ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Среда, 09.07.2025, 01:15
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 11)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…вернутой пирамиды означает, что наибольшую информационную нагрузку несет первый параграф текста, в котором сосредоточены самые важные и веские аргументы. Например, как в рекламе англий­ской консалтинговой фирмы "London Economics":

London Economics is Europe's Leading economics consul­tancy. We have over 80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational companies, govern­ments and international agencies.

Реклама-сравнение основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного рынка запрещают при­водить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее деловой репутации, например:

All investment banks say they do the same things. One does them differently. Warburg Dillon Bank has a global mandate, yet our thinking is a world apart from standardized, rigid and restrictive.

Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего исполь­зуется на телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют "драматизировать" рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии рекламных роликов английского шоколада "Twiks" на российском телевидении.

Основной текст инструктивной рекламы представляет собой по­следовательное описание действий потребителя, выполненное в виде инструкции, в которой удачно сочетаются необходимая аргумента­ция с устойчивой, легко узнаваемой формой текста.

170

Коммуникативная модель реклама-диалог успешно применяется как на радио, так и на телевидении, предоставляя составителям рек­ламного текста неограниченные возможности в проявлении ориги­нальности и остроумия.

Аргументация в основном тексте рекламы-вопроса строится в виде ряда вопросительных конструкций, например:

The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.

Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных лю­дей основана на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высо­ком качестве товара, а также на желании имитировать тот или иной престижный образ. Хочешь быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? Носи дорогие швейцарские часы "Omega".

Реклама, основанная на свидетельствах рядового потребителя, также высоко эффективна и часто используется в качестве коммуни­кативной стратегии для построения основного рекламного текста.

Завершает вербальную часть рекламного текста так называемая эхо-фраза (в английском варианте tag-line), которая также несет большую функциональную нагрузку. Во-первых, эхо-фраза в той или иной форме вновь повторяет главный рекламный аргумент; во-вторых, она придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торго­вой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например:

Swiss Line. The right direction.

Star Alliance, the airline network for Earth.

Mitsubishi Electric. Sometimes invisible, sometimes high pro­file, always at the front.

Эффективность вербальной части рекламы во многом зависит от органичности соединения всех трех ее компонентов — заголовка, основного рекламного текста и эхо-фразы, как, например, в приво­димом ниже тексте рекламы консалтинговой компании "Locate in Scotland":

171

Why has a country this size 0 attracted 4

OF THE WORLD'S TOP 5 COMPUTER COMPANIES? (заголовок)

It might not stand out on a map, but Scotland has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600 international companies in sectors ranging from bio­technology and electronics to software and internationally traded services are already benefiting from Scotland's skilled workforce, highly developed infrastructure and one of Europe's most cost competitive operating environments. Locate in Scotland provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all prospective investors. If you would like to know how your business can benefit from expanding into Scot­land, please contact us today, (основной рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies can't be wrong. Locate in Scotland, (эхо-фраза)

Обратимся теперь непосредственно к анализу стилистических и синтаксических особенностей рекламных текстов. Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует богатый спектр средства выразительности на всех языковых уровнях. Аллюзия, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повто­ров, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных — все это широко пред­ставлено в рекламных текстах. Вот, как, например, характеризует особенности языка рекламы английский автор Дж. Дайер:

"Advertising Language is of course loaded language. It's primary aim is to attract our attention and dispose us favourably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicat­ing with people using simple, straightforward language... Catch­ing our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising language: unusual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition"125.

5 DyerG. Указ.соч., с. 140.

172

К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфо-синтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребле­ние императивных форм глагола, что значительно усиливает дина­мичность рекламного обращения, например:

See. Buy. Fly.

Amsterdam Shopping Centre.

Глагольное сочетание типа "Buy this", "Discover that", "Try some today", "Don't forget", "Treat yourself" и т.п. весьма распространены в англоязычной рекламе и встречаются во всех частях рекламного текста — в заголовке, основном рекламном тексте и эхо-фразе, на­пример:

1)  заголовок:

Share the excitement. (Nissan) Discover gold. (Benson and Hedges)

2) основной текст:

Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of whom are armed with the knowledge you need to move ahead, and stay there. (Earnst & Young)

Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and highly competitive global market. Understand the impact of social, cultural, political, and economic issues on your business. Develop the capability to orchestrate, lead and manage organizational change. Create strategies to prepare your organization for the challenges of the twenty-first century. (Darden Graduate School of Business Administration)

3) эхо-фраза:

Manage your risks. (MS Insurance) Find out more by visiting our web-site.

Анализ английских рекламных текстов показывает, что к наибо­лее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие:

Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Приведем некоторые примеры:

173

Buy the car. Own the road. (Pantiac Grand Am)

Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. (Toyota Paseo)

Discover a new sense of daytime well-being for your skin. Bien-fait Total. (Lancome)

Give your lips a double infusion of colour. (Estee Louder)

Исследователи также обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных место­имений. Убедительная тональность рекламного обращения часто строится на последовательном применении следующей коммуника­тивной модели: "we, our" — для обозначения рекламодателя, "you, your" — для обращения к потенциальному покупателю и "they, their" для ссылки на возможных конкурентов, например:

Whenever you wish to make more than just a small move, include the West LB in your plans. We appreciate global think­ing and, as one of Europe's leading banks, we have both the experience and the potential to achieve even exceptional goals with you. Established as a German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to measure, reliable and if you like, worldwide.

(реклама банка)

Особенно часто используются личные и притяжательные место­имения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, на­пример:

Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance?

(Nationwide Insurance)

Your friends will want to look at it. You won't even want to take it off to shower. Years later, babies will want to touch its light. Little girls will ask to try it on. And long after everything has changed, you 41 look down at it and realise nothing has.

(De Beers Diamond Engagement Ring)

Your seven-year-old asks you to play a game with her. You feel bad if you say no. You feel worse if you say "yes" and have to play a boring kids' game for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers. It's a very amazing game.  There's


 

174

enough skill involved to keep you interested, and even excited. And there's enough luck to give your kids a real chance to beat you fair and square.

(Parker Brothers game for children)

Важную роль в синтагматическом рисунке рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важней­ших компонентов рекламного текста является описание рекламируе­мого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прила­гательные ключевыми словами рекламного текста: "If you listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be sub­jected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertis­ers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrep­resenting a product."126 Действительно, именно прилагательные и на­речия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рек­ламируемого предмета:

Seasons change, Spring gives way to Summer and the mood becomes lighter and more sensuous. So it is with the Rennie Mackintosh Collection a beautifully crafted range of Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been designed to balance timeless elegance with tasteful modernity. All intended to reflect your every mood and created to uniquely compliment you.

(реклама ювелирных изделий фирмы Rennie Mackintosh)

Natural. Sensual. Innocent. Passionate. Romantic. Mysteri­ous. Vanilla Mask by Coty.

Прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта — формы, размера, качества, стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагатель­ным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full, sure, clean,

126 Dyer, p. 149.

175

wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, golden. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки — genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекорд­сменом по частоте употребления является прилагательное new — его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:

New LASH OUT extra extending mascara with a new ad­vanced protein formula.

An astonishing new way to stream-line the curves: Estee Lauder invents Thighzone.

The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite.

Striking new color arrangements, captured in color trans­parencies. Spring whispers. But the message is clear. Lancome.

Следует отметить, что в последние годы составители англий­ской рекламы становятся все менее свободны в выборе привлека­тельных рекламных образов и языковых средств выразительности. В соответствии с постановлением специальной комиссии по рекламе при британском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под названием "The Trade Description Act" в реклам­ных текстах не следует использовать слова и обороты, которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реального качества и свойств предлагаемого продукта. Поэтому прилагательные с пре­восходными оценочными коннотациями типа magic и miraculous все реже встречаются в английских рекламных текстах "The Trade De-cription Act makes it an offence to offer goods or services under descrip­tions that are not accurate... The associations that words have can mislead people into thinking that they are buying something other than what the product actually is or contains... Nowadays you are less likely to see or hear such questionable descriptions as 'miraculous' or 'magic'"127. Огра­ничительные меры были также приняты относительно некоторых аспектов использования в рекламе женских образов. Все, что выхо­дит за рамки "политической корректности" и выглядит как явное проявление неуважения к женщине — sexism, male shauvinism -— и т.п., может служить основанием для судебного преследования созда­телей рекламыю Замечательная иллюстрация растущего неприятия в

'Dyer G.,p. 147.

176

современном английском обществе эксплуатации женской сексуаль­ности приводится в книге Мартина Монтгомери The Media128:

 

При всем изобилии языковых средств воздействия, которое ха­рактерно для рекламных текстов, необходимо помнить, что насы­щенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение ос­новной рекламной идеи с теми средствами выразительности, Которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в частности, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обра­щения, которая придает тексту особую энергетику, усиливая его совокупное образно-языковое воздействие на массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального во­площения рекламной интенции.

Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline. (аллите­рация)

8 По данному вопросу см. также Приложение — статья о рекламе Hard sell going soft.

177

Don't be vague. Ask for Haig. (рифма) Our jeans fit your genes, (омонимы)

Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glow, (по­втор)

No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder its preferred by the world's finest salons. L'Oreal. (анафора)

Wear it, bathe in it, shower in it, moisturize your body... in fact completely lose yourself in White Lavander. New from Yardley. (параллелизм)

Помимо синтактико-стилистических приемов хороший реклам­ный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно учитывает возможности просодического воздействия. Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова помогает создать оп­ределенный образ, например, повторение, свистящих звуков ассоции­руется с мягким, скользящим движением, как в приводимом ниже фрагменте из рекламного текста об автомобиле Rolls Royce:

A unique automatic air-conditioning system maintaining any temperature you desire at two levels of the interior: a so­phisticated rack-and-pinion system turns the humble steering wheel into a thing of ease and precision; a self-leveling suspen­sion system lets you forgive and forget the rudest of uneven        roads.

Создание нужного рекламного образа с помощью фоноимита-ции или ономатопеи присутствует и в следующем рекламном фраг­менте, рассказывающем о прелестях спокойного отдыха на озере Онтарио:

The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whir­ring of the reel, the echo of the loon.

Анализ основных признаков рекламных текстов завершает рас­смотрение синтагматических особенностей четырех типов медиа материалов, представленных в данной работе —- новости, коммента­рий, features, реклама. Обратимся теперь к следующему уровню ис­следования, а именно к рассмотрению текстов массовой информации в когнитивном аспекте.

178

Глава IV.

ТЕКСТЫ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

§ 1. Тексты массовой информации как способ когнитивного отражения действительности

Важнейшим разделом медиа лингвистики является рассмотрение текстов массовой информации в когнитивном аспекте. Для того, чтобы получить объемное, максимально приближенное к реальности изобра­жение того или иного предмета или явления действительности, необ­ходимо не только детально изучить его внутреннее устройство и от­дельные компоненты, но и представить их в движении, в действии, в естественных функциональных связях с окружающим миром. Именно это и позволяют сделать методы когнитивной лингвистики при изуче­нии явлений человеческого языка. Язык как живой организм, его уров­ни и отдельные компоненты рассматриваются не как статичная систе­ма, имманентно, а в динамике, в связи с многочисленными факторами, находящимися за пределами языковой действительности и влияющими как на создание и производство речевых единиц и последовательно­стей, так и на их функционирование и восприятие.

Центральным для когнитивного подхода является понятие когни-ции. Сочетая в себе значение двух латинских слов — cognitio и cogitatio, русский вариант термина имеет двоякое значение: это и "познание", и "познавание". Иначе говоря, понятие "когниция" включает в себя как сам процесс приобретения знаний, опыта, так и его результаты.

"Краткий словарь когнитивных терминов" определяет когницию как "познавательный процесс или же совокупность психических и мыслительных процессов — восприятие мира, простого наблюдения за окружающим, категоризации, мышления, речи и пр., служащих для получения и обработки информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже в интерпретированном виде"129. Таким образом, когниция пони-

' Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.81.

179

мается как проявление умственных, интеллектуальных способностей человека и включает осознание человеком самого себя, оценку само­го себя и окружающего мира, построение особой картины мира — всего того, что составляет основу для рационального и осмысленного поведения человека.

В англоязычной академической традиции понятие "cognition" также соотносится с процессами приобретения и организации знаний: "Cognition refers to the individual's acquisition and application of knowledge; it is the process whereby we assimilate and organize infor­mation about events and relationships, so that we may be commonly said to 'know' about the world"130.

В рамках когнитивной лингвистики, как отдельного направле­ния в языкознании, оформившегося в 80-х годах XX века, изучение явлений языка получает новое освещение. Когнитивный подход по­зволяет сделать акцент на изучении сложных процессов, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации, для организации современного знания и построения представлений об окружающем мире. Внимание исследователей все чаще привлекают вопросы построения языковой картины мира, а также связанные с ними проблемы категоризации и концептуализации. Категоризация и концептуализация — это процессы, регулирующие осмысление по­ступающей информации. С их помощью происходит когнитивное освоение реальности: человек структурирует, упорядочивает знания о себе и окружающем мире, организуя постоянно увеличивающийся объем информации в виде концептов и категорий, превращая таким образом разрозненные сведения в систематизированное знание.

Очевидно, что все это имеет огромное значение для изучения текстов массовой информации. Когнитивный подход позволяет рас­сматривать медиа тексты не только как отдельные произведения речи, но и как результат совокупной деятельности людей и организа­ций, занятых в производстве и распространении информации. В цен­тре внимания когнитивной лингвистики оказываются такие важные для понимания информационных процессов вопросы, как интерпре­тационные свойства медиа текстов, их роль в построении информа­ционной картины мира, культурноспецифичные и идеологические факторы, влияющие на производство и восприятие текстов массовой информации.

1 Key Concepts in Communication and Cultural Studies. London, 1994, p. 46.

180

Быстрый рост систем массовой коммуникации, постоянное со­вершенствование способов производства и распространения ин­формации, внедрение новых информационных технологий — все это привело к значительным изменениям в жизни современного общества. Благодаря массовой информации мир стал почти "про­зрачен": сообщения о событиях мгновенно передаются из самых отдаленных уголков планеты, а движение информационных пото­ков не знает границ времени и пространства. Можно сказать, что известный философский постулат "мир дан нам в ощущениях" по­лучил сегодня новое дополнительное толкование: мир дан нам в информации об ощущениях других людей, распространяемой по каналам массовой коммуникации. Иначе говоря, бесконечное раз­нообразие современного мира передается нам при помощи СМИ в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников инфор­мационного процесса — журналистов, телеоператоров, фотокор­респондентов, комментаторов и прочей пишущей и снимающей братии, которая трудится над созданием медиа образа современной действительности. Роль информации в современном мире настоль­ко велика, что для описания настоящего уровня общественного развития специалисты ввели в научный обиход понятие "инфор­мационное общество"131.

Концепция информационного общества позволяет охватить все многообразие информационных процессов сегодня, как-то: организа­ция информационного пространства, движение информационных потоков, состояние информационной среды, методы ведения инфор­мационных войн, разработка проблем информационной безопасности и т.д. С концепцией информационного общества тесно связано поня­тие "инфосфера", используемое для обозначения всей совокупности информационных процессов, в результате которых образуется некий информационный континуум, своего рода информационная "оболоч­ка" Земли, или инфосфера132. Образованный по аналогии с извест­ным термином академика В.И. Вернадского "ноосфера" (сфера разу­ма), термин "инфосфера" наиболее удачно определяет тот постоян­ный информационный слой, который создается и поддерживается СМИ и состоит из бесконечного множества ежедневно производи­мых и распространяемых медиа текстов.

131     Подробнее концепция информационного общества рассматривается в книге: Мелю-
хин М.С. информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М, 1999.

132    См. в книге: Арский Ю.М. и др. Инфосфера. М., 1996, с. 11.

181

Концепция инфосферы позволяет понять особенности организа­ции информационного пространства, законы движения информаци­онных потоков, а также представить целостную информационную картину мира в динамике. Будучи также связанным с естественно-научным термином "атмосфера" (воздушная оболочка Земли), поня­тие инфосфера делает возможным применение для описания инфор­мационных процессов таких удобных параметров, как прозрачность, проводимость, загрязненность и т.п. С этой точки зрения, например, известная рекомендация тех, кто ратует за снятие этических ограни­чений на распространение информации в СМИ "не нравится — не смотри, переключи на другой канал" не работает, так как в силу вы­сокой "проводимости" инфосферы все, что передается по любому из медиа-каналов, влияет на общее состояние информационной среды. Подобно атмосфере инфосфера также может быть загрязнена, на­пример, избыточной пропагандой или недостоверной информацией, а непредвиденные изменения в привычном движении информацион­ных потоков могут иметь серьезные последствия культурологическо­го характера как, например, в случае, описанном в приводимой ниже статье:

French beam TV porn to shocked Muslims

A BLUNDERING French satellite company beamed hard-core porn into millions of homes in strict Muslim countries after a mix-up at their Paris HQ.

More than eight million horrified families across the Arab world switched on their TVs expecting to watch a sports show — and found a steamy X-rated pom film instead. The gaffe was only spotted when the Paris switchboard of satellite channel Canal France International lit up with calls from Arab media chiefs in at least 10 Middle Eastern states.

К важнейшим характеристикам текстов массовой информа­ции как составляющих инфосферы относятся их отражающее, формирующее и организующее свойства. Отражающее свойство, или способность отражать события окружающей действительности, реализуется в виде постоянного потока новостных текстов. Органи­зующее свойство проявляется в четком структурировании информа­ционного потока с помощью устойчивых концептуальных моделей, которые находят свое выражение в универсальных повторяющихся медиа-топиках: политика, бизнес, спорт, образование, культура, по-

182

года и т.д. Структурация новостного потока поддерживается также устойчивыми медиа форматами, бытующими в прессе, на радио, на телевидении, в сети Интернет. Универсальная структура теленово­стей, привычная организация новостных материалов в прессе, удоб­ная система текстовых связей в сети Интернет не только значительно облегчают поиск необходимой информации, но и создают ощущение устойчивости, упорядоченности. Формирующее свойство текстов массовой информации обусловлено их способностью влиять на сис­тему оценок и формирование общественного мнения, т.е. оказывать формирующее идеологическое воздействие на массовую аудиторию. Названные свойства текстов массовой информации органично связа­ны с тремя важнейшими с точки зрения когнитивного подхода поня­тиями — картиной мира, идеологией и культурой. Остановимся на каждом из этих аспектов подробнее.

1.1. Тексты массовой информации и картина мира

Как известно, одной из основных функций СМИ для общества является функция информативная, которая состоит в том, чтобы ин­формировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубе­жом, постоянно поддерживая определенный уровень новостного потока. Реализация информативной функции тесно связана с отра­жающим свойством текстов массовой информации. Способность СМИ отражать события окружающей действительности, запечатле­вая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В условиях информационного общества механизм создания картины мира почти целиком зависит от средств массовой информации. Дей­ствительно, львиную долю сведений о том, что представляет собой и как меняется окружающая действительность, современный человек получает с помощью газет, радио, телевидения. Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обу­словлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются масс медиа. Таким образом средства массовой инфор­мации играют решающую роль в формировании информационной картины мира.

Большое значение в этом плане имеет также организующее свойство текстов массовой информации. Выстраивая информацион­ное пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными

183

моделями, выражающимися в четкой тематической структурации медиа материалов, СМИ создают и поддерживают целостную, упоря­доченную картину мира. Ежедневное обновление новостного потока, наполнение актуальным содержанием устойчивых форматных ячеек позволяет, с одной стороны, увидеть информационную картину мира в динамике, а с другой, подчеркивает устойчивость, упорядоченность ее внутренних структурно-тематических связей.

Высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов133 способствует установлению прочных корреля­ций между тематикой сообщения и ее синтагматическим наполнени­ем. Так, анализ новостных сообщений, принадлежащих как к круп­ным тематическим блокам типа International Politics, Business, Educa­tion, так и к отдельным темам, например: political meetings, conflicts and accidents, weather и т.д. позволяет выделить целый ряд устойчи­вых синтагматических единиц, регулярно воспроизводимых в текстах соответствующей тематики. Вопросы тематической стратификации лексики в медиа текстах представляют огромный интерес, особенно с точки зрения практического обучения, и уже привлекали внимание исследователей134.

Концепция информационной картины мира тесно связана с языковой картиной мира, которая понимается как "определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей"135, как лингвис­тическая форма представлений о жизнедеятельности человека и ин­терпретаций окружающей действительности. Область языковых ма­нифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мирозда­нии. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смы­словые и ценностные параметры модели мира, определены особенно­сти видения и "прочтения" мира тем или иным народом. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях акку­мулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей,

133     См. гл. III пп.3.2 данной работы.

134    См., в частности, дипломную работу О. Смородиной "Лексико-семантический ана­
лиз тематически связанных газетных текстов" (тема "Образование" в английской прес­
се), выполненную под руководством Т.Г. Добросклонской), 1996.

135    Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.,
1998, с. 1.

184

исторического опыта и генетической памяти того или иного языково­го коллектива.

Возросший в последние годы интерес к изучению языковой кар­тины мира восходит к идеям выдающегося исследователя В. фон Гумбольдта136. Его мысль "о языке как деятельности народного ду­ха", о различиях языков с точки зрения их "мировидения" способст­вовала переходу от лингвистики "имманентной" (ориентированной на изучение языка "в самом себе и для себя") к лингвистике антропо­логической, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической дея­тельностью. Идеи В. фон Гумбольдта и их последующее развитие в современных исследованиях языковой картины мира имеют огром­ное значение для изучения текстов массовой информации.

Подобно языковой картине мира информационная картина мира культуроспецифична, так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений. Можно сказать, что в текстах массовой информации происходит интереснейшее наложение языковой и информационной картин мира. Это, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации мирового информационного пространства. Так, глоба­лизация мирового информационного потока тесно связана с процес­сом взаимовлияния и взаимодействия культур, при этом удельный вес того или иного лингвокультурного компонента зависит от целого ряда факторов экономического, политического и социокультурного характера. Например, общий объем медиа текстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, что подтверждает известный тезис о "глобальной роли английского в современном мире"137. Новостной канал CNN (Cable News Network), ВВС World, Euronews, Discovery Channel — все эти каналы, сумевшие завоевать популярность у телезрителей всего мира, ведут вещание на английском языке. С начала 90-х годов в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоязычные СМИ получают все большее распространение и в Рос­сии. В середине 90-х годов зарубежными журналистами, работаю­щими в Москве, создается компания "Independent Media", которая успешно работает на российском рынке, постепенно расширяя сферу своей деятельности от выпуска газет "The Moscow Times" и "The

136   См. Библиографию.

137     См., например, книгу: Crystal D. The Global English. London, 1998.

185

StPetersburg Times" до издания русскоязычных вариантов таких из­вестных журналов, как "Cosmopolitan" и "Good House-Keeping". Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции международных ин­формационных систем, что в свою очередь отражается на общей структуре мирового информационного пространства.

Культуроспецифичность информационной картины мира проявляется также в национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факто­ров, в том числе от преобладания того или иного типа культуры138 в данном языковом ареале. В рамках культурологии определение до­минирующего типа культуры осуществляется на основе нескольких параметров, таких, как, например, ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного куль­турного контекста (high context and low content cultures), высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности. Сравнение различных культур с точки зрения данных параметров показывает, что, например, английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская и испанская. Такая "культурная доминанта" обязательно проявляется и в текстах массовой информации, напри­мер, при сравнении тематической структуры английских, американ­ских и русских новостных текстов. Так, при почти полном совпаде­нии базового новостного формата — home news, foreign news, busi­ness, comment and opinion, sport, arts, weather — реальное наполнение тематических ячеек home news и foreign news заметно отличается. Как показывает анализ материала, английские и в особенности аме­риканские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению со­бытий за рубежом, чем СМИ в России. Конечно, речь идет не о кана­лах CNN и ВВС World, специально ориентированных на междуна­родную аудиторию, и не о качественных изданиях аналитического характера типа журналов "Time" или "News Week", в которых собы­тия международной жизни освещаются самым подробным образом, а о продукции СМИ, предназначенной для внутренней аудитории, для среднего английского и американского зрителя, которого, оказывает­ся, не всегда волнует то, что происходит за пределами страны. Такая особенность соотношения содержательных категорий "home news" и "foreign news"   в англоязычных СМИ, в частности в американских,


 

138 Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995.

186

отмечается и самими западными журналистами. Вот, например, что пишет английский корреспондент Martin Bell, 10 ле

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz