ТЕМА 3. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА
Терминологический минимум: языковая ситуация, диглоссия, билингвизм, интерференция, койне, пиджин, креол, международные языки, языковая политика.
Языковая ситуация – функциональная совокупность форм существования (и стилей) одного языка или нескольких языков, обслуживающих этнос / народ / социум в определенном географическом регионе или административно-политическом образовании. Компоненты языковой ситуации могут быть или функционально равнозначны, или могут находиться в отношениях иерархической зависимости.
Какие признаки определяют характер языковой ситуации?
- Формы существования языка и их количество в данном регионе (литературный язык, территориальные диалекты, социальные жаргоны и под.).
- Число говорящих на каждой из форм существования языка.
- Коммуникативные сферы, обслуживаемые той или иной формой существования языка.
- Функциональное доминирование или иных форм существования языка (распределение функций между разными формами существования национального языка).
В зависимости от представленных признаков выделяют, во-первых, эндоглоссные (греч. ένδον – внутри) – одноязычные и экзоглоссные (греч. έξω – снаружи, вне) – многоязычные ситуации. Первые образуются совокупностью форм существования одного языка, вторые – совокупностью функционально равнозначных различных языков. Выделенные ситуации могут быть сбалансированными (равновесными), когда языки или формы существования одного языка равнозначны в функциональном отношении, и несбалансированными (неравновесными), когда компоненты языковой ситуации функционально неравноправны, по-разному используются в разных сферах общения и разными социальными группами носителей языка.
При характеристике типов языковых ситуаций могут быть учтены следующие их признаки:
- степень языкового разнообразия (количество языковых образований, составляющих языковую ситуацию);
- степень этноязыкового разнообразия (количество этнических языковых образований, составляющих языковую ситуацию);
- относительная демографическая мощность языков (процентное соотношение групп населения, говорящих на каждом из языков);
- относительная коммуникативная мощность языковых образований (количество коммуникативных функций, выполняемых каждым языковым образованием, в отношении к общему числу таких функций);
- юридический статус языков (характер государственной регламентации их взаимоотношений);
- степень генетической близости языков, составляющих языковую ситуацию;
- оценка социумом престижа сосуществующих языков (разный престиж, относительно равный престиж).
Теоретически возможны следующие виды языковых ситуаций.
1. Эндоглоссные (одноязычные) сбалансированные (равновесные) языковые ситуации. Они предполагают полную функциональную равноценность различных форм существования одного языка: литературного языка, территориальных диалектов, жаргонов и др. Эти и иные формы существования языка одинаково обслуживают все сферы общения всех языковых коллективов, живущих в пределах одного территориально-политического объединения. Но практически в современном мире такая языковая ситуация не возможна: становление государства всегда сопровождается выдвижением на роль государственного языка одной какой-то формы языка, даже если территория этого государства населена родственными этносами. Кроме того, любой язык, в котором сформировался литературный язык, всегда представляет собой иерархию форм существования. Наиболее ярким примером данного типа является языковая ситуация в Германии донационального периода, когда общегерманское средство общения еще не сложилось и коммуникацию обеспечивали территориальные диалекты.
2. Эндоглоссные несбалансированные языковые ситуации отмечены в большинстве однонациональных стран, в которых во всех сферах коммуникации используется единственный национальный язык в разных своих формах, которые не являются функционально равнозначными. При этом функциональная неравнозначность форм существования национального языка может быть очень разной. Например, на исландском языке говорит 99% населения Исландии, при этом в языке практически отсутствуют диалектные различия, а противопоставление литературного и обиходно-разговорного языка незначительно; можно считать, что в этом случае один этнический язык представлен одной формой существования языка. На венгерском языке говорит 99,4% населения; но в венгерском языке уже имеется восемь диалектов, явно противопоставленных литературному языку. В Дании, наряду с литературным языком, базирующимся на зеландских диалектах, существуют три группы диалектов, обслуживающих устное общение. В Италии диалекты обслуживают, как правило, устное общение, но оказывают сильное влияние на литературный язык.
3. Экзоглоссные (многоязычные) сбалансированные языковые ситуации возникают в том случае, когда совместно функционируют 2–3 языка, реже – 4–5. Если языковая ситуация образуется 3-мя и большим количеством языков-компонентов, она называется многокомпонентной. Однако практически такие сбалансированные языковые ситуации тоже редки. Например, в Швейцарии юридически равноправны 4 языка: немецкий, французский, итальянский, ретороманский, но полное их функциональное равенство невозможно. На итальянском языке в основном говорят в южной части Швейцарии, в кантоне Тичино. В центре и на северо-востоке основным языком является немецкий язык, на котором разговаривают большинство швейцарцев. Этот язык практически доминирует в различных учреждениях. На западе Швейцарии население франкоязычное, а в кантоне Граубюнден почти 70 тыс. человек считают родным языком ретороманский. Молодежь Швейцарии в настоящее время активно изучает английский язык.
В Бельгии юридически равноправны фламандский (нидерландский) и французский языки. Носителей фламандского больше, но функционально французский преобладает (высок его международный авторитет), поэтому в реальной речевой ситуации происходит смещение в пользу французского.
Кроме того, нужно помнить и о психологических факторах, обусловливающих нетождественность языков в речевой деятельности индивида. Индивид пользуется языками неодинаково в семье и в социуме, ведь при массовом относительно полном двуязычии использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным и функционально неоправданным. Так, интересна ситуация в Парагвае, где сосуществуют официальный испанский и индейский гуарани. Выбор языка зависит от обстановки, темы, степени непринужденности общения, например, пока мужчина ухаживает за женщиной, он говорит с ней на английском, женится – переходит на гуарани.
4. Экзоглоссные (многоязычные) несбалансированные языковые ситуации, которые тоже могут быть дву- и многокомпонентными. Киприоты говорят: «У нас есть официальный государственный – греческий, и общеупотребительный неофициальный – английский». Многокомпонентные языковые ситуации отмечаются в Индии, где используются английский (средство общения между штатами, фактически язык межнационального общения; примечательно, что английский был введен в качестве «временного официального» на 15 лет после обретения Индии ей независимости), хинди как официальный язык, официальные языки штатов (их 22, причем в штате Нагалэнд – английский), местный неофициальный язык (письменный или бесписьменный), а высшие касты пользуются еще и санскритом.
Существуют регионы, в которых в качестве языка межэтнического общения используется язык национального меньшинства: суахили в Танзании, малайский в Индонезии. Иногда язык межэтнического общения может быть заимствованным. Так, в Средние века в Западной Европе таким языком была латынь, VIII–XX вв. арабский в Средней Азии и Иране, классический китайский (вэньянь) – в Японии, Вьетнаме, Корее.
Очень сложная языковая ситуация наблюдалась в 80-е гг. в Литве. 80% жителей были носителями литовского языка, кроме них – русские, поляки, латыши, белорусы, немцы, евреи, украинцы, татары, цыгане, караимы. Поэтому господствовало литовско-русское двуязычие. А на юго-востоке Литвы старшее поколение жителей использовало и пять языков: литовский, белорусский, польский, русский, латышский.
Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации характерны для современных Сенегала, Нигерии, Мали, Индонезии и многих других стран, где протекают процессы этнического объединения, в которых языки более крупных этнических общностей вытесняют языки ассимилирующихся малых народностей, для Танзании, в которой суахили довольно активно вытесняет английский язык, и др.
Более распространены неравновесные несбалансированные языковые ситуации. Языковая ситуация очень подвижна, изменяется в зависимости от социально-экономических, политических, культурно-исторических факторов, может целенаправленно корректироваться государством.
Диглоссия (греч. δι – дважды, двойной и γλώττα – язык) – одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. (Т.е. функции двух языков находятся в отношениях дополнительного распределения, соответствуя функциям одного языка в одноязычном коллективе. При этом языки усваиваются по-разному: с помощью специального обучения и естественного научения). Иногда специально выделяют внутриязыковую диглоссию – владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения (например, территориально-функциональное разграничение одного этнического языка, использование стилей русского языка XVIII в., система которых представлена в учении о «трех штилях» М.В. Ломоносова). Но эта позиция уязвимая: все формы существования национального языка находятся в отношениях дополнительного распределения.
Для диглоссии характерны следующие признаки.
- Функциональное сознательное разделение «высокого» и «низкого» языков: первый используется в небытовых речевых ситуациях: в религии, науке и образовании, книжно-письменной культуре; второй, как правило, является родным для носителя и принят в бытовой речи и «низких» жанрах художественной литературы.
- Престижность «высокого» языка в массовом сознании.
- Экзоглоссность (надэтничность) «высокого» языка для территорий с неоднородным этническим составом; в этом случае «высокий» язык может не являться родным для носителей нескольких «низких» языков.
- Специальное обучение «высокому» языку.
- Высокая кодифицированность «высокого» языка.
- В большинстве случаев для «высокого» языка характерен больший по сравнению с «низким» языком объём литературного наследия из-за большей длительности существования или большей территории распространения.
Термин диглоссия введен в 1959 г. Чарльзом Фергюсоном, который в качестве необходимых признаков диглоссии выделял, кроме перечисленных выше, еще и близкородственные отношения между используемыми языковыми формами и строго литературный, книжный характер престижной формы. В современном языковедении эти требования к диглоссии не считаются обязательными. Примером диглоссии может служить речевая ситуация в России XVIII – начала XIX вв., когда престижным считалось, если человек «по-французски совершенно мог изъясняться и читал», а русский язык считался в свете и среди поместного дворянства «низким» языком, церковнославянско-русская диглоссия в Московской Руси до XVII в. Рассказывают, что когда М.В. Ломоносов хотел узнать истинное значение ученого, он громко обращался к собеседнику: «Кто ты есть таков? Говори со мной по-латыне!» В Греции существует многовековая диглоссия – два письменных новогреческих языка; первый возник в начале нашей эры как подражание древнегреческим классикам 5–4 вв. до н.э., второй более поздний литературный язык.
Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов восходит к литературному арабскому VII в. Это язык книжно-письменной культуры, религии, науки, высшего и отчасти среднего образования. В повседневном общении, в начальной школе, на телевидении используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты разговорного арабского. Литературный арабский распространен и в неарабских странах (как язык ислама): в Сенегале, Гвинее, Мали, Нигерии, Чаде. Это приводит к развитию диглоссии арабского и языков межнационального общения типа волоф в Сенегале, неомеланезийского в Папуа Новой Гвинее, бамбара в Мали, хауса в Нигерии и др.
Использование одного из двух языков или одной из двух форм одного языка определяется только типом коммуникативной ситуации и осознанием престижности языка или формы и не зависит от этноязыковой принадлежности говорящего.
Билингвизм – равноправное использование двух языков. При билингвизме оба языка обладают рядом общих функций, функционируют параллельно, усваиваются одинаково. Различают субординативный (при доминировании одного языка) и координативный (при относительной автономности двух языков) билингвизм. Но полного равенства в использовании двух языков, как правило, нет: существуют разная значимость языков в социальной жизни носителя, эмоциональная привязанность к тому или другому языку.
По характеру овладения языками билингвизм может быть контактным (естественно возникает в условиях повседневных контактов, как правило, при проживании на одной территории) и неконтактным (при специальном изучении в искусственно созданных условиях). По степени владения языками двуязычие разделяется на пассивное (рецептивное), при котором тексты на языке понимаются, но не порождаются, и полуязычие, когда частично утрачивается знание своего языка и недостаточно владение другим языком. В последнем случае наблюдается маргинализация носителя языка, поскольку он не овладевает необходимым средством коммуникации, необходимым для усвоения новой культуры.
При формировании билингвизма наблюдается явление интерференции – влияния родного языка на осваиваемый иностранный и обратное влияние (в речи эмигрантов). Примерами интерференции могут быть
- ровная вопросительная интонация француза, говорящего по-русски,
- сохранение звонких согласных на конце и в середине слова перед глухими в русской речи украинца,
- отсутствие редукции гласных в русской речи кавказцев,
- употребление предлогов по образцу родного языка,
- перенесение «родного» порядка слов в иностранный язык и пр.
Языковая политика – система мероприятий и законодательных актов, проводимая властями и/или общественными институтами страны, которые ставят перед собой определённые социально-языковые цели. Языковая политика зависит от:
- языковой ситуации,
- политических целей государства,
- властных институтов, которые могут 1) навязывать определенный язык покоренным народам (Римская империя, Арабский халифат); 2) в связи с идеей формирования национальных государств и, следовательно, нормализаторства языка, создания литературного языка, начинают организовывать национальные академии, которые занимаются разработкой словарей, грамматик. При этом может а) ограничиваться использование языков национальных меньшинств, и, напротив, б) может развиваться идея языкового плюрализма.
Два основных направления языковой политики: перспективное и ретроспективное. Первое направление называется языковым строительством (языковым планированием в западноевропейской и американской научной литературе).
Главная задача – обеспечение благоприятных условий функционирования и развития национального языка. Реализация этой задачи ведет к созданию закона о языке. В разработке такого закона принимают участие политики, юристы, лингвисты. Политики определяют общее видение государственных интересов в сфере языковой политики; юристы формулируют положение о статусе государственного языка, не противоречащее Конституции; лингвисты устанавливают, достаточно ли развиты терминологическая система и стили языка.
Языковая политика выражается:
- в создании письменности и алфавита для бесписьменных языков,
- в развитии младописьменных литературных языков,
- в разработке и усовершенствовании специальной терминологии,
- в кодификаторской деятельности ученых (создание необходимых справочников, словарей, учебников, отражающих нормы литературного национального языка),
- в обучении на родном языке,
- в широком применении родных языков в СМИ, в официальной переписке и делопроизводстве.
Дополнительные факторы, влияющие на языковую политику:
- территориальное распределение разных языков,
- соотношение языков, их востребованность в разных сферах социальной жизни (быт, образование, политика),
- степень национального согласия в государстве, социальная стабильность.
Образцом перспективной языковой политики может быть Финляндия: с 1919 г. в качестве государственных языков там приняты финский и шведский, хотя на шведском говорит всего 6% населения. Оба языка обязательны в школах, СМИ, а в вузах обучение на языке, выбранном студентом. Образцом плюрализма в языковой политике может служить Бельгия: во Фландрии – на фламандском, в Валлонии – на французском, используются и другие языки в некоторых коммунах, а на границе с Германией – немецкий.
Литература
- Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М., 2001.
- Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – СПб., 2004.
- Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. – 1989. – №5. – С. 104–133.
- Головин Б.Н. Введение в языкознание. 5-е изд. – М., 2005.
- Заскока С.А. Ведение в языкознание. Конспект лекций. Учебное пособие. – М., 2009.
- Зеленецкий А.Л. Введение в общее и частное языкознание. Наиболее трудные темы курса. – М., 2009.
- Илишев И.Г. Язык и политика в многонациональном государстве: Политологические очерки. – Уфа: Китай, 2006.
- Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. – Владикавказ, 2002.
- Карлинский А.Е. Социально-экономическая структура общества и двуязычие. Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев, 1989.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник. 6-е изд., стер. – М., СПб., 2007.
- Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для вузов. – М., 2008.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2002.
- Тишков В.А. Этнология и политика. – М., 2001.
- Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. – М., 1978.
- Этнические проблемы и политика государств Европы. – М., 1998.
- Этнос и политика. – М., 2000.
- Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев, 1989.
Задания для самостоятельной работы
Задание 1. Охарактеризуйте языковую ситуацию в странах Европы по плану:
1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов – разновидности одного языка или разные языки;
2) структурно-генетические отношения между идиомами – сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, неродственные;
3) функциональная равнозначность – неравнозначность идиомов;
4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта) – местный или «импортированный».
Задание 2. Объясните случаи интерференции (на примере речи башкир Республики Башкортостан)
фонетические:
ак[ы]т – акт
апт[и]ка – аптека
ба[ту]н – батон
би[ту]н – бидон
в[и] – ведро
[л шк] – вьюшка
гал[уш] – галоши
гр[ зд ] – грузди
[ашна] – квашня
к[ н шн] – конюшня
к[рит] – корыто
[малатук] – молоток
м[ с рупк] – мясорубка
[п льт ] – пальто
п[исук] – песок
пир[ук] – порог
п[акрывал] – покрывало
про[п]ка – пробка
проспе[ыт] – проспект
п[растин] – простыня
р[и ш тк] – решетка
Сала[ ]ат – Салават
Св[и]та – Света (имя)
[анды] – сундук
[к]уфайка – фуфайка
[со]лан – чулан
[ш к] – шаньга
[ыштан] – штаны
морфолого-синтаксические:
Ален[ка] [болота ы] – Аленкино болото.
Варить пирог – печь пирог.
Верная друг – верный друг.
Видел лиса – видел лису.
Вошел дом – вошел в дом.
Зашел магазин – зашел в магазин.
Зеленый кофта – зеленая кофта.
Красный куртка – красная куртка.
Моя теленок – мой теленок.
Мой собака – моя собака.
Не волоновайся так – не волнуйся так.
Пойти в речку – пойти на речку.
Правый рука – правая рука.
Сам достай – сам достань.
Твой пальто – твое пальто.
Уехал в машине – уехал на машине.
Честысын – честно говорю.
Словарь предложений с явлениями интерференции.
Мин пошел.
Можно мы я книгу возьму?
Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.
Ты будешь достать эту банку варенья из подпола.
Я буду написать сочинение о весне.
Задание 3. Объясните случаи интерференции (на материале полилингвокультурной ситуации Автономной Республики Крым)
- лексические:
- «Он так багатозначно посмотрел на меня, мне аж страшно стало!»,
- «Я ей такой прикольный подарунок купила, самой нравится!»,
- «Опять коалицию створили! Да они просто деньги прячут!»
- «Да вот, посадову iнструкцiю изучаю, знакомлюсь»,
- «Так когда у нас там «Українскi новини» начнутся?»,
- «Когда будете писать «Витяг з протоколу», обратите внимание на реквизиты»,
- «Это вже не политика, а гра в кошки-мышки»,
- «Я специально с вечера это сделала, а не перед утром»,
- «И все же такi гарнi пiснi могут только здесь, на этой земле спiватися».
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания: рiзними очима дивимось на свiт, шилом патоки вихопиш, чуття єдиної родини, проти вiтру пiском не посиплеш, не мала баба клопоту, купила порося, ганятися за двома зайцями, моя хата з краю нiчого не знаю, стати на рушник, пiднести гарбуза, з доброго дива, почуття гумору, полiтична гра, вища освiта, стародавня мудрiсть, свiт перевернувся, надає крила, рiвень грамотностi, невеличка хмарнiсть, вхiд заборонено, державна мова, iноземна мова.
- словообразовательные:
- «Он на пiвгода пропал, а потом заявил, что я должна была ждать и надеяться!»,
- «Ну, валяй, пiджигай»,
- «Он сам, первый полелефонував и скинул виклик»;
- морфологические:
- «Даже собака жалобно заскулил, забился в будку и объявил голодовку»,
- «Это очень сложный запитання, по крайней мере як на мене».
Имена существительные: мова, незалежнiсть, законодавство, позичка, вказiвка, посада, друзi, криза, майбутнє, щастя, рiвень, вихователь.
Имена прилагательные и числительные: найкращий, м’яконька, жовто-блакитний, по-дiвочому, стомлений, щирого, п’ятнадцять, вiсiм.
местоимения: як, коли, чому, хто, навiщо, де, що, куди, хтось, всiляко, вiн, (з) ним, (мiж) ними, (з) нас, його, (до) нього.
Глаголы: спробовать,подкрадається, додати, доглядать, будувати, зателефонував, побачим, оголошували, складати, сховали, балакати, складати, пiдвищувати, доглядати, займатися, дивиться, об’єднати, залишиться, зрозумiти, обiцяти, намагатися, звернутися, будувати, зростати.
Деепричастия: находячись, подумавши, сходивши, утверждаючи, читаючи, незважаючи.
Причастия: люблячий, вкритий, исполняючий, забарвлений, попереджений, переписований, правляча, вiдповiдаючий, темнеючий.
Наречия: багато, добре, вiдмiнно, досить, особливо, наполегливо, iнодi, нарештi, малохмарно, всiляко, разом, блискуче, багатозначно, можливо, насамперед, безстроково, потихесеньку, цiкаво, важливо, звичайно.
Служебные части речи: предлоги: у зв’язку з, незважаючи на, мiж; союзы: але, чи, тому що; частицы: ось, будь-який.
Задание 4. В Люксембурге преподавание в начальных классах ведется на люксембургском языке, который является одним из германских языков, затем детей обучают на немецком, а в старших классах – на французском языке. Радиовещание ведется на люксембургском языке, телевидение работает на французском языке, объявления даются на немецком языке. Как можно квалифицировать языковую ситуацию в Люксембурге?
Задание 5. В Индии зарегистрировано более 700 языков и диалектов. На многих из них развивается литература. Административно-государственное деление Индии построено с учетом языковых ареалов (районов). В конституции Индии указаны 14 важнейших языков страны, являющихся официальными языками штатов: ассамский, бенгальский, маратхи, телугу, урду, хинди и др. Государственными языками являются хинди и английский языки. Что вы можете сказать о языковой ситуации в Индии и о проводимой там языковой политике?
Задание 6. Подберите необходимый термин для каждого описания соответствующих явлений.
а) Свободное переключение говорящего с одного языка на другой предполагает очень высокий уровень знания языков.
б) Древние русичи, жившие в Новгороде, Полоцке, Турове, Киеве, Чернигове и других городах, разговаривали преимущественно на местных вариантах древнерусского языка, но всех их объединял также еще один язык – старославянский (иначе – церковнославянский), являвшийся своего рода культурным феноменом всех славян.
На старославянском языке составлялась церковная литература, писались житии и проповеди. На древнерусском – светские историко-литературные произведения, юридические документы, частные грамоты. Интересно, что в летописях, переводных хрониках и художественной литературе, написанных на древнерусском языке, заметны старославянские элементы.
в) Этот тип двуязычия с преобладанием русского языка над белорусским наблюдается в настоящее время в Беларуси.
г) Жители приграничного городка усваивали два языка без всяких для себя усилий с раннего детства.
д) Подобное владение языками возможно на личностном уровне, реже – на групповом уровне и менее характерно для массового уровня.
е) Многие белорусы, разговаривая по-русски, произносят твердый звук [ч] и щелевой [г]. Те, кто недостаточно владеет белорусским языком, допускают в своей речи грамматические и лексические русизмы.
ж) Европейские евреи, составляющие бόльшую часть населения Израиля, владеют языком идиш, по происхождению представляющим собой вариант верхненемецкого диалекта, и национальным официальным языком иврит – культовым языком, на котором еще в V в. до н.э. были написаны священные книги иудаизма. Выходцы из СССР в межличностном общении продолжают использовать русский язык.
з) Во всех арабских странах функционирует классический арабский язык (КАЯ), зафиксированный в Коране и используемый в конфессиональной сфере. Наряду с КАЯ, в арабоязычном мире есть современный стандартный литературный язык (ЛАЯ), выполняющий межэтническую функцию и применяемый в разных арабских странах в сферах образования, науки, в средствах массовой информации. Кроме КАЯ и ЛАЯ, во всем арабском мире существуют разговорные арабские языки (иногда их называют диалектами) – в каждой стране свой разговорный язык (диалект) и, может быть, даже не один. На РАЯ люди общаются в неофициальной повседневной сфере – с близкими, знакомыми, дома, на улице. Каждый из названных языков (КАЯ, ЛАЯ, РАЯ) имеет, таким образом, свою сферу использования, и эти сферы не пересекаются.
Контрольные вопросы
- Что такое языковая ситуация?
- Какие признаки определяют характер языковой ситуации?
- Что такое эндоглоссные языковые ситуации? Приведите примеры.
- Что такое экзоглоссные языковые ситуации? Приведите примеры.
- Чем различаются сбалансированные и несбалансированные языковые ситуации? Приведите примеры.
- Почему сбалансированные равновесные языковые ситуации редки?
- Что такое диглоссия?
- Какие признаки характерны для диглоссии?
- Что такое билингвизм?
- Каковы признаки субординативного и координативного билингвизма?
- Чем различается контактный и неконтактный билингвизм?
- Что такое интерференция? Приведите примеры.
- Что такое языковая политика?
- Направления языковой политики.
- В чем выражается языковая политика?
- Необходимо ли государственное регулирование в области языка? В чем, на Ваш взгляд, суть языковой политики в России?
- Существуют ли проблемы функционирования русского языка в нашем регионе, в чем их суть?
- В каких странах мира существуют проблемы государственной политики в области языка, с чем они связаны?