ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Понедельник, 07.07.2025, 06:35
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 16)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…ости инфор­мационного процесса (anchorperson, primetime) до названий крупных англо-американских информационных агентов и государственных органов, осуществляющих контроль за национальным медиа про­странством. Вот, например, как представлен в данном словаре клю­чевые для англоязычных масс-медиа понятия и структуры:

ВВС (British Broadcasting Corporation) Би-би-си, Британская вещательная корпорация. Общественная вещательная корпора­ция. Общественная вещательная организация, созданная в 1927 г. и ведущая регулярные передачи с 1946 г.; формально является собственностью государства. Финансирование корпорации осу­ществляется за счет взимания абонентной платы за пользование телевизорами (с 1971 г. плата за пользование радиоприемника­ми отменена); исключение составляет служба иновещания, ко­торая полностью финансируется за счет правительственных субсидий. Часть средств поступает от производства и продажи записей и издательской деятельности. Организационно Би-би-си возглавляется советом управляющим, назначаемым королевой по рекомендации кабинета министров на пятилетний срок.

ВВС English — речь дикторов Би-би-си (стандарт безукоризненно правильной английской речи)

ВВС World Service — зарубежное вещание Би-би-си

hard news — объективная информация, новости, подтверждаемые видокадрами, или ежедневные сообщения о событиях, являю­щихся темой регулярных программ новостей, без комментариев

headline news — экстренные новости, сенсационное сообщение

prime time — время массового просмотра телевизионных пере­дач, пиковое время, как правило, с 18.00 до 22.00

Reuters Ltd — Рейтер. Одно из крупнейших в мире информаци­онных агентств Великобритании; специализируется, в основ­ном, на сборе иностранной информации; обменивается материа­лами со многими информационными агентствами мира.

Federal Communication Commission (FCC) Федеральная Комиссия связи. ФКС. Независимая правительственная организация, регу-

255

лирующая деятельность радиовещательных и телевизионных компаний и имеющая право выдавать лицензии на вещание, а также аннулировать их в случае невыполнения вещательными ор­ганизациями взятых на себя обязательств. Члены комиссии назна­чаются президентом США. В составе комиссии имеются управле­ния вещания, кабельного телевидения, предприятий связи обще­ственного пользования, персонального обслуживания и управле­ния эксплуатации. Имеется ряд отделов, из которых все большую значимость приобретает отдел планирования и политики."

Аналогичным образом построен и американский "Mass Media Dictionary", который охватывает самый широкий диапазон относя­щихся к масс медиа понятий: от профессионально-технических слов и универсальных концепций типа "media literacy" и "information society" до культуроспецифичных единиц, обозначающих реалии американского медиа ландшафта.

В отличие от толковых словарей профессионально-страно­ведческой направленности двуязычные словари-справочники ме­диа лексики концентрируют внимание на собственно языковом ас­пекте масс медиа. Их цель состоит в том, чтобы, во-первых, обозна­чить круг наиболее употребительных в данной сфере слов, относя­щихся к слою так называемой "функциональной лексики"199, а во-вторых, снабдить данные единицы эквивалентным переводом. Так, англо-русский словарь-справочник В.Н. Крупнова "Язык современ­ной прессы" содержит свыше 10 тысяч слов и словосочетаний, ото­бранных по степени активности их употребления в материалах анг­лоязычной прессы. Отобранная лексика тематически связана с таки­ми ключевыми медиа топиками, как политика, экономика, бизнес. По замыслу автора корпус словаря включает широкий диапазон разно­образных лексических единиц, наиболее распространенных в языке англо-американской прессы и организованных в соответствии с ал-фавитно-гнездовым принципом. Это газетные штампы и клише {armed conflict, policy-making body, generation gap), устойчивые кол-локации {to express concern, to show interest); культуроспецифичные единицы, обозначающие реалии политической жизни США и Вели­кобритании, газетный сленг, а также то, что, по мнению автора, отно­сится к неологизмам, коллоквиализмам, эвфемизмам и американиз­мам. Например, peanut politician {peanut — арахис, земляной орех) —

199 Понятие "функциональная лексика" соотносится с устойчивым слоем лексики того или иного функционального стиля или регистра. См. об этом подробнее в книге: Кри-венко Б.В. Язык массовой коммуникации. Воронеж, 1993, с.112

256

мелкий политикан (американизм); drug trqfficing — торговля нарко­тиками (коллоквиализм); the deprived вместо the poor и economic decline вместо crisis (эвфемизм); lame duck — лицо, дорабатывающее последние дни на избранной должности (газетный сленг).

