London Economics is Europe's Leading economics consultancy. We have over 80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational companies, governments and international agencies.
Реклама-сравнение основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее деловой репутации, например:
All investment banks say they do the same things. One does them differently. Warburg Dillon Bank has a global mandate, yet our thinking is a world apart from standardized, rigid and restrictive.
Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего используется на телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют "драматизировать" рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии рекламных роликов английского шоколада "Twiks" на российском телевидении.
Основной текст инструктивной рекламы представляет собой последовательное описание действий потребителя, выполненное в виде инструкции, в которой удачно сочетаются необходимая аргументация с устойчивой, легко узнаваемой формой текста.
170
Коммуникативная модель реклама-диалог успешно применяется как на радио, так и на телевидении, предоставляя составителям рекламного текста неограниченные возможности в проявлении оригинальности и остроумия.
Аргументация в основном тексте рекламы-вопроса строится в виде ряда вопросительных конструкций, например:
The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.
Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных людей основана на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании имитировать тот или иной престижный образ. Хочешь быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? Носи дорогие швейцарские часы "Omega".
Реклама, основанная на свидетельствах рядового потребителя, также высоко эффективна и часто используется в качестве коммуникативной стратегии для построения основного рекламного текста.
Завершает вербальную часть рекламного текста так называемая эхо-фраза (в английском варианте tag-line), которая также несет большую функциональную нагрузку. Во-первых, эхо-фраза в той или иной форме вновь повторяет главный рекламный аргумент; во-вторых, она придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например:
Swiss Line. The right direction.
Star Alliance, the airline network for Earth.
Mitsubishi Electric. Sometimes invisible, sometimes high profile, always at the front.
Эффективность вербальной части рекламы во многом зависит от органичности соединения всех трех ее компонентов — заголовка, основного рекламного текста и эхо-фразы, как, например, в приводимом ниже тексте рекламы консалтинговой компании "Locate in Scotland":
171
Why has a country this size 0 attracted 4
OF THE WORLD'S TOP 5 COMPUTER COMPANIES? (заголовок)
It might not stand out on a map, but Scotland has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600 international companies — in sectors ranging from biotechnology and electronics to software and internationally traded services — are already benefiting from Scotland's skilled workforce, highly developed infrastructure and one of Europe's most cost competitive operating environments. Locate in Scotland provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all prospective investors. If you would like to know how your business can benefit from expanding into Scotland, please contact us today, (основной рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies can't be wrong. Locate in Scotland, (эхо-фраза)
Обратимся теперь непосредственно к анализу стилистических и синтаксических особенностей рекламных текстов. Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует богатый спектр средства выразительности на всех языковых уровнях. Аллюзия, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных — все это широко представлено в рекламных текстах. Вот, как, например, характеризует особенности языка рекламы английский автор Дж. Дайер:
"Advertising Language is of course loaded language. It's primary aim is to attract our attention and dispose us favourably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicating with people using simple, straightforward language... Catching our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising language: unusual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition"125.
5 DyerG. Указ.соч., с. 140.
172
К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфо-синтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения, например:
See. Buy. Fly.
Amsterdam Shopping Centre.
Глагольное сочетание типа "Buy this", "Discover that", "Try some today", "Don't forget", "Treat yourself" и т.п. весьма распространены в англоязычной рекламе и встречаются во всех частях рекламного текста — в заголовке, основном рекламном тексте и эхо-фразе, например:
1) заголовок:
Share the excitement. (Nissan) Discover gold. (Benson and Hedges)
2) основной текст:
Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of whom are armed with the knowledge you need to move ahead, and stay there. (Earnst & Young)
Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and highly competitive global market. Understand the impact of social, cultural, political, and economic issues on your business. Develop the capability to orchestrate, lead and manage organizational change. Create strategies to prepare your organization for the challenges of the twenty-first century. (Darden Graduate School of Business Administration)
3) эхо-фраза:
Manage your risks. (MS Insurance) Find out more by visiting our web-site.
Анализ английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие:
Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Приведем некоторые примеры:
173
Buy the car. Own the road. (Pantiac Grand Am)
Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. (Toyota Paseo)
Discover a new sense of daytime well-being for your skin. Bien-fait Total. (Lancome)
Give your lips a double infusion of colour. (Estee Louder)
Исследователи также обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: "we, our" — для обозначения рекламодателя, "you, your" — для обращения к потенциальному покупателю и "they, their" для ссылки на возможных конкурентов, например:
Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe's leading banks, we have both the experience and the potential to achieve even exceptional goals — with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure, reliable and if you like, worldwide.
(реклама банка)
Особенно часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:
Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance?
(Nationwide Insurance)
Your friends will want to look at it. You won't even want to take it off to shower. Years later, babies will want to touch its light. Little girls will ask to try it on. And long after everything has changed, you 41 look down at it and realise nothing has.
(De Beers Diamond Engagement Ring)
Your seven-year-old asks you to play a game with her. You feel bad if you say no. You feel worse if you say "yes" and have to play a boring kids' game for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers. It's a very amazing game. There's
174
enough skill involved to keep you interested, and even excited. And there's enough luck to give your kids a real chance to beat you fair and square.
(Parker Brothers game for children)
Важную роль в синтагматическом рисунке рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста: "If you listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertisers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a product."126 Действительно, именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета:
Seasons change, Spring gives way to Summer and the mood becomes lighter and more sensuous. So it is with the Rennie Mackintosh Collection — a beautifully crafted range of Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been designed to balance timeless elegance with tasteful modernity. All intended to reflect your every mood and created to uniquely compliment you.
(реклама ювелирных изделий фирмы Rennie Mackintosh)
Natural. Sensual. Innocent. Passionate. Romantic. Mysterious. Vanilla Mask by Coty.
Прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта — формы, размера, качества, стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full, sure, clean,
126 Dyer, p. 149.
175
wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, golden. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки — genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте употребления является прилагательное new — его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
New LASH OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula.
An astonishing new way to stream-line the curves: Estee Lauder invents Thighzone.
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite.
Striking new color arrangements, captured in color transparencies. Spring whispers. But the message is clear. Lancome.
Следует отметить, что в последние годы составители английской рекламы становятся все менее свободны в выборе привлекательных рекламных образов и языковых средств выразительности. В соответствии с постановлением специальной комиссии по рекламе при британском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под названием "The Trade Description Act" в рекламных текстах не следует использовать слова и обороты, которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реального качества и свойств предлагаемого продукта. Поэтому прилагательные с превосходными оценочными коннотациями типа magic и miraculous все реже встречаются в английских рекламных текстах "The Trade De-cription Act makes it an offence to offer goods or services under descriptions that are not accurate... The associations that words have can mislead people into thinking that they are buying something other than what the product actually is or contains... Nowadays you are less likely to see or hear such questionable descriptions as 'miraculous' or 'magic'"127. Ограничительные меры были также приняты относительно некоторых аспектов использования в рекламе женских образов. Все, что выходит за рамки "политической корректности" и выглядит как явное проявление неуважения к женщине — sexism, male shauvinism -— и т.п., может служить основанием для судебного преследования создателей рекламыю Замечательная иллюстрация растущего неприятия в
'Dyer G.,p. 147.
176
современном английском обществе эксплуатации женской сексуальности приводится в книге Мартина Монтгомери The Media128:
При всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для рекламных текстов, необходимо помнить, что насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, Которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в частности, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которая придает тексту особую энергетику, усиливая его совокупное образно-языковое воздействие на массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального воплощения рекламной интенции.
Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline. (аллитерация)
8 По данному вопросу см. также Приложение — статья о рекламе Hard sell going soft.
177
Don't be vague. Ask for Haig. (рифма) Our jeans fit your genes, (омонимы)
Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glow, (повтор)
No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder its preferred by the world's finest salons. L'Oreal. (анафора)
Wear it, bathe in it, shower in it, moisturize your body... in fact completely lose yourself in White Lavander. New from Yardley. (параллелизм)
Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно учитывает возможности просодического воздействия. Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова помогает создать определенный образ, например, повторение, свистящих звуков ассоциируется с мягким, скользящим движением, как в приводимом ниже фрагменте из рекламного текста об автомобиле Rolls Royce:
A unique automatic air-conditioning system maintaining any temperature you desire at two levels of the interior: a sophisticated rack-and-pinion system turns the humble steering wheel into a thing of ease and precision; a self-leveling suspension system lets you forgive and forget the rudest of uneven roads.
Создание нужного рекламного образа с помощью фоноимита-ции или ономатопеи присутствует и в следующем рекламном фрагменте, рассказывающем о прелестях спокойного отдыха на озере Онтарио:
The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel, the echo of the loon.
Анализ основных признаков рекламных текстов завершает рассмотрение синтагматических особенностей четырех типов медиа материалов, представленных в данной работе —- новости, комментарий, features, реклама. Обратимся теперь к следующему уровню исследования, а именно к рассмотрению текстов массовой информации в когнитивном аспекте.
178
Глава IV.
ТЕКСТЫ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§ 1. Тексты массовой информации как способ когнитивного отражения действительности
Важнейшим разделом медиа лингвистики является рассмотрение текстов массовой информации в когнитивном аспекте. Для того, чтобы получить объемное, максимально приближенное к реальности изображение того или иного предмета или явления действительности, необходимо не только детально изучить его внутреннее устройство и отдельные компоненты, но и представить их в движении, в действии, в естественных функциональных связях с окружающим миром. Именно это и позволяют сделать методы когнитивной лингвистики при изучении явлений человеческого языка. Язык как живой организм, его уровни и отдельные компоненты рассматриваются не как статичная система, имманентно, а в динамике, в связи с многочисленными факторами, находящимися за пределами языковой действительности и влияющими как на создание и производство речевых единиц и последовательностей, так и на их функционирование и восприятие.
Центральным для когнитивного подхода является понятие когни-ции. Сочетая в себе значение двух латинских слов — cognitio и cogitatio, русский вариант термина имеет двоякое значение: это и "познание", и "познавание". Иначе говоря, понятие "когниция" включает в себя как сам процесс приобретения знаний, опыта, так и его результаты.
"Краткий словарь когнитивных терминов" определяет когницию как "познавательный процесс или же совокупность психических и мыслительных процессов — восприятие мира, простого наблюдения за окружающим, категоризации, мышления, речи и пр., служащих для получения и обработки информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже в интерпретированном виде"129. Таким образом, когниция пони-
' Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.81.
179
мается как проявление умственных, интеллектуальных способностей человека и включает осознание человеком самого себя, оценку самого себя и окружающего мира, построение особой картины мира — всего того, что составляет основу для рационального и осмысленного поведения человека.
В англоязычной академической традиции понятие "cognition" также соотносится с процессами приобретения и организации знаний: "Cognition refers to the individual's acquisition and application of knowledge; it is the process whereby we assimilate and organize information about events and relationships, so that we may be commonly said to 'know' about the world"130.
В рамках когнитивной лингвистики, как отдельного направления в языкознании, оформившегося в 80-х годах XX века, изучение явлений языка получает новое освещение. Когнитивный подход позволяет сделать акцент на изучении сложных процессов, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации, для организации современного знания и построения представлений об окружающем мире. Внимание исследователей все чаще привлекают вопросы построения языковой картины мира, а также связанные с ними проблемы категоризации и концептуализации. Категоризация и концептуализация — это процессы, регулирующие осмысление поступающей информации. С их помощью происходит когнитивное освоение реальности: человек структурирует, упорядочивает знания о себе и окружающем мире, организуя постоянно увеличивающийся объем информации в виде концептов и категорий, превращая таким образом разрозненные сведения в систематизированное знание.
Очевидно, что все это имеет огромное значение для изучения текстов массовой информации. Когнитивный подход позволяет рассматривать медиа тексты не только как отдельные произведения речи, но и как результат совокупной деятельности людей и организаций, занятых в производстве и распространении информации. В центре внимания когнитивной лингвистики оказываются такие важные для понимания информационных процессов вопросы, как интерпретационные свойства медиа текстов, их роль в построении информационной картины мира, культурноспецифичные и идеологические факторы, влияющие на производство и восприятие текстов массовой информации.
1 Key Concepts in Communication and Cultural Studies. London, 1994, p. 46.
180
Быстрый рост систем массовой коммуникации, постоянное совершенствование способов производства и распространения информации, внедрение новых информационных технологий — все это привело к значительным изменениям в жизни современного общества. Благодаря массовой информации мир стал почти "прозрачен": сообщения о событиях мгновенно передаются из самых отдаленных уголков планеты, а движение информационных потоков не знает границ времени и пространства. Можно сказать, что известный философский постулат "мир дан нам в ощущениях" получил сегодня новое дополнительное толкование: мир дан нам в информации об ощущениях других людей, распространяемой по каналам массовой коммуникации. Иначе говоря, бесконечное разнообразие современного мира передается нам при помощи СМИ в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников информационного процесса — журналистов, телеоператоров, фотокорреспондентов, комментаторов и прочей пишущей и снимающей братии, которая трудится над созданием медиа образа современной действительности. Роль информации в современном мире настолько велика, что для описания настоящего уровня общественного развития специалисты ввели в научный обиход понятие "информационное общество"131.
Концепция информационного общества позволяет охватить все многообразие информационных процессов сегодня, как-то: организация информационного пространства, движение информационных потоков, состояние информационной среды, методы ведения информационных войн, разработка проблем информационной безопасности и т.д. С концепцией информационного общества тесно связано понятие "инфосфера", используемое для обозначения всей совокупности информационных процессов, в результате которых образуется некий информационный континуум, своего рода информационная "оболочка" Земли, или инфосфера132. Образованный по аналогии с известным термином академика В.И. Вернадского "ноосфера" (сфера разума), термин "инфосфера" наиболее удачно определяет тот постоянный информационный слой, который создается и поддерживается СМИ и состоит из бесконечного множества ежедневно производимых и распространяемых медиа текстов.
131 Подробнее концепция информационного общества рассматривается в книге: Мелю-
хин М.С. информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М, 1999.
132 См. в книге: Арский Ю.М. и др. Инфосфера. М., 1996, с. 11.
181
Концепция инфосферы позволяет понять особенности организации информационного пространства, законы движения информационных потоков, а также представить целостную информационную картину мира в динамике. Будучи также связанным с естественно-научным термином "атмосфера" (воздушная оболочка Земли), понятие инфосфера делает возможным применение для описания информационных процессов таких удобных параметров, как прозрачность, проводимость, загрязненность и т.п. С этой точки зрения, например, известная рекомендация тех, кто ратует за снятие этических ограничений на распространение информации в СМИ "не нравится — не смотри, переключи на другой канал" не работает, так как в силу высокой "проводимости" инфосферы все, что передается по любому из медиа-каналов, влияет на общее состояние информационной среды. Подобно атмосфере инфосфера также может быть загрязнена, например, избыточной пропагандой или недостоверной информацией, а непредвиденные изменения в привычном движении информационных потоков могут иметь серьезные последствия культурологического характера как, например, в случае, описанном в приводимой ниже статье:
French beam TV porn to shocked Muslims
A BLUNDERING French satellite company beamed hard-core porn into millions of homes in strict Muslim countries after a mix-up at their Paris HQ.
More than eight million horrified families across the Arab world switched on their TVs expecting to watch a sports show — and found a steamy X-rated pom film instead. The gaffe was only spotted when the Paris switchboard of satellite channel Canal France International lit up with calls from Arab media chiefs in at least 10 Middle Eastern states.
К важнейшим характеристикам текстов массовой информации как составляющих инфосферы относятся их отражающее, формирующее и организующее свойства. Отражающее свойство, или способность отражать события окружающей действительности, реализуется в виде постоянного потока новостных текстов. Организующее свойство проявляется в четком структурировании информационного потока с помощью устойчивых концептуальных моделей, которые находят свое выражение в универсальных повторяющихся медиа-топиках: политика, бизнес, спорт, образование, культура, по-
182
года и т.д. Структурация новостного потока поддерживается также устойчивыми медиа форматами, бытующими в прессе, на радио, на телевидении, в сети Интернет. Универсальная структура теленовостей, привычная организация новостных материалов в прессе, удобная система текстовых связей в сети Интернет не только значительно облегчают поиск необходимой информации, но и создают ощущение устойчивости, упорядоченности. Формирующее свойство текстов массовой информации обусловлено их способностью влиять на систему оценок и формирование общественного мнения, т.е. оказывать формирующее идеологическое воздействие на массовую аудиторию. Названные свойства текстов массовой информации органично связаны с тремя важнейшими с точки зрения когнитивного подхода понятиями — картиной мира, идеологией и культурой. Остановимся на каждом из этих аспектов подробнее.
1.1. Тексты массовой информации и картина мира
Как известно, одной из основных функций СМИ для общества является функция информативная, которая состоит в том, чтобы информировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отражающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Действительно, львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются масс медиа. Таким образом средства массовой информации играют решающую роль в формировании информационной картины мира.
Большое значение в этом плане имеет также организующее свойство текстов массовой информации. Выстраивая информационное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными
183
моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиа материалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упорядоченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет, с одной стороны, увидеть информационную картину мира в динамике, а с другой, подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей.
Высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов133 способствует установлению прочных корреляций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнением. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к крупным тематическим блокам типа International Politics, Business, Education, так и к отдельным темам, например: political meetings, conflicts and accidents, weather и т.д. позволяет выделить целый ряд устойчивых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики. Вопросы тематической стратификации лексики в медиа текстах представляют огромный интерес, особенно с точки зрения практического обучения, и уже привлекали внимание исследователей134.
Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как "определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей"135, как лингвистическая форма представлений о жизнедеятельности человека и интерпретаций окружающей действительности. Область языковых манифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мироздании. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира, определены особенности видения и "прочтения" мира тем или иным народом. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях аккумулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей,
133 См. гл. III пп.3.2 данной работы.
134 См., в частности, дипломную работу О. Смородиной "Лексико-семантический ана
лиз тематически связанных газетных текстов" (тема "Образование" в английской прес
се), выполненную под руководством Т.Г. Добросклонской), 1996.
135 Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.,
1998, с. 1.
184
исторического опыта и генетической памяти того или иного языкового коллектива.
Возросший в последние годы интерес к изучению языковой картины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта136. Его мысль "о языке как деятельности народного духа", о различиях языков с точки зрения их "мировидения" способствовала переходу от лингвистики "имманентной" (ориентированной на изучение языка "в самом себе и для себя") к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огромное значение для изучения текстов массовой информации.
Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глобализация мирового информационного потока тесно связана с процессом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем медиа текстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о "глобальной роли английского в современном мире"137. Новостной канал CNN (Cable News Network), ВВС World, Euronews, Discovery Channel — все эти каналы, сумевшие завоевать популярность у телезрителей всего мира, ведут вещание на английском языке. С начала 90-х годов в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работающими в Москве, создается компания "Independent Media", которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет "The Moscow Times" и "The
136 См. Библиографию.
137 См., например, книгу: Crystal D. The Global English. London, 1998.
185
StPetersburg Times" до издания русскоязычных вариантов таких известных журналов, как "Cosmopolitan" и "Good House-Keeping". Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что в свою очередь отражается на общей структуре мирового информационного пространства.
Культуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факторов, в том числе от преобладания того или иного типа культуры138 в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение доминирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких, как, например, ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного культурного контекста (high context and low content cultures), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская и испанская. Такая "культурная доминанта" обязательно проявляется и в текстах массовой информации, например, при сравнении тематической структуры английских, американских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпадении базового новостного формата — home news, foreign news, business, comment and opinion, sport, arts, weather — реальное наполнение тематических ячеек home news и foreign news заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности американские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению событий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о каналах CNN и ВВС World, специально ориентированных на международную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов "Time" или "News Week", в которых события международной жизни освещаются самым подробным образом, а о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывается, не всегда волнует то, что происходит за пределами страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий "home news" и "foreign news" в англоязычных СМИ, в частности в американских,
138 Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995.
186
отмечается и самими западными журналистами. Вот, например, что пишет английский корреспондент Martin Bell, 10 ле