Голикова Т.А. Информационно-коммуникационные технологии в сфере самореализации молодежи: лексикографический аспект // Современные социальные технологии работы с молодежью в интернет-коммуникациях. Сборник статей III Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. Ответственный редактор Р.Б. Шайхисламов. – Уфа, БашГУ, 2018. – С. 144-152.
Очевидно, что в настоящее время роль информационно-коммуникационных технологий в самореализации молодежи чрезвычайно высока и крайне полярна: от самых позитивных, успешных проектов до намеренно агрессивного и деструктивного поведения.
При взаимодействии информационно-коммуникационных технологий и личности обращает на себя внимание взаимное воздействие, что может проявляться как на уровне владения новейшими техниками и технологиями, составляющими медийно-информационную грамотность, так и на уровне социопсихологической адаптации личности в современном обществе.
В статье рассмотрим лексикографический аспект такого взаимодействия как источника самореализации молодежи. Сегодня мы видим большую активность молодежи в составлении различных неформальных словарей, которые с одной, стороны, фиксируют новые слова и значения, а с другой стороны, выявляют предпочтения, приоритеты, авторитеты, оценки и эмоции, в целом стиль мышления и жизни. Это и сленговые словари, и предметно-терминологические словари самой различной тематики: компьютер, интернет, мода, пища, декорирование, туризм, спорт, музыка и мн. др.
Мы интерпретируем составление подобных интернет-словарей как новый тип массовых коммуникаций молодежи. В предоставлении пользователями нескольких вариантов лексем, их значений, контекстов употребления наблюдается как скрытая коммуникация, так и открытая. Пользователи имеют возможность редактировать ранее выставленные словарные статьи, высказываться за или против словарных статей других авторов, предлагать свои варианты, уточнения. Такой новый тип массовых коммуникаций направлен, помимо лингвистической цели создания нового типа онлайн-словаря молодежного сленга, на живое творчество, живую коммуникацию по поводу обозначения важных, ключевых для личности слов и выражений, репрезентирующих как внутренний мир молодого поколения, так и внешние причины, факторы и условия коммуникации.
Как и любая другая коммуникация, описанная выше массовая, коллективная (часто анонимная) коммуникация преследует и позитивные цели по выработке единых стандартов, примирению на коммуникативном поле, и негативные, конфликтные по утверждению своего индивидуального личностного решения в ущерб коллективному.
В связи с вышеизложенным Институт гуманитарных технологий Российского нового университета (Москва) открыл инновационный проект «Гипертекстовый словарь гуманитарных технологий» (далее – ГСГТ), предназначенный широкому кругу будущих специалистов-переводчиков в качестве ориентира в переводческой, текстовой, речевой деятельности. Предполагается, что обучающиеся найдут в нем ответы на многие учебные и сверхучебные задачи, практик-переводчик найдет простые и «красивые» решения, а главное – психо-, этно-, социолингвистические тонкости в выборе варианта перевода, основанные на тщательном анализе материала, а также предоставлении стилистических вариантов.
Включение студентов, магистрантов и аспирантов в работу по составлению такого словаря направлено не только на решение узких вопросов по переводу текстов, но и обеспечение коммуникации обучающейся молодежи посредством современных информационных технологий, а также формирование научно-исследовательских компетенций посредством выполнения на базе словаря различных исследовательских работ и создание информационно-коммуникационной среды для успешной самореализации. Прошедшая в апреле студенческая научная конференция показала серьезную заинтересованность молодых исследователей, ставших впервые авторами отдельных словарный статей. Более того, как известно, одной из стратегий формирования профессиональной компетенции специалистов гуманитарного профиля является создание методической модели расширения тезауруса на основе современных компьютерных технологий.
Теоретической базой создания ГСГТ послужили работы русских лингвистов. Несмотря на некоторые частные научные проблемы фиксации слова или термина в словаре, нами принято расширенное авторское экстралингвистическое комментирование каждого слова. Это связано с тем, что слово, фразеологизм или термин не должны рассматриваться изолированно, а только в дискурсивной практике. Особенно необходимо учитывать этот принцип при описании речевых единиц, появляющихся в Интернете. В связи с этим в представляемом ГСГТ специальное внимание уделяется фиксации и толкованию контекстного употребления языковых единиц.
Структура словарной статьи.
- Термин, лексема (варианты написания или произношения с лингвистическим комментарием).
- Дефиниция термина, значение лексемы (со стилистическими пометами).
- Происхождение термина, этимология лексемы.
- Речевое употребление лексемы (с контекстным комментарием, объяснением).
- Культурологический комментарий.
- Авторский комментарий (пример использования термина или лексемы в конкретной коммуникативной ситуации, в ситуации обучения или др. деятельности) [1].
Разработав такую структуру словарной статьи, мы задаем процесс работы студента над составлением словаря в несколько этапов:
- Установление новизны слова или термина для дальнейшей лексикографической работы. С этой целью изучаются все современные словари и справочники, могущие потенциально содержать искомую единицу. Для облегчения поиска мы располагаем электронной базой необходимых словарей русского языка.
- Установление единого или доминирующего варианта написания и произношения слова, указание нескольких конкурирующих вариантов в силу еще слабой закрепленности в русском языке.
- Формулирование значения / значений лексемы или дефиниции термина. При лексеме указываются стилистические пометы, если слово не является литературным. Например, разговорное, просторечное, жаргонное, устаревшее и т.п. Формулирование значений происходит с опорой на контексты употребления, в связи с чем изучаются все или большинство упоминаний с данным словом. В наиболее затруднительных случаях полезно обращение студента к другим пользователям сети интернет с просьбой уточнить коммуникативные ситуации использования слова. Молодежь весьма охотно откликается на такого рода просьбы.
- Установление происхождения термина, этимологии лексемы путем поиска языка-источника. В случае с термином установление предметной области и связанными с ней традицией и моделью наименования.
- Анализ, отбор и представление речевых употреблений лексемы (с контекстным комментарием, объяснением). Если из самого контекста не ясно то или иное значение, то комментируется сама коммуникативная ситуация, коммуникативный контекст, дискурс, репрезентированные интонацией, фотографиями, картинками, видео и т.п.
- Составление культурологического комментария к данной лексеме, под которым понимается широкий экстралингвистический контекст преимущественного использования данного слова. Это может быть история возникновения самого понятия, развитие значений, трансформация значений. Это может быть метафорическое и символическое значение слова.
- Составление авторского комментария к данному слову или термину. В качестве авторского комментария полезен личный опыт взаимодействия студента с данным словом, поэтому возможна коллективная коммуникативная работа как в аудитории, так и в интернете.
Рассмотрим несколько примеров, актуальных для современного молодежного сленга. Среди наиболее популярных «словечек» видим лексему «кек» в разных значениях. Сейчас мы можем говорить даже о разных частях речи: имени существительном и междометии. Существительное «кек», в представлении носителей молодежного сленга, имеет следующие значения:
1. Человек, который сделал что-то смешное, глупое, позорное. Синоним слову «лох».
2. Смех. В зависимости от ситуации данным словом можно обозначить легкую насмешку, ехидную ухмылку, сарказм, иронию, пренебрежение, презрение, злорадство, издевательство и даже откровенное оскорбление. Это значение базируется на соответствующем междометии.
3. Смешное слово/ предложение/ случай.
3. Шрек. Возникло благодаря многочисленным интернет-мемам. Такая ассоциация кек со Шреком появилась в среде геймеров.
В качестве междометия «кек» созвучно «хех», т.е. звуку смеха, или, как утверждают геймеры, кек – корейский аналог ехидного смеха («кекеке»). Вопрос о характере смеха остается открытым, одни пользователи считают, что это сарказм, издевка, ядовитый, ехидный смех, другие, – вполне добрый смех.
Междометие с растягиванием гласной «кеек», «кееек» и т.п. используется в значении реакции на неожиданное смешное, нелепое действие кого-либо, на неожиданную ситуацию, когда можно попасть впросак. Может использоваться как знак удивления, когда происходит что-то смешное или как знак того, что вы поняли какую-то информацию. Синонимом выступают «а-ха-ха», «хе-хе-хе», «ого». Показателем распространенности слова «кек» не только в неофициальной среде молодежи служит появление его в СМИ. Так, по сообщениям «Коммерсанта»: Ярким завершением дня стало ток-шоу «Вечерний кек», во время которого спикеры в неформальной обстановке могли пообщаться с участниками и обменяться мнениями о форуме под живую музыку. Коммерсант. 16.04.2018. Очевидно, что такое название ток-шоу получило в связи с развлекательным неформальным характером проведения (подробнее см. [2]).
Прилагательное «сасный» от англ. sassy ‘дерзкий, нахальный, развязный’ получает значения:
1. Симпатичный, сексуальный, милый (о человеке). Ты сасная тян. Что значит сасная девушка? Это означает девушка, которая крутая и дерзкая, ну или, в крайнем случае, просто красивая. Да, я видела его вчера! Такой сасный, просто няшка!
|| Отличный, классный, прикольный.
2. Отличный, замечательный (о предмете, явлении). Сасный фанфик; сасный монтаж; Посмотри на улицу, какой сасный денёк стоит на дворе, погнали гулять! Сасный ноутбук купил, доволен, как слон.
Это слово часто употребляют многие фанаты (киллджои), а также пользователи соцсетей (твиттер, вконтакте). «Сасный» в русском интернет-сленге появилось от английского жаргонного слова «sassy». Изначально оно означало ’нахальный’, в сообществе слешеров употреблялось в значении ‘гейский’. В современном молодежном сленге используется со значением ‘симпатичный, привлекательный, сексуальный’. Также часто употребляют в значении ‘прикольный’, ‘отличный’, ‘классный’. Например, «сасный парень» или «сасная девушка». В народной этимологии «сасный» выводят от русского слова «классный», что не верно.
Не менее популярным словом молодежного сленга стало шипер и его производные шипперить (шиппить), шиперство, шипперинг, шипперский.
Лексема «шиппер» от англ. shipper – (relation)ship отношение; контакт имеет значения:
1. В фанфиках – человек, увлеченный романтическими, любовными, дружескими отношениями между персонажами сериалов, комиксов, книг. Шипперы придумывают парам, которые шипперят, названия. Например: Шейми (Шелдон Купер и Эми Фэра Фаулер из «Теории Большого Взрыва»), The Chrystal Ship (Уолтер Уайт и Джесси Пинкман из сериала «Во все тяжкие»), ДжонЛок (Шерлок и Джон из «Шерлока» BBC). Многие шипперы яро верят в свой фанон, абсолютно наплевав на канон – фанаты определенной пары.
2. Фанат определенной супружеской или дружеской пары. Не каждый фанат является шиппером: можно восхищаться продуманным до мелочей миром книги или фильма, быть искренним поклонником таланта актеров, и при этом даже не задумываться над тем, кто с кем должен являться парой. Как выделить шиппера из толпы фанатов? – подвид фанатов, которые фанатеют по какой-либо паре в фильме, игре, сериале. Шипперы делятся на верных и ветреных. Это весьма условные категории, которые не зависят ни от чего, кроме темперамента фаната и его способности увлекаться параллельно сразу несколькими пейрингами.
Глагол «шипперить» соответственно обозначает:
1. В фанфиках создавать любовную пару из любых персонажей. Ты можешь так сильно не шипперить этих персонажей? Рожденный шипперить Малдера и Скалли – создавать пару из несовместимых персонажей. Все чаще в интернет-форумах задают вопрос: как перестать шипперить? – создавать пару из персонажей.
2. Представлять парой двух знаменитостей; вообще любых двух людей. Все уже зашипперили Урганта и Митю. При этом объектом интереса может стать вполне реальная пара из жизни. Яркий пример — Анджелина Джоли и Брэд Питт. Личные отношения звездной пары стали для миллионов людей тем ОТП, которое вдвойне интереснее шипперить.
Все чаще стал употребляться более простой и короткий глагол «шиппить (шипить): Я шиплю Шерлока Холмса и доктора Ватсона — значит, я поддерживаю их отношения, болею за то, чтобы они были всегда вместе. Стоит отметить, что шипперить можно даже героев, которые в рамках канона никогда не встречались, или даже принадлежат разным «вселенным». Аниме постепенно завоевывало сердца и души западных поклонников, и люди естественно стали шиппить, тех мультяшных героев, которые больше всего пришлись им по вкусу.
Абстрактное существительное «шипперство» явилось аналогом английского «шиппинг», имеет сходное значение, используется в сходных речевых контекстах: ‘В фанфиках - создание мнимых романтических отношений между людьми и героями литературного произведения’. Она очень любит шипперство. Особенно, шипперить ее с тем одиннадцатиклассником. Шипперство — это в первую очередь эмоции, и в обществе увлеченных этим же пейрингом фанатов можно довольно приятно проводить время.
Лексема «шиппинг» имеет значения:
1. В фикрайтинге - романтические любовные отношения между персонажами книг, фильмов, комиксов, видеоигр; то же, что пейринг.
2. Романтические любовные отношения между знаменитостями. Многие продюсеры популярных сериалов пристально следят за настроениями фанатов, и с наслаждением подбрасывают им поводы для неистового шиппинга.
3. Особый вид фанатского увлечения, когда акцент ставится на любовных, романтических, дружеских отношениях.
В словообразовательное гнездо закрепилось и прилагательное «шипперский»: Счастливо женатый семьянин, примерный муж и гордый отец не видит ничего особенного в шипперских фантазиях и радостно позирует в обнимку с другими актерами. Ну что же, доставайте свои шипперские тетрадки, мы начинаем.
Таким образом, на примере лексикографической работы со студентами мы показали роль информационно-коммуникационных технологий в самореализации молодежи в настоящее время. Такая работа структурирует знания, процесс коммуникации студентов, однако подчас выявляет и абсурдность некоторых речевых контекстов, что с удовлетворением отмечают они сами.
Литература
- Голикова Т.А. Заимствование как способ межкультурной коммуникации // Межэтническое взаимодействие в поликультурном образовательном пространстве: проблемы языкового взаимодействия и межкультурной коммуникации», Чебоксары: ЧГПУ, 2018. – С. 72-79.
- Голикова Т.А. Лингвокультурологический словарь заимствований русского языка. – М.: Директ-Медиа, 2019. – 420 с.
|