Охватывая столь широкий объем материала, словарь, с одной стороны, дает возможность составить всестороннее представление об особенностях язка англо-американской прессы; с другой, характери­зуется неизмбежной в этом случае неравномерностью освещения лексики. Так, одни словарные единицы даны в избыточной сочетае­мости, как, например, ключевое слово общественно-политической лексики "policy" — (39 сочетаний), другие — в явно недостаточной, не отражающей реальней картины их употребления, как, например, слово "talks" (2 коллокации). Следует отметить, что словари подоб­ного рода весьма немногочисленны, что, видимо, объясняется чрез­вычайной сложностью преодоления временных и идеологических факторов, оказывающих существенное влияние на функционирова­ние языка в сфере массовой коммуникации. Особенно уязвимой в этом плане оказывается политическая терминология, которая счита­ется наиболее динамичным компонентом языка масс медиа. Слово­сочетания типа peaceful coexistance, nuclear disarmement и relaxation of international tension немедленно ассоциируются с 70-ми годами, русские glasnost и perestroika, вошедшие в все языки мира — это знак 80-х, a political correctness и transparent government policy — изобре­тение 90-х. Одним из возможных способов преодоления временных и идеологических барьеров при создании двуязычных словарей медиа лексики является метод лексикографического моделирования, который подобно прагмалингвистическому моделированию дает возможность выделить из широкого спектра языковых явлений толь­ко те, которые соответствуют конкретно поставленным целям. Осно­ванный на последовательном отборе политически нейтральных, сво­бодных от идеологических коннотаций единиц типа to hold talks, top-level meeting, to express concern, to show interest и т.п., метод лексико­графического моделирования позволяет сосредоточить внимание на самом устойчивом слое медиа лексики.

Главная цель частотных словарей медиа лексики состоит в том, чтобы отразить частоту употребления тех или иных лексических единиц в средствах массовой информации. При создании частотных словарей применяется уже упоминавшийся количественно-статистический метод контент-анализа, с помощью которого на ос­нове представительного корпуса материала (например, в "Частотном англо-русском словаре-минимуме газетной лексики" общая протя-

257

женность расписанных текстов — 200 тысяч слов) определяется час­тота употребления тех или иных лексических единиц. Внедрение компьютеных технологий значительно облегчило лингвостатистиче-скую обработку текста, и сегодня многие лексикографические изда­ния основываются именно на электронных базах данных. Для анг­лийского языка такой базой данных является, безусловно, COBUILD-Collins Birmingham University International Language Database, на ос­нове которой создан своеобразный компьютерный банк английского языка — "The Bank of English" — "a unique computer database which monotors and records the way in which the English language is actually used in the modern world. It is continually expanding and contains over 350 million words from contemporary British, American and International sources: newspapers, magazines, books, TV, radio, and real life conversa­tion — the language as it is written and spoken today. The Bank of Eng­lish is available to researchers and teachers for linguistic study and analy­sis, accessible across the Internet via your own computer terminal" (www.cobuild.collins.co.uk). Естественно, что использование элек­тронных баз данных значительно расширило возможности лексико­графического описания различных регистров современного рече-употребления. Так, одним из результатов деятельности английских авторов, сотрудничающих с группой COBUILD, явилось создание целой серии учебно-лексикографических пособий под общим назва­нием "Key Words": "Key Words in the Media", "Key Words in Business" и "Key Words in Science and Technology". Основанное на текстах массовой информации пособие "Key Words in the Media"201 содержит 1.200 слов и выражений, наиболее часто встречающихся в англоя­зычном новостном медиа потоке. Автор книги Bill Mascull группиру­ет отобранные лексические единицы вокруг восьми основных медиа топиков, снабжая каждое слово и выражение аутентичными приме­рами из электронной базы данных и набором упражнений. "Key Words in the Media" explains the Eng lish used in newspapers, radio and television news. It deals systematically with over 1.200 words and expres­sions that frequently occur in the news media in eight key areas:

The Media Politics

Business Pages Entertainment and the Arts


Crime and Punishment Diplomacy and War Work, Unemployment and Welfare Sport as Metaphor

200    http//www.cobuild.collins.co.uk.

201    См. Библиографию.

258

"Key Words in the Media" provides:

-      commentary. Over 1.200 key words and typical word com­
binations are explained and defined in their grammatical
contexts;

-      real examples. Stimulating, authentic examples from a wide
range of British and American broadcasting and newspaper
sources illustrate the meaning of these key words in context;

-      language activities. Knowledge of how key words are used
is developed through 150 enjoyable language activities,
puzzles and exercises202.

Книга "Key Words in the Media" является замечательным образ­цом современного учебно-лексикографического пособия, так как она прекрасно иллюстрирует реальное употребление наиболее частотной медиа лексики с помощью богатого аутентичного материала. Вот, например, как автор книги представляет вошедшее в моду словосо­четание "political correctness", обозначающее один из buzz topics анг­ло-американских СМИ.

Political correctness

 


Journalists and others such as university teachers are increasingly asked not to use certain words and expressions because they are politically incorrect and might cause offence, and to use other, politically correct, or PC, words. Where organisations such as universities have rules about words to be avoided in conversation and elsewhere, these rales constitute a speech code.

Politically correct language is part of a wider phenomenon: politically correct thinking, or political correctness.

Lexicographically correct or verbally challenged? Read this article about poltically correct language from The Economist and answer the questions.

202 Mascull B. Key Words in the Media, London, 1995, p.246.

259

260


AN ALL-AMERICAN INDUSTRY

Something odd is happening to political correctness. On the one hand, it is thriving right up to the highest levels of government (wit­ness the equally-sized Christmas tree and Chanukah memorial out­side the White House) On the other hand its opponents are thriving too (look at the best seller lists, headed by Rush Limbaugh and How­ard Stern).

Seemingly irreconcilable arguments surround it. Some dismiss politi­cal correctness (PC) as an irrelevance hyped up by the right: others see it as a leftist danger to the very fabric of American life; still oth­ers argue that it is plain passe. Is America in the throes of neo-PC, anti-PC or post-PC? It is hard to tell.

So much the better for the PC industry. For that is what political cor­rectness has become. It is no longer a matter of who wins or loses the arguments. The arguments themselves are what sustain the industry. Competition in the PC industry is not only healthy, it is essential.

Few industries can boast such rapid growth as this one. A computer search by the New York Times found 103 newspaper references to 'political correctness1 in 1988. In 1993 the number was roughly 10,000.

Such extraordinary growth would quiddy slacken if the driving force behind it - the language of political correctness - were to go out of fashion. But there seems little prospect of that happening. The cur­rent controversy over style at the Los Angeles Times shows that there is still plenty of fuel for the PC industry.

The Los Angeles Times's 19-page 'Guide on Ethnic and Racial Iden­tification', drafted by a committee, was sent to the paper's staff on November 10th. Journalists are told never to use the word 'Jewess', but to remember to call a Latino woman a'Latina'.

They are urged to avoid referring to African 'tribes', because this of­fends many blacks (who are more often 'African American'). 'Eski­mos' disappear (they are 'not a homogenous group and may view the term Eskimo negatively'). 'Dutch treat' and 'Dutch courage' are offen­sive (to the Dutch?), as are French letters (to condom-makers?)

There is more. The term 'deaf and dumb', is, apparently, pejorative, much as  'birth defects' are best replaced by 'congenital disabilities'.

Because many women do the job,'letter carrier' is preferable to 'mailman1. 'Mankind' is frowned upon. 'Gringo', 'savages' and 'red­skin' are among the words to be used only in quotes with the ap­proval of the editor, associate editor and senior editor.

Not surprisingly, the guidelines provoked a reaction, and the con­troversy has become public. A memo signed by journalists at the Los Angeles Times's Washington bureau gives warning that it Is a short step from 'shunning offensive words to shying away from painful facts and subjects'. All this is splendid for the PC industry (language fuss, for example, does wonders for the dictionary busi­ness).

1.  Both PC and its opponents
are thriving. Does this mean
they are both doing

a) well, or b) badly?

2.  It something is a danger to
the very fabric of something
else, is it

a) very dangerous, or b) not dangerous?

  1. If you are in the throes of
    something, is it finished?

4.  If X sustains Y, does X
keepY going?

  1. If something boasts a
    characteristic, it possesses it.
    Is it possible for something
    to boast an unimpressive
    characteristic?

6.  If the rate of something
such as growth slackens
does it


a) speed up, or b) slow down?

  1. An example of a Dutch
    treat is going to a restaurant
    with someone and splitting
    the bill equally. Dutch cour­
    age is the courage people get
    from drinking alcohol. If you
    were Dutch, would you be
    offended by these expres­
    sions?
  2. Pejorative expressions are
    not approved of, or frowned
    upon, because they are criti­
    cal or insulting. Why is
    'mankind' frowned upon?

9.  If you shun something or
shy away from something, do
you like discussing it?

10.  If there is fuss about
something, are people nerv­
ous and anxious about it?

Завершая анализ лексикографического описания текстов мас­совой информации можно заключить, что язык масс медиа все чаще будет становиться объектом лексикографического освещения, так

261

как потребность в словарях и пособиях подобного рода неуклонно растет.

§ 3. Концепция медиа грамотности

Огромное значение с точки зрения медиа лингвистики имеет концепция медиа грамотности, направленная на то, чтобы сделать способы производства и распространения информации практически прозрачными путем разъяснения лингво-медийных технологий воз­действия на массовую аудиторию.

Возникнув в рамках общей коммуникативистики в конце 70-х годов понятие медиа грамотности развивалось как разносторонняя многоаспектная концепция203, озватывающая все стороны взаимо­действия со средствами массовой информации: тезническую, ког­нитивную, эмоциональную, эстетическую, моральную, лингвисти­ческую и т.д. Англоязычный термин "media literacy" был образован путем распространения значения слова "literacy" — грамотность на сферу массовой коммуникации. И если, например, language literacy или computer literacy ассоциируются с владением основ­ными языковыми навыками и умением пользоваться компьютером, то понятие media literacy имеет более объемное содержание, охва­тывающее все стороны сложного процесса взаимодействия со средствами массовой информации: от необходимых технических навыков и умения находить нужную информацию до способности выявлять различные идеологические интерпретации и понимания лингво-медийных технологий воздействия. Большинство исследо­вателей сходится в том, что медиа грамотность предполагает на­личие следующих знаний и навыков:

203 Наиболее полно концепция медиа грамотности в её различных аспектах представле­на в специальном выпуске журнала Journal of Communication, Winter 1998, Vol. 48, No.l, посвященном материалам международного симпозиума Media Literacy .

262

Different Kinds of Media Literacy Skills and Knowledge

COGNITIVE

EMOTIONAL

AESTHETIC


Skill

Ability to analyze a news story to identify impor­tant points

Ability to use information base to determine if this news story presents a balanced set of facts or if key elements are left out

Ability to put one's self into the position of dif­ferent people in the story

Ability to extend empathy to other people contigu­ous to the news story

Ability to analyze visual syntax used to tell the story

Ability to analyze the narrative structure


Knowledge

Knowledge of this topic from previous news sto­ries

Knowledge of this topic from real-world sources and experiences

Recalling from personal experience how it would feel to be in the situa­tion in the story

Knowing the visual and audio elements that are available to TV news producers

Knowing what kinds of narratives are available and the challengesJn using them

 

MORAL


Ability to compare and contrast the artistry used to tell this story with that used to tell other stories

Ability to identify your personal moral stance in reacting to the people and events in the story


Accessing information about histories of the featured people in order to help explain their current actions

263

 

Skill                           Knowledge

Ability to separate people    Having information
from actions                            about similar events to

use as a template for this story

Ability to determine relative responsibilities for the actions

Ability to consider ex­tenuating circum-stances

Как следует из приведенной таблицы, концепция медиа грамот­ности носит просветительно-гуманитарный характер, так как она направлена на то, чтобы снабдить людей необходимым организован­ным знанием, которое помогало бы им ориентироваться в безбреж­ном пространстве информакционного общества. Рост популярности концепции медиа грамотности связан со стремлением защитить обещственно-гуманитарные функции средств массовой информации, все более подвергающиеся влиянию коммерциализации и консьюме-ризма. Сторонники медиа грамотности убеждены в том, что необхо­димо постоянно развивать и совершенствовать медиа образование (media education) путем объединения усилий коммуникативистов, культурологов и медиа экспертов из разных стран. Только совмест­ные действия позволят противостоять негативным последствиям медиа глобализации по отношению к национальным культурам, а также осуществлять разумное, осмысленное взаимодействие с масс медиа.

Специалисты также подчеркивают, что большинство пользова­телей СМИ (а это фактически 100% населения планеты) напрасно заблуждаются, считая свой личный каждодневный опыт общения с масс медиа достаточным основанием для того, чтобы понять реаль­ный механизм их функционирования. Концепция медиа грамотности раскрывает иллюзорность этих заблуждений: отдельные, фрагмен­тарные сведения, не будучи организованными в единую структури­рованную систему, в данном случае медиа грамотность, не могут

204 Цит. по книге: Potter WJ. Media Literacy. London, 1998, p.m. 264

служить ключом к действительному пониманию линтвомедийных технологий воздействия как на отдельную личность, так и на массо­вую аудиторию. Таким образом, главный смысл концепции медиа грамотности заключается в выявлении и научной организации тех сведений, которые имеют существенное значение для понимания реального механизма медиа воздействия.

Наиболее полно современное толкование медиа грамотности от­ражено в книге английского автора Джеймса Поттера "Media Literacy":

Media literacy is a perspective from which we expose ourselves to the media and interpret the meanings of the messages we en­counter. We build this perspective from knowledge structures.

People operating with a high level of media literacy have a strong, broad perspective. They actively use a set of highly de­veloped skills to place a media message inside the context of a well-elaborated knowledge structure and so are able to interpret any message along many different dimensions. This gives them more choices of meaning. Are all choices of meaning equally good? The answer is no. Highly literate people know how to sort through all the choices of meaning and select the one that is most useful from several points of view—cognitive, emotional, moral, and aesthetic. Thus, media literate people have greater control over media messages.

In contrast, people operating at lower levels of media literacy have a weak, limited perspective on the media. They have a smaller, more superficial, and less organized knowledge struc­ture that gives them an inadequate and contusing contextual background to use for interpreting the meaning of a media mes­sage. These people are also habitually reluctant or unwilling to use their skills, which remain underdeveloped and therefore more difficult to employ successfully. As a result, it is unlikely that people at lower levels of media literacy will construct mul­tiple meanings from a media message, so they are much more likely to accept the surface meaning in the message itself. Thus, low literacy people are much less able to identify inaccuracies, to sort through controversies, to appreciate irony or satire, or to develop abroad, yet personal view of the world.

In short, it is better to perform at higher levels of media literacy, because doing so gives you many more options. These options

265

translate into more power by giving you more control over your beliefs and behaviors. With few or no choices, much of the world is closed, and you are forced to accept unquestioningly the dominant themselves, values, beliefs and interpretations presented in the media...

The Purpose of Media Literacy Is to Give Us More Control Over Interpretations. All media messages are interpretations. Journalists tell us their interpretation of what is important and who is important. Entertainment storytellers show us their in­terpretation of what it means to be human, to develop rela­tionships, to engage in conflict, and to achieve happiness. Ad­vertisers try to convince us that we have problems and that their products can help us quickly overcome those problems. Also, as audience members we can construct our own interpretations of those messages.

A key to media literacy is not to engage in the impossible quest for truthful or objective messages. They don't exist. Instead, we need to be aware of the interpretive process and to be vigilant in looking for patterns in interpretations within media messages.205

Как видно из приведенного отрывка, важнейшим компонентом медиа грамотности является знание интерпретационных технологий, применяемых в средствах массовой информации. Особое значение в контексте настоящего исследования приобретает изучение вербаль­ного уровня интерпретации, иначе говоря интерпретационных свойств медиа речи, анализ которых содержится в главе III § 4 и в главе IV § 3.

Использование идеологически модальной лексики, смысло-образующих свойств пассива, коннотативных слов и словосочетаний, аллюзий, метафор, сравнений и прочих средств языкового воздейст­вия — все это имеет огромное значение для понимания интерпрета­ционных свойст медиа текстов. Существенное значение имеет также знание коммутативного фона и культуро-идеологического контек­ста, которое обеспечивает правильную интерпретацию того или ино­го высказывания. Так, произнесенная ведущим российских теленово­стей фраза "Представители Запада считают, что хотя Касьянов (и.о. премьер-министра в мае 2000 г.) и дьявол, но он нас устраивает, по­тому что мы его хорошо знаем" не может быть адекватно интерпре-

s Там же, с.5,9.

266

тирована в отрыве от английского оригинала высказывания, основан­ного на идиоматическом выражении "better the devil we know".

Важную роль в рамках концепции медиа грамотности играет понятие пропаганды, основанное на соединении собственно языко­вых средств воздействия с медийными технологиями. Термин пропа­ганда в современном значении употребляется с 30-х годов XX зека благодаря известному определению американского исследователя Харольда Ласвелла: "Propaganda in the broadest sense is the technique of influencing human action by the manipulation of representations. These representations may take spoken, written, pictorial or musical form"206. Определяемое как "умышленное манипулируемая коммуникация", понятие пропаганды носит явно негативный оттенок, отражающий минипулятивный характер пропагандийстских действий. Так, авторы книги "Modern Mass Media" определяют пропаганду как "biased, unbalanced, carefully selective in content, persuasive, action-oriented, selfish, intentional, devious message"207.

Аналогичное толкование пропаганды содержится и в словаре "Key Concepts in Communication and Cultural Studies"208, авторы кото­рого подчеркивают первичное значение именно текстовых, вербаль­ных компонентов пропаганды как формы массового медиа воздейст­вия: "Propaganda is the intentional control, manipulation and connunica-tipn of information and imagery in order to achieve certam political objec­tives... Propaganda is best viewed as an historically specific form of mass persuasion (involving the production and transmission of specifically structured texts and messages) designed to produce or encourage certam responses in the mass audiences. The central feature of propaganda is the close relationship between the ways in which the texts are structured, and the political objectives and goals for which they are employed. The power to fabricate, withhold or manipulate media information and public opinion solely to recruit, support for a political party, cause or pol­icy directly contradicts the political ethos of liberal democratic societies. Not surprisingly, it tends to be viewed negatively, and is associated with totalitarian states. This should not deflect attention from instances of propaganda that have occurred, and that continue to occur, within democ­ratic contexts".

206 Цит. по книге: Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p.32.

207Тамже,с34.

208 Key Concepts in Communication and cultural Studies. London, 1994, p.248.

267

Многочисленные пропагандистские приемы тесно связаны с различными звеньями информационной цепочки: от отбора фактов и осещения событий до создания образов и формирования стереотипов. К наиболее значимым с точки зрения языкового воздействия прие­мам относятся следующие:

-    "навешивание ярлыков", или использование ярких запоминаю­
щихся выражений как правило негативного характера по отно­
шению к тому или иному политику;

-    использование идеологически модальной лексики;

-    декларативное употребление слов с абстрактным значением
типа freedom, progress, people.

В качестве иллюстрации пропагандистских методов исследова­тели часто используют выдержки из выступлений и интервью из­вестных политиков, которые не скупятся на щедрые обещания и дек­ларативные заявления типа to act in the interest of the people, to defend freedom, to guarantee steady progress и т.п. Например, английский автор Норман Фейерклаф в своей книге "Language and Power" при­водит следующий отрывок из интервью Маргарет Тетчер радиопро­грамме Би-би-си:

"/ believe that government should be very strong to do those things which only governments can do. It has to be strong to have defence, because the kind of Britain I see would always defend its freedom. So you 've got to be strong to your own people and other countries have got to know that you stand by your word... People are inventive, creative, and so you expect people to create thriving industries, thriving services... "209

Таким образом, можно констатировать, что знание лингвистияе-ских технологий воздействия, в том числе приемов пропаганды и интерпретационных свойств медиа речи, является важнейшим ком­понентом общей концепции медиа грамотности.

' Fairclough Norman. Language and Power. Longman, 1989, p. 174.

268

Заключение

Завершая рассмотрение теории и методов медиа лингвистики, сформулируем наиболее общие выводы исследования:

  1. Изучение различных аспектов речеупотребления в стреми­
    тельно развивающейся сфере массовой коммуникации не только при­
    вело к становлению понятия "язык масс медиа", но и способствовало
    формированию нового направления в современном языкознании —
    медиа лингвистики. Предметом медиа лингвистики является всесто­
    роннее изучение функционарования языка в сфере массовой коммуни­
    кации, или "слово в масс медиа". В рамках медиа лингвистики про­
    изошло объединение всех прежде разрозненных исследований различ­
    ных аспектов медиа речи в единую упорядоченную систему.

2.  Внутренняя структура медиа лингвистики отражает объемное
целостное видение предмета. Тщательному анализу подвергаются все
компоненты и уровни текстов массовой информации в сочетании
языковых    и экстралингвистических факторов: влияние способов
создания и распространения медиа текстов на их лингво-форматные
особенности,   вопросы   функционально-жанровой   классификации,
фонологические, синтагматические и стилистические характеристи­
ки,  интерпретационные  свойства,  культроспецифичные признаки,
идеологическая модальность, прагмалингвистическая ценность.

  1. Главной теоретической предпосылкой медиа лингвистики явля­
    ется концепция текста массовой информации, в рамках которой медиа
    текст рассматривается как диалектическое единство языковых и ме­
    дийных признаков, представляя собой многослойное, многоуровневое
    явление. К основным уровням медиа речи относятся уровень словесно­
    го текста, уровень видеоряда или графического изображения, уровень
    звукового сопровождения. Многослойность понимается как последова­
    тельное соединение отдельных текстовых фрагментов, характерное для
    построения текстов массовой информации.
  2. Оптимальная модель типологического описания текстов мас­
    совой информации сочетает достижения функциональной стилистики
    с традиционно-сложившейся системой медиа жанров, учитывая при

269

этом такие важные параметры, как способ создания, способ воспро­изведения, канал распространения, медиа формат и тематическую привязанность. Выделяются следующие основные функционально-жанровые типы медиа текстов: новости (информационные), инфор­мационно-аналитические тексты (комментарий), тексты группы features, реклама, которые располагаются на шкале сообщение-воздействие следующим образом:

News                Comment         Features        Advertising

 

Сообщение                                                                                  Воздействие

  1. Последовательное изучениеосновных функционально-жанро­
    вых типов медиа речи на уровне синтагматики позволяет выделить и
    описать наиболее значимые свойства и характеристики текстов мас­
    совой информации. При этом особое значение приобретает анализ
    синтагматических признаков новостных текстов, которые в силу
    целого ряда причин — регулярная повторяемость, многоканальная
    воспроизводимость, универсальный формат в сочетании с устойчи­
    вой тематической структурой и глобальной клишированностью —
    выступают в качестве базовых текстов массовой информации.
  2. Методологический аппарат медиа лингвистики интегрировал
    достижения всех направлений, в рамках которых исследовались тек­
    сты массовой информации: дискурсивного анализа, контент-анализа,
    когнитивной линвистики, критического  анализа,  функциональной
    стилистики, лингвокультурологии. Рассмотрение когнитивного ас­
    пекта медиа речи тесно связано с такими важнейшими понятиями,
    как информационная картина мира, идеология и культура. Сущест­
    венную роль при анализе экстралингвистического уровня медиа тек­
    стов играют категория кулыуроспецифичности, категория идеологи­
    ческой модальности и концепция информационной цепочки, которые
    позволяют наиболее полно раскрыть отражающее, организующее и
    формирующее свойства текстов массовой информации.

270

7. Огромное значение имеет прикладной аспект медиа лингвис­тики, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным использова­нием текстов массовой информации в научно-исследовательских и дидактических целях; с другой — настоятельной необходимостью, диктуемой условиями информационного общества, тщательно изу­чить механизм лингвомедийного воздействия на массовую аудито­рию. Прагмалингвистическая ценность настоящего исследования определяется тем, что в нем дается целостное, внутренне структури­рованное представление о текстах массовой информации, которое может служить своего рода картой, ориентиром в бесконечном раз­нообразии современной английской медиа речи. Теоретические вы­воды и материал диссертации могут успешно использоваться как в практике преподавания английского язвка для повышения общего филологического уровня студентов, так и при специальном изучении такой важнейшей сферы речеупотребления, как массовая коммуни­кация.

271

Библиография

  1. Аврорин В.А. проблемы изучения функциональной стороны
    языка. — Л.: Наука, 1975.
  2. Адмони В.Г. Размер предложения и словосочетания как яв­
    ление синтаксического строя. — ВЯ, 1966, № 4.
    1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — М., 1963.
    2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.
      Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.
    3. Арский Ю.М., Гиляревский Р.С. и др.   Инфосфера. Инфор­
      мационные структуры, системы и процессы в науке и обществе. —
      М.: ВИНИТИ, 1996.
    4. Ахманова О.С.  Словосочетание. — В кн.: Вопросы грамма-:
      тического строя. — М., 1955.
    5. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. Ав-
      тореф. диссдокт.филол. наук. М., 1956.
    6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.,
      1966.
    7. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как
      филологическая проблема. — ВЯ, 1977, № 3.
    8. Ахманова О.С, Долгова О.В. Синтаксическая теория и зна­
      ние языка. — ВЯ, 1979, № 1.
    9. Ахманова О.С, Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические
      теории. — М.: МГУ, 1963.
    10. Ахманова О.С, Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке
      о языке. — ВЯ, 1977, № 6.
    11. Ахманова О.С, Панфилов В.Э. Экстралингвистические и
      внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии
      языка. ВЯ, 1963, № 4.
    12. Беглов СИ.   Империя меняет адрес. Британская печать на
      рубеже тысячелетий. — М.: Институт международного права и эко­
      номики им. А.С Грибоедова, 1997.
      1. Бернштейн СИ. Язык радио. — М.: Наука, 1977.
      2. Богомолов А.Н. Средства массовой коммуникации: культу­
        рологический и дидактический аспекты. Автореф. дисс. канд. филол.
        наук. — М., 1997.

272

  1. Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р. —
    М.: Русский язык, 1987.
  2. Братина А.А.   Лексика языка и культура страны. Изучение
    лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Русский язык,
    1981.
  3. Будагов Р.А.   К теории синтаксических отношений. — ВЯ,
    1973, №1.

20.  Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.,
1967.

21.  Будагов Р.А. Слово и словосочетание. — В кн.: Сравнитель­
но-семасиологические исследования. — М., 1963.

22.  Будагов Р.А. Челове… Продолжение »

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz