ВВС (British Broadcasting Corporation) Би-би-си, Британская вещательная корпорация. Общественная вещательная корпорация. Общественная вещательная организация, созданная в 1927 г. и ведущая регулярные передачи с 1946 г.; формально является собственностью государства. Финансирование корпорации осуществляется за счет взимания абонентной платы за пользование телевизорами (с 1971 г. плата за пользование радиоприемниками отменена); исключение составляет служба иновещания, которая полностью финансируется за счет правительственных субсидий. Часть средств поступает от производства и продажи записей и издательской деятельности. Организационно Би-би-си возглавляется советом управляющим, назначаемым королевой по рекомендации кабинета министров на пятилетний срок.
ВВС English — речь дикторов Би-би-си (стандарт безукоризненно правильной английской речи)
ВВС World Service — зарубежное вещание Би-би-си
hard news — объективная информация, новости, подтверждаемые видокадрами, или ежедневные сообщения о событиях, являющихся темой регулярных программ новостей, без комментариев
headline news — экстренные новости, сенсационное сообщение
prime time — время массового просмотра телевизионных передач, пиковое время, как правило, с 18.00 до 22.00
Reuters Ltd — Рейтер. Одно из крупнейших в мире информационных агентств Великобритании; специализируется, в основном, на сборе иностранной информации; обменивается материалами со многими информационными агентствами мира.
Federal Communication Commission (FCC) Федеральная Комиссия связи. ФКС. Независимая правительственная организация, регу-
255
лирующая деятельность радиовещательных и телевизионных компаний и имеющая право выдавать лицензии на вещание, а также аннулировать их в случае невыполнения вещательными организациями взятых на себя обязательств. Члены комиссии назначаются президентом США. В составе комиссии имеются управления вещания, кабельного телевидения, предприятий связи общественного пользования, персонального обслуживания и управления эксплуатации. Имеется ряд отделов, из которых все большую значимость приобретает отдел планирования и политики."
Аналогичным образом построен и американский "Mass Media Dictionary", который охватывает самый широкий диапазон относящихся к масс медиа понятий: от профессионально-технических слов и универсальных концепций типа "media literacy" и "information society" до культуроспецифичных единиц, обозначающих реалии американского медиа ландшафта.
В отличие от толковых словарей профессионально-страноведческой направленности двуязычные словари-справочники медиа лексики концентрируют внимание на собственно языковом аспекте масс медиа. Их цель состоит в том, чтобы, во-первых, обозначить круг наиболее употребительных в данной сфере слов, относящихся к слою так называемой "функциональной лексики"199, а во-вторых, снабдить данные единицы эквивалентным переводом. Так, англо-русский словарь-справочник В.Н. Крупнова "Язык современной прессы" содержит свыше 10 тысяч слов и словосочетаний, отобранных по степени активности их употребления в материалах англоязычной прессы. Отобранная лексика тематически связана с такими ключевыми медиа топиками, как политика, экономика, бизнес. По замыслу автора корпус словаря включает широкий диапазон разнообразных лексических единиц, наиболее распространенных в языке англо-американской прессы и организованных в соответствии с ал-фавитно-гнездовым принципом. Это газетные штампы и клише {armed conflict, policy-making body, generation gap), устойчивые кол-локации {to express concern, to show interest); культуроспецифичные единицы, обозначающие реалии политической жизни США и Великобритании, газетный сленг, а также то, что, по мнению автора, относится к неологизмам, коллоквиализмам, эвфемизмам и американизмам. Например, peanut politician {peanut — арахис, земляной орех) —
199 Понятие "функциональная лексика" соотносится с устойчивым слоем лексики того или иного функционального стиля или регистра. См. об этом подробнее в книге: Кри-венко Б.В. Язык массовой коммуникации. Воронеж, 1993, с.112
256
мелкий политикан (американизм); drug trqfficing — торговля наркотиками (коллоквиализм); the deprived вместо the poor и economic decline вместо crisis (эвфемизм); lame duck — лицо, дорабатывающее последние дни на избранной должности (газетный сленг).
Охватывая столь широкий объем материала, словарь, с одной стороны, дает возможность составить всестороннее представление об особенностях язка англо-американской прессы; с другой, характеризуется неизмбежной в этом случае неравномерностью освещения лексики. Так, одни словарные единицы даны в избыточной сочетаемости, как, например, ключевое слово общественно-политической лексики "policy" — (39 сочетаний), другие — в явно недостаточной, не отражающей реальней картины их употребления, как, например, слово "talks" (2 коллокации). Следует отметить, что словари подобного рода весьма немногочисленны, что, видимо, объясняется чрезвычайной сложностью преодоления временных и идеологических факторов, оказывающих существенное влияние на функционирование языка в сфере массовой коммуникации. Особенно уязвимой в этом плане оказывается политическая терминология, которая считается наиболее динамичным компонентом языка масс медиа. Словосочетания типа peaceful coexistance, nuclear disarmement и relaxation of international tension немедленно ассоциируются с 70-ми годами, русские glasnost и perestroika, вошедшие в все языки мира — это знак 80-х, a political correctness и transparent government policy — изобретение 90-х. Одним из возможных способов преодоления временных и идеологических барьеров при создании двуязычных словарей медиа лексики является метод лексикографического моделирования, который подобно прагмалингвистическому моделированию дает возможность выделить из широкого спектра языковых явлений только те, которые соответствуют конкретно поставленным целям. Основанный на последовательном отборе политически нейтральных, свободных от идеологических коннотаций единиц типа to hold talks, top-level meeting, to express concern, to show interest и т.п., метод лексикографического моделирования позволяет сосредоточить внимание на самом устойчивом слое медиа лексики.
Главная цель частотных словарей медиа лексики состоит в том, чтобы отразить частоту употребления тех или иных лексических единиц в средствах массовой информации. При создании частотных словарей применяется уже упоминавшийся количественно-статистический метод контент-анализа, с помощью которого на основе представительного корпуса материала (например, в "Частотном англо-русском словаре-минимуме газетной лексики" общая протя-
257
женность расписанных текстов — 200 тысяч слов) определяется частота употребления тех или иных лексических единиц. Внедрение компьютеных технологий значительно облегчило лингвостатистиче-скую обработку текста, и сегодня многие лексикографические издания основываются именно на электронных базах данных. Для английского языка такой базой данных является, безусловно, COBUILD-Collins Birmingham University International Language Database, на основе которой создан своеобразный компьютерный банк английского языка — "The Bank of English" — "a unique computer database which monotors and records the way in which the English language is actually used in the modern world. It is continually expanding and contains over 350 million words from contemporary British, American and International sources: newspapers, magazines, books, TV, radio, and real life conversation — the language as it is written and spoken today. The Bank of English is available to researchers and teachers for linguistic study and analysis, accessible across the Internet via your own computer terminal" (www.cobuild.collins.co.uk). Естественно, что использование электронных баз данных значительно расширило возможности лексикографического описания различных регистров современного рече-употребления. Так, одним из результатов деятельности английских авторов, сотрудничающих с группой COBUILD, явилось создание целой серии учебно-лексикографических пособий под общим названием "Key Words": "Key Words in the Media", "Key Words in Business" и "Key Words in Science and Technology". Основанное на текстах массовой информации пособие "Key Words in the Media"201 содержит 1.200 слов и выражений, наиболее часто встречающихся в англоязычном новостном медиа потоке. Автор книги Bill Mascull группирует отобранные лексические единицы вокруг восьми основных медиа топиков, снабжая каждое слово и выражение аутентичными примерами из электронной базы данных и набором упражнений. "Key Words in the Media" explains the Eng lish used in newspapers, radio and television news. It deals systematically with over 1.200 words and expressions that frequently occur in the news media in eight key areas:
The Media Politics
Business Pages Entertainment and the Arts
Crime and Punishment Diplomacy and War Work, Unemployment and Welfare Sport as Metaphor
200 http//www.cobuild.collins.co.uk.
201 См. Библиографию.
258
"Key Words in the Media" provides:
- commentary. Over 1.200 key words and typical word com
binations are explained and defined in their grammatical
contexts;
- real examples. Stimulating, authentic examples from a wide
range of British and American broadcasting and newspaper
sources illustrate the meaning of these key words in context;
- language activities. Knowledge of how key words are used
is developed through 150 enjoyable language activities,
puzzles and exercises202.
Книга "Key Words in the Media" является замечательным образцом современного учебно-лексикографического пособия, так как она прекрасно иллюстрирует реальное употребление наиболее частотной медиа лексики с помощью богатого аутентичного материала. Вот, например, как автор книги представляет вошедшее в моду словосочетание "political correctness", обозначающее один из buzz topics англо-американских СМИ.
Political correctness
|
Journalists and others such as university teachers are increasingly asked not to use certain words and expressions because they are politically incorrect and might cause offence, and to use other, politically correct, or PC, words. Where organisations such as universities have rules about words to be avoided in conversation and elsewhere, these rales constitute a speech code.
Politically correct language is part of a wider phenomenon: politically correct thinking, or political correctness.
Lexicographically correct or verbally challenged? Read this article about poltically correct language from The Economist and answer the questions.
202 Mascull B. Key Words in the Media, London, 1995, p.246.
259
260
AN ALL-AMERICAN INDUSTRY
Something odd is happening to political correctness. On the one hand, it is thriving right up to the highest levels of government (witness the equally-sized Christmas tree and Chanukah memorial outside the White House) On the other hand its opponents are thriving too (look at the best seller lists, headed by Rush Limbaugh and Howard Stern).
Seemingly irreconcilable arguments surround it. Some dismiss political correctness (PC) as an irrelevance hyped up by the right: others see it as a leftist danger to the very fabric of American life; still others argue that it is plain passe. Is America in the throes of neo-PC, anti-PC or post-PC? It is hard to tell.
So much the better for the PC industry. For that is what political correctness has become. It is no longer a matter of who wins or loses the arguments. The arguments themselves are what sustain the industry. Competition in the PC industry is not only healthy, it is essential.
Few industries can boast such rapid growth as this one. A computer search by the New York Times found 103 newspaper references to 'political correctness1 in 1988. In 1993 the number was roughly 10,000.
Such extraordinary growth would quiddy slacken if the driving force behind it - the language of political correctness - were to go out of fashion. But there seems little prospect of that happening. The current controversy over style at the Los Angeles Times shows that there is still plenty of fuel for the PC industry.
The Los Angeles Times's 19-page 'Guide on Ethnic and Racial Identification', drafted by a committee, was sent to the paper's staff on November 10th. Journalists are told never to use the word 'Jewess', but to remember to call a Latino woman a'Latina'.
They are urged to avoid referring to African 'tribes', because this offends many blacks (who are more often 'African American'). 'Eskimos' disappear (they are 'not a homogenous group and may view the term Eskimo negatively'). 'Dutch treat' and 'Dutch courage' are offensive (to the Dutch?), as are French letters (to condom-makers?)
There is more. The term 'deaf and dumb', is, apparently, pejorative, much as 'birth defects' are best replaced by 'congenital disabilities'.
Because many women do the job,'letter carrier' is preferable to 'mailman1. 'Mankind' is frowned upon. 'Gringo', 'savages' and 'redskin' are among the words to be used only in quotes with the approval of the editor, associate editor and senior editor.
Not surprisingly, the guidelines provoked a reaction, and the controversy has become public. A memo signed by journalists at the Los Angeles Times's Washington bureau gives warning that it Is a short step from 'shunning offensive words to shying away from painful facts and subjects'. All this is splendid for the PC industry (language fuss, for example, does wonders for the dictionary business).
1. Both PC and its opponents
are thriving. Does this mean
they are both doing
a) well, or b) badly?
2. It something is a danger to
the very fabric of something
else, is it
a) very dangerous, or b) not dangerous?
- If you are in the throes of
something, is it finished?
4. If X sustains Y, does X
keepY going?
- If something boasts a
characteristic, it possesses it.
Is it possible for something
to boast an unimpressive
characteristic?
6. If the rate of something
such as growth slackens
does it
a) speed up, or b) slow down?
- An example of a Dutch
treat is going to a restaurant
with someone and splitting
the bill equally. Dutch cour
age is the courage people get
from drinking alcohol. If you
were Dutch, would you be
offended by these expres
sions? - Pejorative expressions are
not approved of, or frowned
upon, because they are criti
cal or insulting. Why is
'mankind' frowned upon?
9. If you shun something or
shy away from something, do
you like discussing it?
10. If there is fuss about
something, are people nerv
ous and anxious about it?
Завершая анализ лексикографического описания текстов массовой информации можно заключить, что язык масс медиа все чаще будет становиться объектом лексикографического освещения, так
261
как потребность в словарях и пособиях подобного рода неуклонно растет.
§ 3. Концепция медиа грамотности
Огромное значение с точки зрения медиа лингвистики имеет концепция медиа грамотности, направленная на то, чтобы сделать способы производства и распространения информации практически прозрачными путем разъяснения лингво-медийных технологий воздействия на массовую аудиторию.
Возникнув в рамках общей коммуникативистики в конце 70-х годов понятие медиа грамотности развивалось как разносторонняя многоаспектная концепция203, озватывающая все стороны взаимодействия со средствами массовой информации: тезническую, когнитивную, эмоциональную, эстетическую, моральную, лингвистическую и т.д. Англоязычный термин "media literacy" был образован путем распространения значения слова "literacy" — грамотность на сферу массовой коммуникации. И если, например, language literacy или computer literacy ассоциируются с владением основными языковыми навыками и умением пользоваться компьютером, то понятие media literacy имеет более объемное содержание, охватывающее все стороны сложного процесса взаимодействия со средствами массовой информации: от необходимых технических навыков и умения находить нужную информацию до способности выявлять различные идеологические интерпретации и понимания лингво-медийных технологий воздействия. Большинство исследователей сходится в том, что медиа грамотность предполагает наличие следующих знаний и навыков:
203 Наиболее полно концепция медиа грамотности в её различных аспектах представлена в специальном выпуске журнала Journal of Communication, Winter 1998, Vol. 48, No.l, посвященном материалам международного симпозиума Media Literacy .
262
Different Kinds of Media Literacy Skills and Knowledge
COGNITIVE
EMOTIONAL
AESTHETIC
Skill
Ability to analyze a news story to identify important points
Ability to use information base to determine if this news story presents a balanced set of facts or if key elements are left out
Ability to put one's self into the position of different people in the story
Ability to extend empathy to other people contiguous to the news story
Ability to analyze visual syntax used to tell the story
Ability to analyze the narrative structure
Knowledge
Knowledge of this topic from previous news stories
Knowledge of this topic from real-world sources and experiences
Recalling from personal experience how it would feel to be in the situation in the story
Knowing the visual and audio elements that are available to TV news producers
Knowing what kinds of narratives are available and the challengesJn using them
MORAL
Ability to compare and contrast the artistry used to tell this story with that used to tell other stories
Ability to identify your personal moral stance in reacting to the people and events in the story
Accessing information about histories of the featured people in order to help explain their current actions
263