ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Понедельник, 14.10.2024, 01:42
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Голикова Т.А. КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА АЛТАЙСКОГО КОНЦЕПТА УЙАТРегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Октябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Голикова Т.А. КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА АЛТАЙСКОГО КОНЦЕПТА УЙАТ // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 9. /Под ред. В.А. Пищальниковой. — М.: МГЭИ, 2005. - С. 61-74.

 

В алтайском языке все синонимы русской лексемы стыд (позор, срам, бесчестье, бесславие, срамота, стыдоба, смущение) репрезентируются одной лексемой уйат: уйадаар(ы) падение (моральное); уйадаар, уйадап барар атрофироваться; су-кадыгы уйадаар потерять здоровье; уйадай берер [букв.: стать слабым] захиреть; талант его захирел оны таланты уйадай берди ; уйадап калган атрофированный; табынча уйадап ÿрелер деградировать; табынча уйадап ÿрелер(и) деградация; уйады jок бесцеремонный; уйадын jылыйтар потерять стыд; уйадына кыйналып jат его гложет совесть [букв.: он мучается от стыда]; уйала берер застыдиться, стыдиться; сенеn уйалат он тебя стыдится; уйалар стыдиться, устыдиться, конфузиться; ты уйалар сгореть от стыда [букв.: сильно устыдиться]; кулак уйалар [букв.: ухо позорится] уши вянут; уйалар(ы), уйалча болор(ы) неловкость (смущение), скромность (стеснительность, стыдливость); уйалбаз(ы) беззастенчивость, бесстыдство, двусмысленность (нескромность), нахальство; уйалбай jÿрер, уйат jок jÿрер не иметь ни стыда ни совести; уйалбай барар опошлиться; уйалбай барар, уйалбай jÿрер наглеть; уйалбай беззастенчиво; уйалбас беззастенчивый, бессовестный, бесстыдный, вольный (развязный, нескромный), вульгарный, двусмысленный (нескромный), наглец, нахальный, нетактичный; уйалбас кижи бесстыдник; уйалбас кижини токтодып салар осадить нахала [букв.: бесстыдного человека]; уйалбас кöрÿм нескромный взгляд; уйалганымды не дейин, коркушту уйалгам [букв.: от стыда не знаю куда деваться; очень стыжусь] я готов сквозь землю провалиться; уйалганына кызарар краснеть от стыда; уйалтар застыдить, пристыдить, вогнать в краску, постыдить, стыдить, устыдить; уйалтырар конфузить; уйалчаг(ы) дикость (застенчивость); уйалчак дикий (нелюдимый, застенчивый), конфузливый, совестливый, стыдливый; уйалча застенчивый; уйалча(ы) застенчивость, стыдливость; уйалып барар сконфузиться; уйалып стыдливо; уйалыш стыдливость, застенчивость, стеснение; уйан жалкий (плохой, невзрачный, слабый, немощный, хилый); уйан кижи [букв.: слабый, нездоровый человек] мокрая курица; су-кадыгы уйан слабое здоровье; уйан тужы его слабое место; уйаn 1. робкий, застенчивый, несмелый; 2. мягкий, нежный; уйаn тÿк мягкая шерсть; руно; уйаn туктÿ кой тонкорунная овца; уйат jог(ы) бесстыдство, нетактичность [неделикатность], наглость; уйат jогына без зазрения совести; уйат jок беззастенчивый, бессовестный, бесстыдник, нахал, нескромный (бесстыдный); уйат стыд, срам, конфуз, позор; ундылбас уйат несмываемый позор; ол уйатта кызарып турды он горел от стыда; уйатка кийдирер втоптать в грязь; уйатка салар [букв.: опозорить] заклеймить, обесчестить; уйатка тÿжÿп калар [букв.: очень опозориться] с треском провалиться; уйатка тÿжÿрер [букв.: опозорить] запятнать, заклеймить, обесчестить, обесславить, опозорить, втоптать в грязь, опорочить, осрамить, постыдить, срамить, скандальный; акту jерге бурулап салар, эл-jон алдына уйатка тÿжÿрер [букв.: перед народом опозорить] забросать грязью, смешать с грязью, втоптать в грязь; акту кижини уйатка тÿжÿрер [букв.: белого человека опозорить] оплевать честного человека; уйатка тÿжÿрер(и) бесчестье; уйатка тÿжÿрип салар сконфузить; уйатка тÿжер [букв.: опозориться] сесть в калошу, сесть в лужу, оскандалиться, осрамиться, срамиться; уйатка тÿшпес [букв.: не опозориться] не ударить лицом в грязь; уйатту зазорный, непристойный; совестливый, постыдный, стыдливый; неприлично, стыдно; уйатту кöрöргö неприличный; уйатту керек постыдное дело; уйатту кылык зазорный поступок; уйатту кылык-jа непристойное поведение; уйатту неме неприличие; уйатту(зы) непристойность; уйатуун!, уйадымай! какой срам!

Как видим, русский концепт стыд, репрезентированный многочисленными синонимами, переводится на алтайский одной лексемой уйат (уйа-), при этом теряется все богатство когнитивного и культурологического содержания. Вместе с тем, необходимость детализировать когнитивное пространство по аналогии с русским, где каждый актуальный фрагмент действительности фиксируется отдельной языковой единицей, вызывает многочисленные заимствования из русской языковой системы. Однако концепта уйат данный факт не коснулся, причиной чего может быть исконность соответствующей лексемы в алтайском языке, базовый уровень самой эмоции стыд, а также неактуальность признаков интенсивности и модальности эмоции в алтайской картине мира.

По данным Русско-алтайского словаря [1] и Ойротско-русского словаря [1], фиксируем следующие когнитивные признаки алтайского концепта уйат (стыд; позор; совесть):

стыд, стыдливость (бесстыдник уйалбас кижи; бесстыдный уйалбас; бесстыдство уйат jог(ы), уйалбаз(ы) [1, c. 28]; застыдить уйалтар; застыдиться уйала берер [1, c. 194]; краснеть от стыда уйалганына кызарар [1, c. 263]; не иметь ни стыда ни совести уйалбай jÿрер, уйат jок jÿрер [1, c. 710]; он горел от стыда ол уйатта кызарып турды [1, c. 112]; постыдить уйалтар, уйатка тÿжÿрер, кемзиндирер; постыдный уйатту; постыдное дело уйатту керек [1, c. 551]; пристыдить уйалтар [1, c. 585]; сгореть от стыда ты уйалар [1, c. 683]; стыд уйат; потерять стыд уйадын jылыйтар; стыдить уйалтар; стыдиться уйалар; стыдливо уйалып; стыдливость уйалча(ы); стыдливый уйалчак; стыдно уйатту [1, c. 740]; устыдить уйалтар; устыдиться уйалар [1, c. 803]; уял- стыдиться; сенеn уялат он тебя стыдится; уялчак стыдливый, совестливый, застенчивый; уялыш (и. д. от уял) стыдливость, застенчивость, стеснение; уят стыд, срам, позор; уят jок бессовестный, бесстыдник; уятта- стыдить, срамить [2, c. 170]);

позор, срам (вогнать в краску уйалтар [1, c. 60] [букв.: стыдить]; втоптать в грязь уйатка кийдирер, уйатка тÿжÿрер [1, c. 79]; забросать грязью, смешать с грязью, втоптать в грязь акту jерге бурулап салар, эл-jон алдына уйатка тÿжÿрер [букв.: перед народом опозорить]; [1, c. 119]; зазорный уйатту; зазорный поступок уйатту кылык; без зазрения совести уйат jогына [1, c. 174]; заклеймить кату бурулап салар, уйатка салар [1, c. 176] [букв.: опозорить]; запятнать уйатка тÿжÿрер [1, c. 189] [букв.: опозорить]; не ударить лицом в грязь уйатка тÿшпес [1, c. 119] [букв.: не опозориться]; несмываемый позор ундылбас уйат [1, c. 356]; обесславить уйатка тÿжÿрер [1, c. 372] [букв.: опозорить]; оплевать честного человека акту кижини уйатка тÿжÿрер [1, c. 409] [букв.: белого человека опозорить]; опозорить уйатка тÿжÿрер; опозориться уйатка тÿжер; опорочить (опозорить) уйатка тÿжÿрер [1, c. 410]; оскандалиться уйатка тÿжер [1, c. 419] [букв.: опозориться]; осрамить (опозорить) уйатка тÿжÿрер; осрамиться уйатка тÿжер [1, c. 422]; сесть в калошу уйатка тÿжер [1, c. 237] [букв.: опозориться]; сесть в лужу уйатка тÿжер [1, c. 281] [букв.: опозориться]; скандальный (позорящий) уйатка тÿжÿрер [1, c. 692]; срам уйат; какой срам! уйатуун!, уйадымай!; срамить (позорить) уйатка тÿжÿрер; срамиться уйатка тÿжер [1, c. 728]; с треском провалиться уйатка тÿжÿп калар [1, c. 765] [букв.: очень опозориться]; уши вянут угарга да jаман, кулак уйалар [1, c. 99] [букв.: ухо позорится]; я готов сквозь землю провалиться уйалганымды не дейин, коркушту уйалгам [1, c. 207] [букв.: от стыда не знаю куда деваться; очень стыжусь]; уялт- (понуд. от уял) стыдить, срамить, ставить в неловкое положение [2, c. 170]);

слабость (атрофированный уйадап калган; атрофироваться уйадаар, уйадап барар [1, c. 15]; его слабое место уйан тужы [1, c. 293]; жалкий (плохой, невзрачный) уйан, коомой [1, c. 156]; захиреть уйадай берер [букв.: стать слабым], jудай берер [букв.: стать худым]; талант его захирел оны таланты уйадай берди [1, c. 200]; мокрая курица jÿдек кижи, уйан кижи [букв.: слабый, нездоровый человек]; [1, c. 271]; потерять здоровье су-кадыгы уйадаар [1, c. 206]; слабое здоровье су-кадыгы уйан [1, c. 206]; уян 1. слабый, немощный, хилый; 2. изъян [1, c. 170]; уяn 1. робкий, застенчивый, несмелый; 2. мягкий, нежный; уяn тÿк мягкая шерсть; руно; уяn туктÿ кой тонкорунная овца [2, c. 170]);

(без)застенчивость (беззастенчиво уйалбай, кемзинбей [букв.: не раскаиваясь; кемзин- сознавать свою вину, раскаиваться [2, c. 79]]; беззастенчивость уйалбаз(ы), уйат jог(ы), кемзинбез(и); беззастенчивый уйалбас, уйат jок, кемзинбес [1, c. 22]; дикий (нелюдимый, застенчивый) уйалчак; дикость (застенчивость) уйалчаг(ы) [1, c. 134]; застенчивость уйалча(ы), кемзинер(и); застенчивый уйалча, кемзинчеек [1, c. 193]; нахал уйалбас, уйат jок кижи; нахальный уйалбас; нахальство уйалбаз(ы) [1, c. 334]; осадить нахала уйалбас кижини токтодып салар [1, c. 417]);

совесть (бессовестный уйалбас [1, c. 28]; его гложет совесть уйадына кыйналып jат [1, c. 106]; уялбас бессовестный; уятту совестливый, стыдливый [2, c. 170]);

бесчестие, честь (бесчестье уйатка тÿжÿрер(и), элекке тÿжер(и) [букв.: стать осмеянным; элек насмешка [ОРC, c. 190]] [1, c. 29]; обесчестить уйатка салар, уйатка тÿжÿрер, электеп салар [1, c. 372]);

развязность (бесцеремонный уйады jок [1, c. 29]; вольный (развязный, нескромный) кемзинбес, уйалбас [1, c. 66]);

грубость, наглость (вульгарный быjар, уйалбас [1, c. 79]; опошлиться ÿрелип калар, уйалбай барар [1, c. 411]; наглеть уйалбай барар, уйалбай jÿрер; наглец уйалбас; наглость уйат jогы [1, c. 313]);

(не)скромность (двусмысленность (нескромность) уйалбаз(ы); двусмысленный (нескромный) уйалбас [1, c. 126]; нескромный (бесстыдный) уйалбас, уйат jок; нескромный взгляд уйалбас кöрÿм [1, c. 356]; скромность (стеснительность, стыдливость) уйалар(ы), уйалча болор(ы) [1, c. 696]);

деградация (деградация деградация, табынча уйадап ÿрелер(и), jайрадылар(ы); деградировать деградировать эдер, табынча уйадап ÿрелер, jайрадылыр [1, c. 127]; падение (моральное) уйадаар(ы) [1, c. 454]);

смущение, неловкость (конфуз кемзиниш, уйат [1, c. 256]; [букв.: раскаяние; кемзин- сознавать свою вину, раскаиваться [ОРC, c. 79]; конфузить кемзиндирер, уйалтырар; [букв.: заставить осознать свою вину, позор]; конфузиться кемзинер, уйалар; конфузливый кемзинчек, уйалчак [1, c. 256]; неловкость (смущение) кемзинер(и), уйалар(ы), эби jоксынары [эп ловкость, ловкий прием, удобство, сноровка [ОРC, c. 192]] [1, c. 346]; сконфузить уйатка тÿжÿрип салар; сконфузиться уйалып барар [1, c. 694]);

(не)приличие, (не)тактичность (неприличие уйатту неме, кöрöргö дö эби jок неме [букв.: неудобно смотреть на что]; неприлично уйатту; неприличный кöрöргö эби jок, jарабас, уйатту; непристойность уйатту(зы), jарабаз(ы); непристойный уйатту, jарабас; непристойное поведение уйатту кылыкjа [1, c. 353]; нетактичность черче jог(ы) [неделикатность], уйат jог(ы); нетактичный черче эмес, кÿркет, уйалбас [1, c. 358]).

Как видим, доминантными когнитивными признаками являются стыд, позор. Все выделенные нами когнитивные признаки привнесены из русского языка, но нет оснований говорить о заимствовании и, более того, об усвоении этих признаков алтайским языковым сознанием, как показывают текстовые материалы и данные ассоциативных экспериментов (см. ниже). Исключение составляет признак слабость (физическая и моральная), который с культурно-исторической точки зрения может быть интерпретирован как вызывающий стыд в условиях межэтнических конфликтов и необходимостью выживания малых этносов.

В современной алтайской поэзии и прозе фиксируются концептуальные признаки, коррелирующие с выделенными нами когнитивными признаками: Алаканыnла кÿнди, калак, бöктöп болбозыn. Айса, уйалбас jÿзиnди арга jокто бöктööриn (Если солнце можно закрыть своей ладонью. То, увы, бессовестное лицо бедностью не прикроешь) [3, с. 95]; Алтай кижиниn уйадын тоологоны (Что считается позором для алтайца [что позорит алтайца]) [3, с. 109]; Ас калыкты уйаттаар jаn Сеге кайдаn, кемнеn берилген?.. (Зачем позволяешь срамить обычаи своего малого народа?) [3, с. 112]; Jамандап качан да айтпаган: Уйатка тÿжÿрип, Ак-Бором, Уйга сени тÿnдебеем, «Чочко» деп сени, Ак-Бором, Чололоп, калак, билбегем (Даже когда плохо было, не говорил, покрывая позором, мой Ак-Боро [конь], ты похож на корову, не говорил тебе «свинья», увы, мой Ак-Боро, таких прозвищ не знаю) [3, с. 155]; Куру jанары, чын, уйат. Куруга туура сен ат. Калык сеге каткырбас, Кудай сени ундыбас (Пустая жизнь, правда, стыд. На пустой горе ты конь. Народ над тобой не смеется, бог тебя не забудет) [4, с. 36]; Указтыn кийнинде кезик уулдар Уйадаган, кортык jÿргÿлейт (некоторые парни прячут указ [повестку], к стыду, боятся идти [служить в армии]) [5, с. 85]; «Jе тен [Четпек] кызарып билбес ине... Уйат теп неме jок боло бергенде, ол кижи де адын jылыйтканы болбой»... («[Четпек] даже не умеет краснеть... Если у него стыда нет, так у него, наверное, не осталось человеческих достоинств») [6, с. 40]; Бу мындый согуш-чугаан да болбос эди, jе канча улусты кöзине Эдис ле Кутусты уйатка тÿжÿргенине олор ичи-бууры аданыжа бергенде, канайып чым отуратан (Такой драки не было бы, но когда у Эдиса и Кутуса все внутри закипело из-за того, что [Чоочойок] опозорил их перед столькими людьми, как они могли усидеть спокойно) [6, с. 45]; Кезик улустыn кöзинде уйат jок, кöскö лö тöгÿндеп jадар (У некоторых людей нет стыда в глазах, на глазах обманывают) [Из устной речи].

Анализ стихотворения Б. Укачина Алтай кижиниn уйадын тоологоны (Что считается позором для алтайца [что позорит алтайца]) [3, с. 109] выявил общечеловеческие пороки, вызывающие чувство стыда: пьянство, непочитание традиций, стариков, незнание родного языка, гордыня, негостеприимство, похвальба.

Алтайская фразеология фиксирует аналогичные русской фразеологии выражения, описывающие состояние смущения, стыда: jÿзи кÿйÿп jат (букв.: лицо=его горит) ‘смущается’, кöстöрин кайдар эдер билбес (букв.: глаза=его куда девать не знать) ‘испытывать чувство стыда’ [7, с. 106].

Экспериментальные данные показывают, что для алтайцев эмоция стыда связана прежде всего с физическими проявлениями, для русских же более актуален признак снятия этого чувства, освобождения от него путем извинения, предложения помощи и под.

Студентам предлагалась задание вербально выразить эмоцию стыда другому человеку. В эксперименте участвовало 100 студентов-алтайцев, отвечавших на алтайском языке, и 100 студентов-русских, отвечавших на русском языке. Предлагаем репрезентации эмоциональных состояний:

Таблица 1.

Когнитивная структура эмоции УЙАТ и СТЫД

 

алтайцы

 

количество реакций

русские

количество реакций

физические проявления

кызарарым (покраснею) 15; кызарар (краснеть) 9; кызарып jадым (краснею) 6; jÿзи кызыйт (лицо покраснело) 4; jердиn алдына кире бергем болзом меге артык (лучше бы я провалился сквозь землю); кайдаар уйаттаn мен кирейин? (куда бы мне деться от стыда?); керектериле (поступками); колдорымла jÿзимди jабарым (закрою лицо руками); кöзи тöмöн тудар (опустить глаза); кöзим ачпазым (не буду открывать глаз); кöстöримди jабып jадым (закрываю глаза); кöстöримди сугуп салар (спрятать глаза); кугарар (бледнеть); кызарым (покраснение); кызарып (краснея); кылык (поступок; поведение); мен эмди ле öлöрим (я сейчас умру); мен эмди ле уйаттаn öлöрим (я сейчас умру от стыда); помидор ошкош (как помидор); тöмöн кöрÿп турар (уныло смотреть вниз); ый (слезы)

52

вогнали в краску 2; сквозь землю провалиться 2; хоть сквозь землю провалиться 2; закрою лицо; когда мне стыдно, я его не выражаю словами; краска; краснею; о-о, я маленько покраснела?; опустить глаза; опущу глаза в пол; покраснел; покраснею; поступок; сделаюсь красным, как рак

 

17

признание чувства

 

меге уйатту (мне стыдно) 12; кажы ла кижиде бар (имеет каждый человек); кандый меге уйатту (как мне стыдно); кандый уйатту бойым учун болгон (как было стыдно за себя); кудай май, кандый меге уйатту (боже мой, как мне стыдно); кандый уйат (какой позор); меге андый уйатту (мне так стыдно); меге коркышту уйатту (мне очень стыдно); меге эткен керектерим учун андый уйатту (мне так стыдно за свои поступки); уйалар (стыдиться); уйалганымды не дейин, коркушту уйалгам (я готов сквозь землю провалиться; мне очень стыдно); уйалып (стыдливо)

24

как мне стыдно! 5; мне стыдно 4; мне так стыдно! 3; мне очень стыдно 2; стыд-то какой 2; боже, как мне стыдно за этот вечер!; да, мне стыдно; как не стыдно?; мне очень стыдно, мне стыдно за тебя; мне, правда, очень-очень стыдно; ой, как мне стыдно-то!; ой, как стыдно; ох, как же мне стыдно; ты не представляешь, как мне стыдно за свое поведение; умру со стыда; фу, как стыдно; я сейчас со стыда сгорю; я сейчас умру со стыда; я стыжусь этого

30

избеганиие/извинение

jаманымды ташта, меге уйатту (извини, мне стыдно); мен база онойтпозым (я больше так не буду)

2

прости(те) 3; я не хотела этого 2; да ладно, я извиняюсь; дико извиняюсь; извини; извини, пожалуйста; извините меня; прости; ну ладно, я извиняюсь; ой, извините; простите меня, я больше не буду; я виновата; я виновата, конечно; я извиняюсь; я этого не хотел

18

сопутствующие эмоциональные состояния

 

мен эби-jоксынып (мне неудобно; неловко) 6; болбозыма турум (не могу); алаnзыыры (неуверенность); jаман кöрöри (ненависть); кемзинери (неловкость; смущение); коркушту (ужас); ол керегинде айдарга мен эби-jоксынып турум (мне неудобно говорить об этом); санаркап (волнуясь); шыралаар (мучиться)

11

кошмар 2; все пройдет, скоро все пройдет; замыкаюсь; меня здесь нет!!!; мне не по себе; мне совестно; мне так неловко; неуверенность; не могу поверить, что это я сделала; не могу себе этого простить; неудобное положение; ой, мне неудобно; просто ужас!; смущаюсь; совесть; я даже еще не думала; я неудобно себя чувствую; я стесняюсь

20

оценка

качан эки алзам (когда двойку получаю); меге коркышту jаман (мне очень плохо); чынын айдарым (скажу правду; признаюсь); эn jабыс кеми (самая низкая ступень)

4

без штанов в общественном месте; как же я опростоволосилась!; не у одной меня бывает; с кем не бывает?; плохо настолько, что невозможно выразить словами; хуже никогда себя не чувствовала

6

языковые

канайда анай? (как же так?); канайттым не? (как я мог?); кöрмöс (черт); кудай! (господи!); унчукпазы (молчание); энем мениn! (мать моя!)

6

господи! 2; бог мой, куда я попала?; зачем я так поступила; зачем я это сделала!; как я могла?; молчание; я молчу о, господи!; ой!

 

9

Ассоциативный эксперимент [Голикова, с. 119-120] выявил следующую когнитивную структуру.

Таблица 2.

Когнитивная структура концепта УЙАТ

 

алтайцы-монолингвы

909-138-11-89

количество реакций

оценка

jаман (плохо; плохой) 67; эп-jок (неудобно; неудобный) 49; jаман керек (плохой поступок) 47; оn (правый; удача; удачливый) 21; jаан (большой) 9; jÿдек (не красиво) 7; саn башка (странная) 4; сары (желтая) 3; тÿжер (спускаться; слезать; опадать) 2; jаман неме эдер (делать плохое); jарабас (негодный; недостойный; неприличный); jÿс jок (бессовестный; бесстыдный; букв.: нет лица); ичине кирбей jат (не нравится); кандый (какой); коомой (плохой); коомой керек (плохой поступок); кир (грязь); jас (болото) 1

218

физические проявления

кызарар (краснеть) 51; кызыл jÿс (красное лицо) 43; каткы (громкий смех; хохот) 31; jÿс (лицо); кызыл (красный) 15; оорып jат (болит); от кÿйет (огонь горит) 13; кызарыш (покраснение) 5; оору (больное) 4; су-кадык (здоровье) 3; jÿзи кызарды (лицо покраснело); кызарганы (покраснение); кызыл jаак (красные щеки); кызырары (покраснение); кöстöриn койдоn (глаза овцы); маnдай (лоб); рак (рак); чырай (лицо); шандаn (голый); ый (плач); ый-сыгыт (плач) 1

189

отрицательные черты характера

тöгÿн (обман) 34; уурданыш (воровство) 19; табыш (шум) 12; ачыныш (ругань) 10; jазык (преступление; ошибка); jаман керек эдери (совершить преступление) 9; jаман кылык (плохой характер; поступок) 7; ууры (воровство) 2; актанар (оправдываться); jамандадары (быть отруганным кем-л.); jасак бускан (нарушить закон); jастыра (ошибка; неправильный; неправильно); jастырган (ошибся); меке (ложь); тöгÿнчи (обманщик); тöгÿнчи кижи (обманщик); уурданар (воровать); ÿренбес (не учиться); эзирек (пьяный) 1

113

отрицание

jок (нет) 63; билбес (не знает) 23; болбозын (пусть не будет) 18; jок кижи (нет человека) 7; керек jок (не надо); эмес (не) 1

113

жизнь; человек

кижи (человек) 28; уурчы (вор) 25; наjы (друзья) 21; кылык (характер) 14; сен (ты) 3; кижиге (человеку); сениn адаn (твой отец); улуска (людям) 1

94

эмоция

уйлар (стыдиться) 32; сезет (чувствует) 3; сезим (чувство) 3; jажу (скорбь; мучение; печаль; тоска); jаман кÿÿн-санаа (плохое настроение); кижидеn уйалганы (стесняться человека); кижиниn состояниези (состояние человека); сакылта (ожидание); санаркаш (грусть; печаль; тоска; уныние; озабоченность чем-л.); санаркаш jок (без страдания); сурайт (просит); сÿÿген кижи (любимый человек); сÿÿнÿш (радость); сÿÿш (любовь); тÿбек (беда; несчастье); уйалбас (бессовестный); уйалган тужы (момент стыда); уйалдым (я постыдился); уйатка салбас (не позорить); уйатка тÿштим (я опозорился) 1

55

нравственные принципы

оморкок (гордый) 35; сÿне (душа) 3; тöгÿндебес кижи (не обманывающий человек) 2; jакшы кылык (хороший поступок; характер); jарамыгы (достоинство); ич-кöгÿс (внутренний); керек (надо; поступок); киреези (его предел; норма); кÿч (сила; сильный); мактанчык эмес (скромный; не хвастливый); нöкöрлöжип jÿрер (жить дружно); нöкöрлöрим (мои друзья); оморкоор (гордиться); ончо берер (все отдать); соnоо (долг); улус тöгÿндебес керек (не надо обманывать людей); чыдамкай (стойкий; выносливый) 1

54

языковые

сöстöр (слова) 20; оnдооры (понимание) 4; сöс (слово) 3; болор (будет; хватит; достаточно); куучын (рассказ; разговор); кокыр (шутка); хи-хи (хи-хи) 1

31

культурологические стереотипы

суугуш (утка) 3; сый (подарок) 2; тöрöл jер (родная земля; родина) 2; тÿн (ночь) 2; билет (билет); jыртык jер (дырявое место); иш (работа); кай (горловое пение); кече (вчера); неме (вещь; предмет); отурар (сидеть); öскö албатыныn алдында (перед другим народом); политика (политика); салым (судьба); сööк (род); суд (суд); тÿнде (ночью) 1

22

разум

не-немени билбезиn (что-то не знаешь); ой (ум; смысл; понятие); оnдобой jадым (не понимаю); оnдомол (понятие); сагыш (ум) 1

5

 

Таким образом, моделируя когнитивную структуру концепта уйат мы обратились к различным методикам: элементам компонентного анализа соответствующего двуязычного лексикографического материала с целью выявления семантических признаков лексем; концептуальному анализу двуязычных оригинальных текстовых материалов с целью выявления концептуальных признаков соответствующих лексем; анализу двуязычного экспериментального материала с целью выявления стратегий эмоционального поведения, а также когнитивных признаков лексем и специфики их функционирования в речи носителей двух языков; анализу соответствующих культурологических концептов с целью выявления специфики их функционирования в двух культурах.

Лексикографический материал показал асимметричность, большую синонимическую насыщенность русского концепта стыд (о всех семных и когнитивных признаках русского концепта стыд см. работы [9; 10; 11; 12; 13]). Эксперимент выявил разные стратегии эмоционального поведения алтайцев и русских. Кроме того, ассоциативный эксперимент выявил корреляцию отрицательной оценочности с физическими проявлениями эмоции стыда, а также корреляцию нравственных принципов с эмоциональностью. Первая корреляция доминирует у алтайцев, вторая — у русских.

 

Литература

 

Русско-алтайский словарь. — М.: Изд. Советская энциклопедия, 1964. — 875 с.

Ойротско-русский словарь. — М., 1947. — 312 с.

Укачин Б.У. Туулар мöжиниn бÿрлери: Eлгерлер. — Горно-Алтайск: Алтай Республиканыn «Eч-Сÿмер» бичик чыгартузы, 1999. — 184 с.

Шинжин Т.Б. Eлгерчиниn таn алдындагы кожоnы: Eлгерлер, тууjылар ла кеп-легендалар. — Горно-Алтайск: Алтай Республиканыn «Eч-Сÿмер» бичик чыгартузы, 1996. — 120 с.

Эремзеев Ч. Каткырып алактар. — Горно-Алтайск: Тулу-Алтайдыn типографиязы, 1996. — 148 с.

Тöлöсöв К. Кадын jаскыда: очерк // Бийик jер. — Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1977. — С. 39-47.

Чумакаев А.Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским. Дис. …канд. филол. наук. — Новосибирск, 2002. — 253 с.

Голикова Т.А. Алтайско-русский ассоциативный словарь (Алтай-орус ассоциативный сöзлик). — Москва: Изд-во ОЛСИБ, 2004. — 380 с.

Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 54-77.

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 216-234.

Зализняк Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 101-117.

Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 184-189.

Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

 

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz