Голикова Т.А. ТУРИСТИЧЕСКИЙ БЛОГ КАК ЖАНР ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 12. – Орёл: ФГБОУ ВПО «ОГИИК», ООО «Горизонт», 2014. – С. 271-280.
В статье рассматривается специфика интернет-коммуникации и интернет-текста. Текст в интернете представляется как полилоговый и поликодовый. Специфические черты такого текста: зыбкость структуры, множественность коммуникантов, множественность образа автора.
The article is treating specifics of Internet communication and Internet text. The text in Internet is represented as a polylogical and polycode one. Tne crecific features of the text are as follows: instability of its structure, a multitude of communicant and a multiplicity of the author’s character.
Ключевые слова: Интернет-коммуникация, интернет-текст, полилоговый, поликодовый, туристический блог.
Keywords: Internet communication, Internet text, polylogical, polycode, travel blog.
Современная текстовая действительность, не отменяя традиционных теорий, требует интегративных интерпретаций, способных объяснить новые аспекты или новые типы текстов массовой коммуникации – смешанных, креолизованных, поликодовых, гипертекстов, мультимедиатекстов, сущностные характеристики которых связаны с развитием информационных технологий и конвергенцией СМИ. Критерии, положенные в основу разграничения электронных жанров, разнообразны и недостаточно системны [Асмус, Горошко и др.].
Так, при переносе классического текста в сферу массмедиа текст получает новые смысловые оттенки и медийные добавки [Добросклонская 2008], приобретает расширительное толкование и – в итоге – выходит за пределы знаковой системы языка, приближаясь к семиотическому пониманию текста [Солганик 2005].
Опираясь на различные жанры устного коммуникативного процесса, Интернет формирует устно-письменные жанры со своими характерными особенностями, логично изменяя уже существующее в соответствии с форматом общения.
Если говорить о понимании гипертекста, то можно сослаться на одно из последних диссертационных исследований Н.В. Беляевой [4]. Результаты эксперимента позволили ей сделать вывод, что роль опор при понимании гипертекста могут играть как слова или словосочетания, активирующие гиперссылки, так и ключевые слова, не являющиеся гиперссылками. То, в какой степени гиперссылки совпадают с ключевыми словами-опорами, зависит от вида гипертекста, в частности, от его цельности или дискретности и от его жанровых особенностей.
Эксперимент показал, что при работе с дискретным гипертекстом основными опорами являются гиперссылки, а при работе со связным текстом их роль как опор построении ментальной репрезентации не так велика. Каждая гиперссылка – потенциальный переход к новому фрагменту гипертекста. Фрагменты текста, связанные между собой гиперссылками, могут содержать какое угодно количество ключевых слов, задействованных в формировании репрезентации всего гипертекста и в образовании узлов пропозициональной сети с привлечением выводных знаний. От того, каким путем читатель переходит к тому или иному фрагменту, будет зависеть, какие именно слова будут идентифицированы читателем как ключевые.
Соответственно, существует определенная зависимость между сетевой структурой гипертекста и пропозициональной сетью его читательской репрезентации.
Специфика гипертекста как когнитивно-комуникативной единицы, как указывает Н.В. Беляева, устанавливается через специфику понимания такого типа текста, которая заключается, во-первых, в том, что репрезентация гипертекста гораздо дальше отстоит от его гипотетической текстовой базы (гипотетической, так как текстовая база гипертекста не может быть зафиксирована в силу его подвижного характера), а во-вторых, в построении единственно верного для реципиента континуального смысла прочитанного на базе дискретного материала гипертекста.
Сегодня именно новейшие информационные технологии формируют непривычные ситуации взаимодействия в рамках системы «автор – текст – адресат» и выявляют новые свойства сообщений.
Текст в Интернете имеет зыбкую структуру, более подвижную и меняющуюся, чем традиционный текст. Зыбкость текста проявляется в том, что он постоянно меняется, дополняется, обогащается новыми сообщениями.
Заголовок приобретает новые функции. Это не только заголовок, но и отсылка к будущему тексту, к содержанию публикации, к новой волне рекламы, к внутреннему информационному полю, к новой странице. Заголовок – это название будущего, неизвестного, скрытого за заголовком информационного поля. Заголовок в данном случае самостоятельный компонент, который существует отдельно от текста.
В социальных сетях функцию заголовка берет на себя статус как импульс для дальнейшего разворачивания поликодового текста.
Технические средства позволяют адресату не только выбирать из предоставленных материалов наиболее интересные, но и вести собственную работу на страницах Интернета. Адресат может голосовать, повышать рейтинг материала, может оценивать материл, поставив ему определенный балл, может обсудить прочитанное на форуме. Адресат может увидеть «самые читаемые материалы за неделю, месяц, год», просматривать видео и, наконец, адресат может стать соавтором текста, добавляя комментарии.
Адресат может «управлять» текстами в Интернете, таким образом, происходит обогащение роли адресата, читатель становится соавтором – сам выбирает нужный объем сообщений, сам «строит» себе материал. Тем самым меняется структура коммуникативной модели, появляются новые роли коммуникантов, новые условия их существования, новые компоненты в самой модели.
Одновременно коммуниканты становятся и субъектами, и объектами речевого взаимовоздействия, в процессе которого развертывается полилоговый и поликодовый текст, состоящий из нескольких ветвей высказываний, каждое из которых обусловлено не только предыдущим, но и заголовком, гиперссылкой, смайлом, картинкой, видеороликом или высказыванием, отстоящим от предыдущего на разное количество ступеней.
Такой текст является продуктом совместной речевой деятельности двух или нескольких людей, воздействующих друг на друга с помощью вербальной и невербальной знаковой системы.
Возможность открытых сообщений на отдельной странице создает множественность образа автора, при этом владелец страницы воспринимается либо как автор, либо как предоставляющий возможность высказывания для другого/других автора/авторов индивидуум.
Множественность участников-коммуникантов, представляющих собой перспективу настоящего, прошлого и будущего, создает полилогичность коммуникационного процесса. Стилистические особенности речевого жанра блога, форума, чата или социальной сети: нестандартизованность, субъективность, оценочность. Речевые особенности жанра: хаотичность высказываний, непоследовательность, скачкообразный характер полилога.
Рассмотрим популярный сегодня интернет-жанр – туристические блог. Туристические блоги в русскоязычном секторе Интернета отличаются большим разнообразием, однако выявляются две особенности туристических блогов в России.
Во-первых, основная платформа для интернет-блогов – LiveJournal («Живой журнал» или сокр. ЖЖ) собрала у себя почти 90% всех пользователей, чьи блоги можно отнести к туристическим. Во-вторых, практически все блоги используются конкретными людьми, которые сами путешествуют и сами устанавливают непосредственный контакт со своей аудиторией путем описания своего путешествия и донесения «культурного кода» страны посещения простым и доступным языком. Из этого можно сделать вывод о том, что исследуемые блоги представляют собой наглядный материал по практической межкультурной коммуникации – субъективное мнение сквозь призму национальных понятий. Это притом, что оба субъекта (блоггер и читатель блога) являются представителями одной культуры и совместно стараются постигнуть все необходимые понятия.
Артемий Лебедев – самый влиятельный дизайнер России и «однозначно один из самых дорогих и талантливых», активно влиял на массовое распространение ЖЖ в Рунете. Его блог в 2008–2009 годах отмечен как «самый читаемый блог российского Интернета» – и, что немаловажно, блог его в основном туристический. Он посетил почти все страны мира более чем за десять лет, и сейчас его Живой Журнал хранит подробные фотоотчеты с каждого места, которое он посетил. Артемий в первую очередь обращает внимание на дизайн светофоров, уличных столбов, урн, остановок, почтовых ящиков, бордюров, шрифтов, вывесок, дорожных знаков и других элементов городской среды. Это связано не только с профессиональной деятельностью дизайнера, но и с первым образованием, которое получил Лебедев – факультет рекламной журналистики в МГУ им. Ломоносова. Это определяет способы его общения с аудиторией.
Европейские страны, по которым он путешествовал в 2006-2008 годах, уже не являлись культурным шоком, однако именно эти фотоотчеты в свое время повлияли на рост туристических поездок в Западную Европу отдыхающих из России. Будучи грубоватым рассказчиком и пользуясь «неотесанным» языком, Лебедев старается донести в своих постах суть страны, тщательно подбирая при этом фото и комментарии к ним. В совершенстве владея английским языком, на все иностранные вывески он смотрит взглядом простого российского обывателя – что отмечали иностранцы, читающие его блог. Всюду сквозит ирония, а лексика, подбираемая им, понятна носителю русского языка без дополнительного перевода.
Например, Бельгия представляется ему грязным местом, там «оказалось, принято рестораны с двух до семи вечера закрывать. Типа, обедом покормили, отдых. Потом ужин пару часов поготовят, сон. Скукота». В Вене «бомжей и нищих нет. Зато на каждом шагу стоит картонный Моцарт с конфеткой». Иронизируя, что «от моей студии до Шереметьево в пятницу ехать три часа. До Вены лететь – два с половиной», Лебедев убеждает, что «туристам создают образ «старой Вены». В Осло «на аккордеонах исполняют «Подмосковные вечера» какие-то сенегальцы», В Амстердаме «на почтовые ящики жильцы вешают наклейки, сообщающие о предпочтениях в получении спама». «Португалия невероятно уютна и хороша», а в Лондоне «можно в любом месте города сделать любую фотографию и в кадр обязательно попадет английский флаг, двухэтажный автобус, лондонское такси, красный почтовый ящик или телефонная будка». Каждая деталь, подмеченная им, вполне сойдет за путеводитель – яркое дополнение, которое необходимо при путешествии в другую страну.
Особое внимание стоит обратить на туристическую лексику, которой пользуется автор. В действительности, это не просто заимствования из другого языка или «общеупотребительная» лексика для путешественников, но и собственные, им лично придуманные слова (которые тиражируются в каждом посту). Помимо обычных «ресепшн» (стойка регистрации в гостинице), категорий вроде номера «супер-делюкс» или «джуниор сьют» (американский вариант апартаментов), встречается такое словосочетание «заселиться в хафборд». Half board в английском языке в сфере гостиничного бизнеса обозначает «полупансион», при этом автор советует не «хафбордить», а «хостелиться». Здесь имеется в виду – не заселяться в стандартные отдельные номера, а жить в хостелах – общих спальнях на несколько человек, где останавливаются такие же путешественники, как и он.
Слово «чекиниться» (check-in) автор употребляет в значении «отметиться» (сделать фотографию некой детали, что ярко говорит о стране, в которой ты побывал). Интересно словосочетание «лететь трансформером». Это перефразировка слова «трансфер» (имеется в виду поездка на такси из аэропорта в отель и наоборот), но слово «трансформер» в русском языке легче произносить, потому чаще встречается.
Анализ каждого из представленных материалов следует производить с учетом контекста употребления. Например, фраза «Завтра надо лететь трансформером» означает «совершать перелет из одной точки в другую на двух и более авиарейсах». При этом слово «трансформер» может обозначать сам перелет, а также нечто гибкое, технически удобное и необходимое (туристическая «сумка-трансформер»).
Тексты Лебедева отличает редкое наличие мата, тексты сопровождаются яркостью фотографий, а главное – получают огромный отклик аудитории в виде комментариев к постам. Общаясь с интернет-аудиторией на ее языке (слова «кароч», «забейте», «вечерний look» и др. встречаются повсеместно), автор подстраивает найденную информацию под модель интернет-общения. На примере блога Лебедева можно видеть, что культура оказывает всепроникающее и глубокое влияние на процессы вербального и невербального кодирования и декодирования, на вербальный язык, на систему символов. Это очень важно – уметь не просто анализировать информацию, но и предоставлять ее в очень понятном (не без доли юмора) коде.
Сергей Доля – известный российский бизнесмен, стал известен во многом благодаря своему трэвел-блогу, фотографии которого перекупали известным печатные и электронные СМИ России. Язык Доли до предела информативен – как можно большее количество информации в малом объеме. Он старается взглянуть на любую «культурную аномалию» с объективной точки зрения, редко использует впечатления, собственные эмоции, ощущение. Текст автора хорошо подготовлен – как минимум половина материала почерпнута им или из рассказа гида или из дополнительных источников. Фотографии не снабжает надписями и редко объясняет, что изображено, – для автора важнее передать реальность, а не текстовый комментарий.
В связи с тем что излюбленным местом путешествий является Азия, Доля так описывает ее: в Гонконге «5 транспортных колец в Пекине имеют квадратную форму – китайцы не любят ничего круглого». «Раждастан – один из штатов Индии, не такой грязный и замусоренный как, например, Дели», да и к тому же в Индии «есть город Ладакх, где главными являются дети-монахи». На Бали «пассажиров в самолете встречают лепестками роз, которые некоторые пытались ловить на лету», а во Вьетнаме «рыбачат чаще всего только женщины – для мужчин это занятие неблагородное».
«Жемчужина» блога – путешествие в абсолютно нетуристические места. Здесь проявляется указанный ранее «культурный код человека» – люди могли не жить в таких местах ранее, а, заселив его, видоизменили окружающую среду под свои потребности. Например, Доля посетил Северный и Южный полюса. Или, например, посещение автором Северной Кореи – самого закрытого государства мира. Доля, знающий основы корейского языка и культуру, отмечает, что «чувствуется полувековая изоляция от мира – говорят словно в легендах и былинах». «Нельзя ввозить мобильные телефоны и приборы GPS, за вами следят, чтобы вы не сфотографировали лишнего, люди не знают Битлз и Мадонну и верят, что живут в самой свободной стране». «В Северной Корее нет ни одного работающего светофора, электричество включается на два часа в сутки, люди живут на три доллара в день, а побег в другую страну означает гибель всей семьи беглеца».
Текст автора наполнен ярко выраженной «классической» туристической лексикой. Например, «all inclusive» (все включено), «расплатиться чеками» (здесь имеется в виду не чековая оплата, а оплата дорожными чеками American Express), «остановится в доппеле» (Doppelzimmer – двухместный номер в переводе на немецкий). Особое внимание привлекает фраза «в отелях России вечный кикаут». Cickout в английской туристической лексике – отказ заселить гостя в отель, когда он уже приехал в отель и находится у стойки регистрации. Отсюда можно сделать вывод, что фраза означает постоянные проблемы с заселением, даже если на руках существуют документы и заранее сделанная бронь. «Общая ванна» (одна ванна на весь этаж) – «главный недостаток российских двухзвездников» (имеются в виду отели категории «две звезды»).
Контекст часто играет роль дополнительной информации, которая мгновенно меняет смысл предложения. Например, тот же самый «кикаут» в фразе «кикауты в путешествии» (или словосочетание «трабл в путешествии») означает проблему, с которой сталкивается турист. Фраза «Завтрак не для двух звезд» вовсе не имеет никакого отношения к категории отеля – это означает, что завтрак стоит оплачивать дополнительно.
Показательной является также следующая фраза: «Интересно, знаете ли, просто путешествовать по невъездным. Нет, это не из-за невъезда в страны Шенгена – просто я не особо люблю Европу». Слово «невъездной» здесь обозначает и приезд в страны, в которые не требуется виза (которых, судя по всему, больше в Азии), и «невъездной» как нежеланный приезд в одну из европейских стран, которые у автора не вызывают интереса.
Особенность блога Доли – случайность путешествий. Обычно не было ничего запланированного заранее – все происходит или по приглашению, или вызову на деловые встречи. Качественность фотографий и информативность стиля изложения – вот основные черты, которые привлекают многочисленных читателей. Лексика Доли в целом вполне доступна для понимания неподготовленным читателем, даже если он не интернет-пользователь.
Антон Кротов – основатель Академии вольных путешествий использует свой блог в качестве платформы для путешествий и продажи своих книг. В своем блоге использует прежде всего концепцию «Дом для всех». В одном из городов на несколько месяцев снимается дом или квартира, куда свободно может приехать любой желающий, при условии выполнения простых правил общежития. Часто путешествует не один, отсюда посещаемые им страны (на сегодняшний день – больше ста двадцати) составляются не только им, но и туристами, с которыми он проводит путешествие. Стиль изложения можно охарактеризовать как «любительский», фотографии отличаются невысоким качеством.
Кротов описывает страну сквозь призму религиозности (он исповедует ислам) и передает мнение своих друзей. Блог как таковой существует в разрозненном виде – фото и тексты часто не связаны между собой ситуацией.
Лексика автора требует серьезного анализа, так как зачастую является окказиональной – для простоты общения и донесения информации. «Выставлять статус» – сообщать в социальной сети в «статусе», где путешетвенник пребывает в данный момент. Или «шайтан-сундук» (телевизор) – совершенно бесполезная вещь в отеле, по утверждению автора.
В основном лексика автора связана с путешествием автостопом. «Изба» означает дом, где автор останавливается при путешествиях. «Дэдвы» – житель ДДВ («дома для всех»), управляет всеми этими домами «кланщик» (подразумевается «клан-лидер», то есть управляющий). «Сход» – всеобщее собрание бывших участников-путешественников. «Бездатый» (без даты) заезд – выезд автостопом без определенного числа. Интересно отметить такое словосочетание как «первопоселенцам нужны пенки». Первопоселенцы в данном случае – гости, заселявшиеся в дом впервые (ранее не путешествовавшие с автором), а пенка на сленге туристов – спальный коврик.
Контекст слов часто предполагает сложные, труднопереводимые фразы на обычный разговорный язык. Здесь использование языка предполагает необходимый уровень лексики, значение которой нужно знать заранее. Фразу «не брать еду чужих, а то дэдвы ругаются» можно перевести как «запрет без разрешения пользоваться продуктами, которые с собой принесли путешественники». Слово «пенка» употребляется в нескольких значения – «пенка для бритья» (бритье в ДДВ обычно не запрещается, но нежелательно) и «пенка» как туристический коврик («на пенке спишь, пенкой и укрывайся»).
Yarowind-guide. Настоящее имя пользователя тщательно скрывается. В качестве своеобразной специализации автор выбрал себе объекты для путешествий Москву и Подмосковье. В Блоге выложены подробные репортажи обычных московских мест в необычное время (например, Ночной Кремль или Закрытые интерьеры дворцов Юсупова). Этот информационный ресурс можно по праву считать образцом «специализированного блога». Москва здесь представлена подробно, а самое главное – написана одинаково доступно как для иностранцев, так и для русских, не являющихся москвичами.
Впоследствии блог автора использовался иностранными туристами, приезжающими в Москву для составления планов прогулок и экскурсий. Это доказывает утверждение Е.И. Горошко, которая отмечает, что «блоги как элемент межкультурной коммуникации вызывают необходимый уровень доверия, особенно для иностранцев – они могут увидеть реальность страны, в которой еще не побывали» [Горошко, 2007].
Лексика блога информативна и по большей части информационна, однако написана «живым языком» – встречаются житейские советы вроде «приходите сюда вечером – у охраны пересменка с 7-45 до 8-00, можете проскользнуть внутрь и притереться к гиду, послушать экскурсию бесплатно». Блог максимально часто использует фотографии – здесь это основной вид коммуникации.
Таким образом, можно отметить, что российские туристические блоги – одни из самых читаемых блогов на всей платформе LiveJournal, в особенности в русскоязычном сегменте Интернета. Их особый стиль, язык, особая туристическая лексика, используемая авторами, позволяет рассказать о специфике страны, народов, высказать мнение о путешествии. При этом общение устанавливается путем общей, понятной для обоих сторон лексики, при этом зачастую непонятных непутешественнику.
Туристический жаргон выполняет сегодня не только функцию общения на туристические темы внутри страны, но и используется путешественниками независимо от национальности.
Еще одна особенность современных турблогов заключается в создании некой «инструкции к применению», руководству к действию: как вести себя в новой стране, что говорить иностранцам, что смотреть, где побывать и т.п. То есть становится некой неофициальной версией туристического гида. А поскольку в России всегда верят больше друзьям, соседям, обычным людям, очевидцам, чем официальным источникам, поэтому туристические блоги получили такую популярность среди россиян.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2005. – 266 с.
2. Беляева Н.В. Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2010. – 208 с.
3. Горошко Е. И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – Орел: Картуш. – 2007. – вып. 5. – С. 223–237.
|