный изобразительный язык автора текста и преломляющееся в нем мировоззрение, способ мышления адресанта.

Иллокутивная сила – имплицитное или эксплицитное намерение адресанта как функция речевого акта.

Иллокутивный акт – высказывание, эксплицирующее определенное намерение адресанта.

Иллокуция – намерение, цель адресанта в речевом акте.

Имбрикация – повторение одинаковой семы или сем в группах сочетающихся слов, обеспечивающее семантическую связность текста.

Импликатура – разновидность импликации, соответствующая логической связке «если... то»; скрытая информация умозаключения, опосредующего переход от одного высказывания к другому при отсутствии их эксплицитной связности.

Инверсия (лат. inversio – переворачивание, перестановка) – 1) в широком понимании: любое отклонение порядка членов предложения от наиболее распространенного; 2) в узком понимании: такое отклонение от порядка членов предложения, которое не связано с изменением синтаксических связей и актуального членения предложения. И. используется в стилистических целях; напр., в русском языке постпозиция прилагательного-определения может делать речь более торжественной или архаизированной.

Интеграция – текстовая категория как способ создания целостности текста, имеющий линейный и вертикальный характер.

Интенция – превербальное, осмысленное намерение адресанта в дискурсе, детерминирующее внутреннюю программу речи и способ ее осуществления.

Интерактивная модель – когнитивная структура, отображающая дискурсивное сознание коммуникантов, опосредующая планирование, проведение, окончание дискурса.

Интерактивность – текстово-дискурсивная категория, представленная взаимодействием в дискурсе адресанта и адресата на основе текста.

Интерактивный ход (шаг) – дискретная единица диалога, включающая реплику адресанта и ответную реакцию адресата.

Интерпретанта – предрасположенность к пониманию

Интерпретационная гипотеза – вероятностное прогнозирование в процессе понимания текста, исходящее из анализа смысловых связей и синтеза всех предварительных решений.

Интерпретация – перевод понятого содержания текста и его концепта в словесно-знаковую форму интерпретатором.

Интерпретируемый адресат – восприятие гипотетического адресата и программы адресованности текста реальным читателем.

Интерсемиотичность – текстово-дискурсивная категория, проявляющаяся в диалогическом взаимодействии модулей коммуникантов и текста с семиотическим универсумом.

Интертекст – основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам.

Интертекстовый ремейк – возрождение старых текстов и создание на их базе новых «по мотивам».

Интертекстуальность – понятие постмодернистской текстологии, артикулирующее феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего. В целом, концепция И. восходит к фундаментальной идее неклассической философии об активной роли социокультурной среды в процессе смыслопонимания и смыслопорождения.

Информатив – речевой акт для посторонних участников.

Информативность – текстово-дискурсивная категория, отображающая взаимодействие информационных пространств всех модулей дискурса и обеспечивающая информационный баланс интерактивности адресанта и адресатов на основе текста-

Иррадиация экспрессивности – перенос коннотативного фона слова на определенный фрагмент текста.

Калька – слово или выражение, представляющие собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое.

Квазидискурс – моделируемая сознанием автора коммуникативная ситуация в художественном тексте.

Коагуляция – высвечивание на этапе внутреннего программирования протовербальной схемы будущего высказывания в сознании адресанта.

Когезия – структурно-грамматический тип текстовой связности; формально-грамматическая связность дискурса.

Когерентность – семантический тип текстовой связности.

Когнитивная карта дискурса – информационная модель репрезентации коммуникативной ситуации и текста как ее посредника.

Когнитивная прагматика – межнаучная дисциплина, объясняющая природу интерактивности в дискурсе когнитивными процессами в сознании коммуникантов на основе сигналов интерактивностп в тексте.

Коммуникативная компетенция – по Д. Хаймсу, присущие человеку знания и умения успешного и эффективного общения.

Коммуникативная стратегия – эвристическое интенциональное планирование дискурса для достижения его участниками кооперативного результата, эффективности.

Коммуникативная тактика – реализация комбинаторики коммуникативных стратегий в дискурсе.

Коммуникативное соперничество – соревновательные отношения коммуникантов, строящиеся на балансе коммуникативных стратегий.

Коммуникативное сотрудничество (кооперация) – достижение в дискурсе согласия через удовлетворение целей коммуникантов.

Коммуникативные неудачи – высказывания, которые не подкреплены действиями говорящего.

Коммуникативный конфликт – столкновение, несовпадение коммуникативных стратегий, целей, взглядов коммуникантов, результатом чего обычно является прекращение общения.

Коммуникативный цейтнот – невозможность продолжения коммуникации.

Коммуникативный шум – компонент дискурса, помехи, снижающие эффективность коммуникации или способствующие ее прекращению.

Коммуникация – процесс информационного обмена: межсубъектного, объектно-субъектного и объектно-субъектно-объектного – в зависимости от типа и способа получения информации.

Композиция текста в лингвистике понимается как интеграция содержательно-логических и стилистических его элементов. Предметно-логическое построение судебной речи определяет ее лингвистическую структуру: она является сложной композиционно-стилистической организацией, в которой отбор языковых средств осуществляется в соответствии с отчетливо осознаваемой целевой установкой оратора.

Конвергенция – тип выдвижения, схождение в одном месте текста пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции [Арнольд 1990: 64].

Конверсационный анализ – изучение диалога на основе его фаз, шагов и языковых средств.

Коннотация (ср-лат. соnnotation, от соnnоtо – имею дополнительное значение) – эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, которая дополняет при употреблении в речи ее объективное значение. К. способна выполнять текстообразующую функцию путем оживления образа (внутренней формы) и использования его как средства поверхностно-синтаксического согласования элементов текста или путем обыгрывания стилистического регистра.

Контакты языковые (лат. соntaktus – прикосновение) – взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. К.я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики, К.я. осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык; по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящегося в К.я., передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста.

Контекст (лат. contextus – «соединение», «связь») – законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п.

Контекстуально-интерпретационный метод – исследование текста в различных типах контекстов, в том числе коммуникативном, на основе интерпретации текста исследователем.

Контекстуальность (обусловленность контекстом) – это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учетом ее языкового окружения и ситуации речевого общения.

Контент-анализ – статистический метод изучения массовой коммуникации.

Континуум дискурса – текстово-дискурсивная категория, обусловленная пространственно-временным взаимодействием режимов порождения, восприятия текста и динамику описываемых в нем событий.

Контрапункт – переплетение в тексте двух информационных планов – логического и образного.

Концепт – подкатегория информативности, конденсированное воплощение содержания текста, исходящее из авторского замысла, интерпретируемого адресатом.

Кореферентность (лат. со – приставка, обозначающая совместность, и референт (референциальное тождество)) – отношение между компонентами высказывания (обычно именными группами), которые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т.е. имеют один и тот же референт. К. часто является одним из видов анафорического отношения, выражаемого местоимениями и местоименными словами или значением определенности в составе одного из кореферентных выражений. К. лежит в основе связности текста: напр., связь фраз «Ограблен крупный банк. Грабителям удалось скрыться» создается за счет К. слова «грабителям» с подразумеваемым субъектом глагола «ограблен».

Корреляционный анализ – математический метод установления авторства текста на основе устойчивого соотношения в нем частотности различных элементов.

Косвенный (имплицитный) речевой акт – речевой акт, основанный на языковой игре, не совпадающий по иллокутивному типу с иллокутивной силой, имплицирующий ее.

Лазеечный адресат – по М.М. Бахтину, нададресат, понимание текста которым возможно в будущем.

Лингвистика текста – это языковедческая дисциплина, часть общей теории текста, исследующая внутреннюю структуру текста, составляющие ее категории, содержательно-знаковую и коммуникативную репрезентацию.

Лингвистика текста – направление лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам. Входит в состав филологических направлений, изучающих текст. На первом этапе своего развития, в 60-х гг. 20 в, Л.т. изучала способы сохранения связности и понятности текста, методы передачи кореференции лица и предмета (анафорические структуры, прономинализацию, лексические повторы, видо-временные цепочки и т.д.), распределение темы и ремы высказывания в соответствии с требованиями актуального членения предложения. В дальнейшем в Л.т. наметилось расслоение, выделение в ее рамках двух направлений, объединяемых общими законами связности текста и общей установкой на цельность текста. Первое из направлений Л.т. выявляет содержательные компоненты, связанные с обеспечением правильной коммуникации и тем самым – правильного построения текста вообще. Эта, более общая, ветвь Л.т. определяет смысл различия в употреблении коммуникативно ориентированных компонентов высказывания – артиклей, притяжательных и указательных местоимений, модально-коммуникативных частиц, оценочных прилагательных, видов глагола, акцентных подчеркиваний и т.п. Выявляемые при этом смысловые различия относятся как к правилам логического развертывания содержания текста, так и к правилам прагматического характера, определяющим некоторый общий фонд знаний, общую для автора и воспринимающего «картину мира», без единства которой текст будет непонятен. Это относится к т.н. пресуппозициямЭто направление лингвистики текста смыкается с прагматикой, психолингвистикой, риторикой, стилистикой, теорией пресуппозиций. Другое направление Л.т. занимается выявлением глубинных смыслов, содержащихся в одном каком-либо замкнутом тексте.

Лингвопрагматика – языковедческая дисциплина, изучающая интерактивные отношения и языковые средства их фиксации в процессе вербальной коммуникации, детерминанты успешного и эффективного ее осуществления.

Литературный язык – исторически сложившаяся обработанная форма существования языка народности или национального языка. Литературный язык нормирован и кодифицирован, т.е. закреплен в словарях и грамматиках современного языка.

Логико-синтаксический метод предполагает, что предложение состоит, складывается из отдельных членов; члены предложения по их конструктивному и семантическому весу неоднородны: среди них различаются конструктивно необходимые и конструктивно факультативные; первые называются главными, последние – второстепенными; второстепенные лишь «объясняют и дополняют» главные.

Логический субъект – логическое подлежащее.

Логоген – суммирующее устройство человеческой памяти, аккумулирующее при восприятии информацию, поступающую от речевых сигналов, содержащуюся в контексте, и образ слова, хранящийся в долговременной памяти.

Локация – отношение вокруг творящего «я» как центра дискурса.

Локуция – составляющая речевого акта, представленная сопряженностью произношения, языковых средств и передаваемых ими значений.

Макрознак текста – текст как целостный нерасчлененный суперзнак, имеющий содержание и форму, мобильный в диалогических отношениях с семиосферой.

Макроструктра – по Т. ван Дейку, когнитивная структура общей темы в дискурсе.

Ментально-психонетический комплекс – это психоментальный фрагмент сознания, центром которого является система пропозиций – макроструктур, коррелирующих с образами, ассоциативной частью мышления, невербальными знаниями, чувствованиями, ощущениями, интуицией, трансценденцией, коллективным бессознательным.

Метафора конструирования – особый вид текстовой метафоризации, когнитивно обеспеченный повторяющейся встроенностью двух концептов или концептосфер, представленный в тексте контрапунктом.

Метафора (греч. μεταφορά – перенос) – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «М.» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Метаязык – язык, используемый для описания самого языка, важнейшей составляющей которого являются термины.

Метод диалогической интерпретации – исследование текста как модуля дискурса в диалогических отношениях с другими модулями.

Метод когнитивного картирования – моделирование и описание когнитивной карты дискурса, текста.

Метонимия – перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата.

Мимезис (греч. μίμησις — подобие, воспроизведение, подражание) – правдоподобие текста, его сходство, но не тождество с действительностью.

Митигация – коммуникативная стратегия смягчения, сглаживания речевого поведения коммуникантов, создающая психологический комфорт в общении.

Модель контекста – по Т. ван Дейку, структура знаний о текстеме, речевом жанре, активизирующая в сознании адресата типичные для данной модели свойства и осуществляющая глобальное управление дискурсом.

Модель концептуальных графов – модель представления содержания текста в виде двувекторных связей между компонентами (концептами) и блоками этих компонентов.

Модель ситуации – по Т. ван Дейку, это когнитивная основа дискурса, формирующаяся конкретным индивидом на основе его личностных знаний, опыта, установок, чувств, эмоций, мнений; используется при порождении и понимании текста.

Монологическая речь (греч. μόνος — один и λόγος – слово, речь) – форма (тип) речи, образуемая в результате активной речевой деятельности, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие.

Мотив коммуникации – неосознанное побуждение, желание, предшествующее установке и замыслу коммуникативного процесса.

Нарратив (англ. и фр. — narrative) – линейное изложение фактов и событий в литературном произведении, то есть то, как оно было написано автором. Синонимами термина «нарратив» являются более традиционные «повествование» и «рассказ».

Номинация – образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией. Этим термином определяют и результат процесса номинации – значимую языковую единицу.

Обманутое ожидание – тип выдвижения, нарушение предсказуемости дальнейшего развития событий в тексте.

Образ автора – эксплицируемый в тексте персонаж-автор.

Образ рассказчика – персонаж текста, который продуцирует рассказ-текст в тексте.

Образ читателя – эксплицитный персонаж-читатель в тексте.

Означаемое – содержание, смысл языкового знака

Означающее знака – звуковая и графическая форма языкового знака.

Окказионализм – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста.

Открытость текста – свойство текста в дискурсе, определяющееся его свободно-вариативной интерпретацией и домысливанием адресатом финала.

Паралингвистика – раздел лингвистики, изучающий различные аспекты паравербальных средств коммуникации и их связь с ее вербальной сферой.

Паралингвистические средства – неязыковые средства, сопровождающие вербальную коммуникацию (мимика, жесты, телодвижения, рисунки, схемы и т.д.).

Парцеллированные сегменты – парцелляты – могут подвергаться инверсии, находиться как в контактной, так и в дистантной позиции относительно базовой части предложения или других, формально и семантически связанных с ними парцеллятов. Облегчая восприятие распространенных и переусложненных синтаксических структур, П. выступает как особый прием текстового образования.

Парцелляция (франц. раrсellе – частица) – способ речевого представления единой синтаксической структуры – предложения – несколькими композиционно самостоятельными единицами – фразами, напр.: «Он тоже пошел. В магазин. Сигареты купить (В.М. Шукшин).

Переключение кода – коммуникативная стратегия приближения «я» к позиции «ты», основанная на поиске общего языка с адресатом; приспособление к чужому регистру общения.

Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова, оставаясь производной, членится сейчас иначе, чем когда-то (единая прежде морфема могла превратиться в сочетание двух морфем, и, наоборот, сочетание двух и более морфем могло слиться, на основе опрóщения, в одну морфему.

Перлокутивная реакция – тип реагирования адресата, не всегда тождественный иллокуции адресанта в речевом акте.

Перлокутивный эффект – достижение адресантом в речевом акте адекватного своей цели реагирования адресата.

Перлокутивньш акт – речевой акт, характеризующийся установкой воздействия на адресата.

Перлокуция – направленность речевого акта на достижение результатирующей реакции адресата.

Перформативное предложение – высказывание, вводящее истинную пропозицию, соответствующую речевому действию, намерениям адресанта.

Повествование представляет собой изображение событий или явлений, совершающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обусловливающих друг друга. Самый, по-видимому, краткий в мировой литературе образец повествования – знаменитый рассказ Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Он ярко и точно передает суть повествования – это рассказ о том, что произошло, случилось. Повествование раскрывает тесно связанные между собой события, явления, действия как объективно происходившие в прошлом. Именно поэтому главное средство такого рассказа – сменяющие друг друга и называющие действия глаголы прошедшего времени совершенного вида. Предложения повествовательных контекстов не описывают действия, а повествуют о них, то есть передают самое событие, действие.

Подтекст – подкатегория информативности, информация, заложенная имплицитно в вербальной форме макрознака и выявляемая на ее основе в дискурсе.

Полилог (греч., букв. ’речь многих’) – разговор многих участников. При этом предполагается, что роль говорящего переходит от одного лица к другому, в противном случае разговор превращается в монолог.

Полисемия – то же, что многозначность, наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой значений.

Понимание – второй этап восприятия текста как когнитивная операция формирования концепта текста, осознания авторских и текстовых стратегий; воссоздание картины общего смысла текста.

Понятие – форма абстрактного мышления, отражающая общие и существенные признаки класса однородных предметов и имеющая вербальную форму.

Прагматическая референция – степень известности сообщаемого коммуникантам в определенном типе дискурса.

Прагматическая функция (воздействия) – использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи

Прагматический анализ – описание средств коммуникативного взаимодействия, интерактивных стратегий, способов его оптимизации и эффективности.

Прагматограмма – протокол, схема взаимных действий коммуникантов, используемая при прагматическом анализе.

Предложение – минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и выражения мысли.

Предмет науки – та часть (сторона) объекта действительности, на которую направлена познавательная деятельность ученых.

ДАЛЕЕ

 

 

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz