ТЕМА 4. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА
Терминологический минимум: национальный язык, литературный язык, норма, функциональный стиль, диалект, жаргон, корпоративные языки, арго, просторечие, языковой союз.
В понятие национального языка входят: литературный язык, территориальные диалекты, социальные жаргоны, просторечие, койне.
Литературный язык – форма национального языка, воспринимаемая говорящими как образцовая. Литературный язык играет ведущую роль среди других разновидностей национального языка и состоит из общенародных языковых элементов, прошедших культурную обработку. В нем сосредоточены оптимальные способы выражения мыслительного содержания.
Функциональное назначение литературного языка национальной эпохи заключается в обслуживании основных сфер деятельности всего исторически сложившегося социума людей, говорящих на данном языке.
Литературный язык подчиняется кодифицированной норме – систематизированной, научно обработанной с учетом путей исторического развития языка, с учетом стихийно складывающегося характера и частотности употребления тех или иных единиц языка.
Норму определяют как совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе коммуникации или как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления. Нормы сознательно фиксируются и научно обрабатываются.
Норма – лингвистическое и социально-историческое понятие. Как социально-историческое понятие норма входит в нормы и обычаи, характерные для определенного этапа развития социума. Так, у большинства народов существуют устойчивые нормы обращения к собеседнику. Эти нормы всегда специфичны, национальны.
Так, в России со времен «Табеля о рангах» (1717–1721 гг.), монархический строй делил людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня – для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания. Из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство. Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа, так что сфера их применения чрезвычайно сузилась (в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран); гражданин приобрело большую популярность, а товарищ, придя из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», стало официальным, общепринятым.
В современном российском обществе, к сожалению, отсутствует общепринятая форма вежливого обращения к мужчине и женщине. Сейчас в среде носителей русского языка все чаще можно услышать обращение к отцу и к матери по имени, вопреки национальной норме отец/папа, мать/мама, но зато в соответствии с американской речью некоторых слоев населения. Социальный аспект нормы проявляется и в отборе, системе социально значимых оценок, культурных стереотипов, которые закрепляются в языке.
В Беларуси раньше самой распространенной формой обращения были «пан» и «пани». И не только в отношении лиц высокого социального статуса. Менее распространено, но существовало обращение спадар. В 1696 г., когда старобелорусский язык перестал быть официальным, это слово на несколько столетий вышло из обращения. Фактически оно вернулось благодаря творческой интеллигенции, которая эмигрировала из страны (в свое время они работали на территории оккупированной Беларуси: в журналах, редколлегиях, школах). Обращение спадар достаточно близко к сударь, мистер, с семантикой близкой к «равный (мне)». Образовано усечением слова гаспадар (хозяин (у себя)). Спадарыня – расширение формы на женский род, для обращения к женщинам. В 90-е гг., когда сформировалась независимая страна, слово спадар вернулось. Словообразовательный ряд расширился: спада́р – это обращение к мужчине, спада́рыня – к женщине, спада́рыч – к молодому неженатому человеку, спада́рычня – к незамужней девушке.
Однако социальность языковой нормы не абсолютна. В нашем обществе устойчиво представление о том, что языковую норму можно намеренно изменять. Отсюда периодически возникающие тезисы о реформировании языка, под которым чаще понимается почему-то орфография. В 1993 г. по требованию правительства Украины нормативным признавалось словосочетание в Украине вместо на Украине. Аргументация позиции правительства была более чем сомнительной: необходимо говорить в Украине, потому что существуют словосочетания во Франции, в Германии. Но язык не развивается ни по законам формальной, ни по законам такой логики. В русском языке имеем словосочетания на Руси, на Кубе, на Смоленщине, но в Москве, в Хабаровске и т.д.
Культурная значимость норм заключается в том, что они аккумулируют в себе многовековой коммуникативный и духовный опыт народа. Они не призваны обслуживать анекдотически аргументированные логические упражнения современных политиков. Естественно развивающийся язык демонстрирует невосприимчивость к логическим вторжениям.
Однако в обыденном сознании носителей русского языка доминирует представление, согласно которому языковые нормы подчинены другим, более важным требованиям, например, политическим.
Стабильность нормы проявляется в
- ее исторической устойчивости, традиционности, что фиксируется в словарях (трудиться – тружусь, копать – копаю, но победить, убедить – ?),
- ограничении колебаний и вариантов: чая – чаю, сахара – сахару и под.,
- относительном территориальном единстве норм,
- системности норм.
Нормирование как процесс стабилизации языка сочетается с его вариативностью. Этого требуют разные условия и виды коммуникации – общения. Здравствуйте!/ Привет!/ Добрый день!/ Приветик!; Спасибо/ Благодарю вас/ Я вам очень признателен/ Вы очень любезны; Извините, пожалуйста/ Простите/ Виноват/ Прошу прощения.
Между литературной нормой и употреблением языка всегда есть расхождения. Степень их зависит от:
- социальной структуры общества
- от особенностей языковой ситуации
- от состояния культуры в социуме.
Функциональное назначение литературного языка национальной эпохи заключается в обслуживании основных сфер деятельности всего исторически сложившегося социума людей, говорящих на данном языке.
Литературный язык имеет книжную и разговорную разновидности. Для русского литературного языка характерно глубокое и разнонаправленное взаимодействие книжной и разговорной речи.
Литературному языку присуща разветвленная всеобъемлющая функционально-стилевая система.
Выделяется понятие функционального, или речевого стиля (лат. stilus – остроконечная палочка для письма). Стиль – «это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»[1].
Проблема дифференциации стилей решается по-разному. Обычно не вызывает споров выделение официально-делового, научного и публицистического стилей. Особенно противоречивы мнения относительно выделения границ стилей, статуса языка художественной литературы, рекламы, литературно-разговорной речи.
Признаки функционального стиля:
- Экстралингвистический признак. Каждый стиль используется в конкретной социальной сфере общения, в которой обязательны:
а) участники коммуникации,
б) отношения между ними,
в) ситуация общения.
Поэтому выделяются следующие сферы:
- официальная – неофициальная
- научная
- деловая
- общественно-политическая
- дипломатическая
- сфера искусства, литературы
- массовой коммуникации и др.
- Функциональный признак.
В структуре процесса общения выделяются
- говорящий/пишущий,
- слушатель/читатель,
- предмет речи (то, о чем говорится, что составляет содержание общения).
В зависимости от цели говорения участников коммуникации выделяются функции общения, сообщения, воздействия: а) логического (на интеллектуальную сферу сознания), эмоционального (суггестивного – внушающего), в) логико-эмоционального, г) эстетического, д) зрительного.
В последнем случае имеются в виду несловесные/невербальные средства коммуникации, которые всегда сопровождают процесс языкового общения: мимику, жесты.
Каждый стиль имеет определенный набор ядерных и периферийных функций. Так, в научном стиле ядерная функция – сообщения и логического воздействия, в газетной публицистике – сообщения и логико-эмоционального воздействия, в художественной речи – эмоционального и эстетического воздействия.
- Собственно языковой (структурный) признак функционального стиля определяется совокупностью языковых средств, характерных для того или иного функционального стиля.
Научный стиль обслуживает сферу науки. В науке исследуется сущность объекта, вырабатываются методы и приемы его изучения/анализа, создаются модели анализа и теории. Наиболее ярко научный стиль проявляется в письменной форме речи, но с развитием просвещения и практики проведения научных конференций активно проникает, сохраняя свою специфику, и в устную речь.
Для научного стиля характерно:
- в лексике – применение терминов и слов с абстрактным значением; использование преимущественно номинативной (назывной лексики): информация, диалектика, формула, теория и т.д.;
- в морфологии – предпочтительное употребление некоторых классов слов, например, имен существительных (что ведет к образованию так называемого именного характера научного стиля); частотное использование форм настоящего времени 3 лица глаголов, широкое использование причастий и деепричастий;
- синтаксические структуры, как правило, усложнены;
- в семантике наблюдается тяготение к точности, терминологичность.
Эмоциональные моменты находят здесь выражение в виде отдельных включений, не определяя существа научного стиля. Ученый обязан вести спор корректно, сдерживая темперамент.
Невелик в научном стиле допустимый набор прилагательных-определений, причастий-определений: оптимальный, положительный, отрицательный, позитивный, негативный, (не)целесообразный, (не)эффективный, (не)убедительный, интересный, важный, нужный, (не)желательный, лишний, избыточный, непонятный, сомнительный, безусловный и др.
Употребление более широкого спектра прилагательных характеризует тексты гуманитарных наук и научно-популярных произведений.
Личное местоимение я употребляется в научном стиле редко, во всяком случае, в традициях русской науки. Широко используются безличные и неопределенно-личные предложения, кстати, непереводимые на английский язык и, более того, запрещенные в английской научной речи: отметим, докажем, нами отмечалось, известно, что и др. Обращение к предшествующим работам осуществляется с помощью определенных штампов: по мнению В.В. Виноградова, по замечанию Ю.С. Маслова, по определению С.И. Ожегова, как показано А.М. Пешковским и под.
Часто использование модальных слов, обозначающих логическую последовательность приводимой автором аргументации или фактов: во-первых, во-вторых и т.д.
Существуют в научной речи определенные синтаксические штампы, выражающие промежуточные результаты исследования: как видим, таким образом, следовательно, как говорилось ранее.
Передача научной информации неразрывно связана с авторской установкой на поиск адекватных (соответствующих целям, наиболее точных) языковых средств. Отсюда
- точность формулировок,
- логичность,
- сжатость (лапидарность) изложения.
Научная речь строится по определенным канонам. Должно быть соответствие научному жанру – статье, реферату, автореферату, диссертации, аннотации, рецензии, учебнику и т.д.
В русском языке научный стиль сложился в основных чертах в XVI–XX вв., активно развивается в настоящее время. Внутри научного стиля выделяются подстили: собственно научный, учебно-научный, научно-популярный.
Научно-популярный стиль рассчитан на распространение знаний среди массового читателя. Здесь отсутствует развернутая система доказательств, допускается введение компонентов разных жанров, широкое использование эмоциональных языковых средств.
Официально-деловой стиль обслуживает сферу официально-деловых отношений. Различают три подстиля:
- канцелярски-деловой,
- дипломатический,
- юридический.
Реализуются они в документах разных жанров, обобщающих типовые ситуации официально-деловых отношений.
Ядерной функцией этого стиля является функция сообщения. Любой документ о чем-то сообщает, информирует, извещает, что-то удостоверяет. Функция общения имеет периферийный характер, в известной мере она бывает скрыта. Например, жанр докладной записки: в ней что-то сообщается адресату, но одновременно предполагается реакция адресата на содержание такой записки, т.е. скрыто предполагается общение. Извещение из книжного магазина – способ общения с заказчиком книги. Функция воздействия не свойственна официально-деловому стилю по самой его сути. Однако нельзя отрицать того факта, что в определенных ситуациях информация официального документа способна воздействовать на эмоции адресатов. Например, информация о начале войны, призыве в армию, извещение о катастрофах и гибели людей, указы о лишении определенных групп населения материальных льгот и т.д. Важно, что именно содержание информации оказывает влияние на эмоциональную сферу людей, а не собственно языковые единицы.
Характер деловых текстов обусловливает высокий уровень стандартизации языковых средств, противопоставляющий официально-деловой стиль другим стилям.
Языковые особенности определяются требованиями, предъявляемыми к официально-деловому стилю.
- Используются только номинативные средства: слова, устойчивые сочетания (фразеологизмы) и синтаксические конструкции – без метафорических переносов значения, в прямых значениях.
- Авторская (личностная) позиция, как правило, не выражается / не выражается явно. Передается сугубо деловая, официальная информация. Не используются экспрессивные средства, а те названия, которые первоначально образованы путем метафорического переноса, в рамках официально-делового стиля выполняют собственно номинативную функцию: настоящий договор, гражданский оборот, договорные условия, авторские права, надлежащим образом, опубликованные требования, крупная сделка, ценная бумага.
- Высока активность иноязычных словесных нововведений (инноваций): тинэйджер – подросток – юноша или девушка в переходном от детства к юности возрасте; консалтинг – деятельность по консультированию производителей, продавцов, покупателей по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности; холдинг – совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний; прайвэси – правовая категория в англо-американской правовой системе, означающая тайну и неприкосновенность; ребефинг – техника осознанного интуитивного энергетического дыхания и т.д.
- Широко используются аббревиатуры: ОВИР – отдел виз и регистрации, ГКО – государственные долгосрочные облигации, ГНС – государственная налоговая служба и т.п.
- Стремление к аналитизму: в большом количестве употребляются и постоянно образуются аналитические единицы (имеют одно значение, но формально единиц несколько): повестка дня, расчетный счет, лицевой счет, рынок ценных бумаг, свободно конвертируемая валюта, акционерное общество, служба быта, фонд заработной платы, нотариальная контора и т.д.
- Широко используются слова с несвободными, конструктивно обусловленными значениями: выразить благодарность/соболезнование по поводу, довести до сведения, принять во внимание, принять решение, оказать помощь/влияние/содействие, нарушить договоренность/договор, призвать к ответственности/ответу, обеспечить выполнение решения и многие другие.
- Наличие всевозможных штампов и клишированных форм, неязыковых (правил и схем оформления документов) и языковых (формы обращения, штампы, передающие информацию). Штамп – смысловая единица языка, ставшая устойчивой, неразложимой на отдельные словарные компоненты вследствие регулярности употребления: труженики села, труженики тыла, бой за урожай. Со временем штампы могут приобретать негативно-оценочное значение. Клише – целесообразное применение готовых языковых формул с целью стандартизации текста и экономии времени общения: исправленному верить. Языковые штампы официально-делового стиля, используемые в других стилях, называются канцеляризмами, поскольку, как правило, не соответствуют другим компонентам этих других стилей, нарушают их содержательную целостность, а потому приобретают негативную окраску: Моя подруга получила жилплощадь; Мы еще не совещались с женой по данному вопросу; Я составил разговор с отцом; Заводная обезьянка вышла из строя.
- Наблюдается тенденция к стилистической однородности текста, к использованию только нейтральных и книжных элементов.
Письменная официально-деловая речь воспринимается как наиболее стандартная, регламентированная, формализованная. Образцы управленческих документов, их композиция и стандарты оформления закреплены в специальных Государственных стандартах.
Газетно-публицистический (лат. publikus – общественный) стиль связан с общественно-политической сферой общественной деятельности. Публицистика – это вид литературы, посвященной обсуждению насущных социальных вопросов с целью прямого воздействия на общественное мнение. Это стиль журнальных и газетных статей на политические и иные общественно значимые темы, стиль ораторских выступлений. Нередко исследователи отмечают, что в газетно-публицистическом стиле соединяются черты научного стиля и черты языка художественной литературы. Так, в передовых статьях можно заметить сближение с научным стилем, а в очерках, фельетонах, памфлетах – с языком художественной литературы. Но материал других стилей подчиняется специфическим задачам газетно-публицистического стиля, сплавляется в единую систему. 3десь осуществляется характерный только для этого стиля конструктивный принцип: чередование экспрессии и стандарта.
Публицистические тексты отражают социальную сферу жизни и ориентированы на восприятие их различными группами населения. Основные содержательные признаки этого стиля –
- актуальность и новизна информации,
- ясно выраженная позиция автора,
- наличие оценочной программы. Оценочная программа- это, по сути, ведущая программа газетно-публицистического текста. Тот или иной факт интересует журналиста не сам по себе, а в аспекте социальных оценок. Во многих жанрах эти оценки даются как личностные, авторские, а потому они всегда эмоциональны.
- эмоциональная окрашенность текста.
В силу специфики содержания публицистическому стилю свойственны все выделявшиеся ранее функции, причем ядерность или периферийность их тоже функциональна, зависима от характера и жанра текста.
Газетно-публицистический стиль не имеет ярких специфических лексических и синтаксических особенностей. Его главное отличие от других стилей состоит в комплексном использовании слов и выражений разных стилей в зависимости от задач, решаемых в конкретном тексте. Однако нужно отметить, что предпочтительное употребление в рамках этого стиля имеют стилистически маркированные (отмеченные, выраженные) единицы: экспрессивные слова и выражения, крылатые слова и фразеологизмы, метафоры, яркие эпитеты, окказиональные слова, индивидуально-авторские метафоры, трансформации языковых единиц, в частности, фразеологизмов, использование жаргонной и просторечной лексики и т.д.
Разговорно-обиходный / разговорный стиль противостоит всем другим книжным стилям. Обслуживает этот стиль сферу повседневного бытового общения, непринужденного, неофициального. Лингвисты до сих пор не выработали единой точки зрения по вопросу о соотношении понятий разговорная речь и разговорный стиль. Это приводит к неодинаковому решению вопроса о том, в какой форме реализуется разговорный стиль. Некоторые считают, что только в устной форме, и тогда говорят о разговорной речи, другие относят к этому же стилю такие жанры письменной речи, как дружеские, неофициальные письма и записки, дневниковые записи. Преимущественная форма реализации разговорно-обиходного стиля – устная. Таким образом, разговорная речь – устное, диалогическое, неофициальное, контактное, бытовое общение. Цели общения при этом могут быть различными:
- сообщение,
- информирование,
- обмен информацией,
- поддержка контакта (реализация так называемой фатической функции языка).
Разговорная речь / разговорный стиль имеет тематическое своеобразие: коммуникация осуществляется в основном на бытовые темы.
Для реализации разговорной речи необходимо:
- непосредственное общение,
- речевой акт не должен быть заранее подготовленным,
- между собеседниками не должно быть официальных отношений.
Для этого стиля характерны следующие языковые особенности:
- неполное произношение слов: здрасьть/здрась, натальвана, щас, пятьтыщ, писят и т.п.;
- усечение окончаний словоформ: граммов – грамм, быстрее – быстрей;
- сокращенные варианты названий обиходных реалий: овсянка, перловка, манка, минералка, сгущенка, валерьянка, зеленка, марганцовка, электричка, попутка, Третьяковка. Отметим, что некоторые просторечные формы могут постепенно закрепляться в языке, например, как названия географических объектов: Ордынка, Шаболовка из Ордынская дорога, Шаболовская дорога, открытка из открытое письмо, пятилетка из пятилетний план. При этом другие подобные формы имеют статус разговорных: Таганка, Каширка;
- эллипсисы: Ты куда? Кофе будешь? Что с тобой? Как дела? Два молока, пажалста. Двести «Российского», пажалста;
- специфическое выражение эмоций: Ой, мамочки! Прелесть! Да-а! (с различной интонацией). Последнее, например, вместо Я удивлен/восхищен, разочарован/иронично отношусь и т.д. к чему-либо;
- специфическое словообразование, отражающее эмоционально-оценочное отношение к объекту говорения: толстуха (негативное), грязнуля (негативное), болтушка (пренебрежительно-уничижительное). (Ср.: толстушка – толстуха);
- развивается специфическое явление разговорной синонимии, в которой отражается экспрессивное и оценочное отношение к предмету речи: говорить – болтать, говорить неправду – врать, растратить – растранжирить, надеюсь – авось;
- частотное употребление фразеологизмов, которые также более эмоциональны, экспрессивны и более определенно выражают положительную или отрицательную оценку предмета речи: душа в пятки ушла, будет тебе баня, обвели вокруг пальца, семь пятниц на неделе. Образы, которые лежат в основе образования таких фразеологических единиц, возникают на более «обыденной» основе;
- явление редупликации слов и форм, связанное с повышенной эмоциональностью и экспрессивностью разговорной речи: звонила-звонила тебе, ждала-ждала на остановке, ехали-ехали.
Территориальным диалектом называют разновидность языка, распространенную в качестве орудия обиходного общения местных жителей на определенной территории и характеризующуюся относительным единством языковой системы.
Территориальные диалекты отличаются друг от друга и от литературного языка рядом фонетических, лексических, грамматических и синтаксических черт.
Так, в отличие от литературного языка, северновеликорусские говоры характеризуются неразличением в произношении ч и ц (цай, цайник, цасто, сарь вм. царь) [цоканье, чоканье, соканье, шоканье], южновеликорусское наречие на месте взрывного [г] имеет [γ] фрикативный (γутар – разговор); северновеликорусское наречие, в отличие от литературного [о] и [а] в неударной позиции: [колокόлʼчʼик], но [парохόт] и др. Диалектные лексические единицы также могут не совпадать по значению с лексемами литературного языка: в литературном языке разлука – дерево с раздвоенным стволом, сосульки – побеги; зачатки листка, стебля, улица – большая группа людей.
Диалектные черты являются специфическим маркером речи. По этим чертам можно с большой точностью сказать, где человек родился и где формировалась его речь.
Диалекты и литературный язык постоянно взаимодействуют, и не только литературный язык оказывает влияние на диалекты. Диалектные слова могут постепенно входить в литературный язык, закрепляться в нем в качестве нормативных единиц: стог (сена), копна, омуль, зыбь, мямлить, хилый, земляника, цапля, тайга, стрекоза, учёба, косовица, глухомань, новосёл.
Между двумя различными диалектами при определенных условиях могут образовываться диалекты переходного типа, объединяющие черты территориально соприкасающихся диалектов. Например, в результате взаимодействия южновеликорусского и северновеликорусского наречия возникает средневеликорусское наречие.
Территориальный диалект отличается от литературного языка по четырем основным признакам.
1) По закрепленности в письменности. Литературный язык всегда имеет письменность. Письменная форма – наиболее характерное проявление литературного языка. Именно письменность позволяет литературному языку отличаться от территориальных диалектов большей устойчивостью.
Говоры не зафиксированы в письменности, они подвижны и изменчивы более, чем литературный язык. Литературный язык функционирует и в устной форме, причем устная и письменная форма литературного языка взаимодействуют.
2) Литературный язык и территориальные диалекты противопоставлены по характеру подчиненности кодифицированным нормам. Литературный язык во всех своих формах подчиняется строгим кодифицированным нормам, особенно ясно это проявляется в письменной форме, регулируемой правилами графики, орфографии и пунктуации. Устная литературная речь подчиняется своду орфоэпических (произносительных) правил. Акцентологические, грамматические, нормы словоупотребления и другие нормы, зафиксированные в словарях, действуют как в письменной, так и в устной форме литературного языка.
Носители диалекта вполне осознают норму диалектного произношения и стихийно подчиняются ей. Причем особенности речи также служат для носителей диалекта знаком принадлежности к определенной группе, указанием на место проживания человека («У нас так не говорят») и т.д.
В территориальном диалекте нет специально разработанных, осознанных норм. Все аспекты диалектной речи развиваются стихийно, не стеснены зафиксированными правилами. Конечно, территориальные диалекты не лишены определенной подчиненности общепринятым в данном языковом коллективе нормам – в противном случае понимание бы отсутствовало. Но эта подчиненность нормам воспринимается как «естественная», проистекающая из традиций.
3) Литературный язык и территориальные диалекты отличаются и по охвату территории и количеству носителей. Литературный язык служит средством общения для всех членов данного этнического (относящегося к какому-либо народу) коллектива: народности или нации, независимо от территориальной соотнесенности или социальной принадлежности. Территориальные же диалекты обслуживают потребности отдельных населенных пунктов и их групп.
4) Наконец, литературный язык и территориальные диалекты противопоставляются по сфере и функциям общественного пользования. Литературный язык обслуживает все общество во всех его сферах: производство, науку, искусство, общественную жизнь и т.д.
Диалекты используются исключительно в сфере бытового общения. Все диалекты, однако, обнаруживают большое сходство как между собой, так и с литературным языком. Это и позволяет объединить их в рамках национального языка.
Каковы причины возникновения территориальных диалектов?
Основная причина – ослабление связей и относительная изоляция различных языковых коллективов. Этому способствует ряд факторов.
1. Локальное разобщение языковых коллективов. Например, эстонский язык выступает в своих диалектах почти на каждом из островов, расположенных вблизи морского побережья Эстонии; аварские диалекты появляются в связи с невозможностью регулярного общения языковых коллективов, проживающих в труднопроходимых горах.
2. Административное деление территорий, на которых проживают разные языковые коллективы. Например, язык саами функционирует в качестве средства общения на территории четырех государств: России, Финляндии, Норвегии. Швеции, причем на территории каждого государства выступает в качестве диалекта.
3. Иноязычное окружение также способствует образованию территориальных диалектов. Так, язык коми имеет два основных территориальных диалекта: коми-пермяцкий и коми-зырянский. Изолированная от других группа коми в 4000 человек развивает свое специфическое коми-язьвинское наречие, поскольку проживает в окружении иноязычного населения.
4. Разное происхождение диалектов. Так, диалекты новогреческого языка в своем подавляющем большинстве возникли вследствие дифференциации койне – общегреческого языка эллинистического периода. Цаконский же диалект новогреческого языка образован не от койне, а от лаконского диалекта древнегреческого языка. Поэтому он отличается от других новогреческих диалектов большим количеством специфических черт.
5. Диалектные различия могут возникать оттого, что в зонах изоляции начинают происходить самостоятельные изменения самого различного характера на всех языковых уровнях. Как правило, осуществляются они очень неравномерно. Иногда эти изменения настолько значительны, что территориальные диалекты с течением времени постепенно превращаются в самостоятельные языки. Так, накопление различий в ходе исторического бытования между южнославянским, западнославянским и восточнославянским диалектами праславянского языка привело к образованию специфических групп языков.
6. Ослабляются связи между языковыми коллективами и вследствие проникновения иноязычного населения на территорию данного народа, влияния других языков, различий в области религии и т.д. Особенно глубокие различия между территориальными диалектами возникают там, где несколько перечисленных факторов действуют одновременно.