ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Вторник, 01.07.2025, 09:23
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Голикова Т.А. Алтайско-русский ассоциативный словарь 2РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Современный алфавит алтайского литературного языка, а также диалекта алтай-кижи состоит из 37 букв, где наряду с 33 буквами русского алфавита включаются 4 алтайские буквы j, n, q, e, обозначающие соответственно звуки:

j — [т’] — в абсолютном начале слова или в середине слова после глухих согласных; [д’] — в остальных позициях;

n — заднеязычный носовой согласный звук, близкий немецкому звуку в слове «singen»;

q — гласный переднего ряда, соответствующий немецкому [q];

e — гласный переднего ряда, соответствующий немецкому [ü].

Долгота/краткость гласных звуков является смыслоразличительной. Двойные согласные звуки произносятся кратко, но с большим напряжением, чем в русском языке.

Ударение в алтайском языке, как правило, падает на последний слог; перемещение ударения наблюдается при формо- и словообразовании[1].

В связи с тем, что алтайский язык является языком агглютинативного строя, каждое грамматическое значение слова выражается соответствующим аффиксом. Ввиду отсутствия грамматического рода в алтайском языке возможен только контекстуальный перевод на русский язык (в нашем словаре минимальным контекстом часто выступает слово-стимул).

Сосуществование не только русского и алтайского литературных языков, но и многочисленных диалектов названных языков приводит к неэффективной коммуникации. Необходимо, на наш взгляд, углубленное изучение реальной речевой ситуации на территории региона.

Любой этнос формируется в экстремальных условиях региона своего проживания. Эти условия обеспечивают формирование не только особенностей психологии данного этноса (менталитет), но и необходимый уровень процесса переработки и передачи информации, объем и структурированность которой создает картину мира этноса.

В нашем понимании регион не совпадает ни с этническим, ни с национальным, ни с социальным делением мира, а интегрирует ментальные, когнитивные, эмоциональные и иные особенности людей, проживающих на определенной территории, причем такая интеграция осуществляется не вследствие национальной и даже социальной общности индивидов (хотя детерминированность этими факторами не исключается), а вследствие актуализации схем смысло- и речепорождения, наиболее адекватно отражающих совокупности людей. При этом отбор указанных схем осуществляется случайно только на поверхностный взгляд.

Традиционно под регионом понимается система взаимосвязанных и взаимозависимых компонентов географической и экономической среды; единый природный комплекс, связанный с человеком. Выделяемые в настоящее время социально-пространственные регионы образуются культурно детерминированной активностью социальных субъектов, фиксируются как в рамках отдельной культуры, так и в пространстве межкультурных взаимодействий, включающем в себя определенное множество конкретно-исторических обществ.

Так, этническая общность, определяемая нами как исторически сложившаяся лингвоментальная общность, реализующая изоморфные механизмы смысло- и речепорождения, как социальный организм, приобретает статус субэтнической группы, формирующейся в специфических условиях региональной природно-географической среды.

В дальнейшем развитии региональные субэтносы могут подвергнуться ассимиляции, могут претерпеть эволюцию в направлении усиления особенного содержания, вплоть до нарастания тенденций к выделению из базовой культурной общности. Особое место в структуре нашего полиэтнического культурного пространства занимают этнические группы, не образующие региональных территориальных общностей, но имеющие дисперсный характер расселения.

Не имея относительно обособленных структур воспроизводства социально-вещественной структуры, алтай-кижи в настоящее время живут среди компактно проживающих групп региональных субэтносов и региональных этнических групп. Традиционные этносы и этнические группы образуют отдельные этнические регионы, но не отдельные социальные организмы, поскольку являются лишь частью общетерриториальной российской культуры. Существенным является то, что они не могут воспроизводить условия своего социального бытия вне взаимодействия с другими регионами и сферами культуры в целом, являясь лишь органами внутри социальной системы.

Вместе с тем регионально-этнические группы алтайцев связаны с большой долей русского населения, и, имея культурно-политические феномены исторического доминирования, сохраняют воспроизводство своего этнического самосознания, характерных этнических особенностей, в связи с чем ассимиляция в течение длительного времени им не угрожает.

В связи с этим нами используется понятие «региональный язык» как язык вынужденного общения нескольких этносов в едином регионе, как система репрезентантов национально-культурной специфики смыслообразования.

Национально-культурная специфика смыслообразования в межнациональных и межэтнических контактах обеспечивает понимание и сосуществование этнических коллективов. Именно наличие такой специфики позволяет представителям этносов обмениваться национально-культурной информацией независимо от их врожденных физиологических и психических особенностей. Речевые действия носителей разных культур могут стать базой для осознания механизма возникновения и функционирования национально-культурной специфики смыслообразования в разных этносах.

Многочисленные диалектологические исследования фонетики, грамматики, лексики на территории алтайского региона не ставили перед собой цель представить целостной картины речевой деятельности и не выявляли ее специфики, не говоря уже о целостной картине мира алтайских этносов, специфике регионального менталитета.

С этой целью и проводился на территории Республики Алтай массовый ассоциативный эксперимент, поскольку он наиболее точно фиксирует структуры регионального менталитета.

Группу алтайцев в настоящем словаре представляет диалектная группа алтай-кижи, владеющая алтайским и русским литературными языками. Ввиду необходимости выявления специфики речевой деятельности русских и алтайцев на территории Республики Алтай, ассоциативный словарь составлен на алтайском и русском языках. По данным переписи 1989 г. 89,3 % алтайцев назвали свой язык родным, а 77,7 % указали на свободное владение русским[2]. В нашем эксперименте участвовали алтайцы-билингвы, сами определившие высокий уровень владения и алтайским, и русским языками. Группа алтайцев-монолингвов выделяется условно, поскольку на указанной территории не осталось алтайцев, не владеющих русским языком. Основным критерием включения их в данную группу оказывалось понимание анкеты и возможность ее заполнения на алтайском литературном языке.

Таким образом, словарь представляет ассоциативный тезаурус основного населения г. Горно-Алтайска и может быть использован в целях изучения реального общения русских и алтайцев в городе. На протяжении трехсотлетней истории совместного проживания русских и алтайцев на данной территории у алтайцев сложился весьма успешный ассоциативно-стереотипный механизм общения с русским населением.

Ассоциативный словарь включает 105 слов-стимулов, которые были получены в результате массового опроса жителей города (русских и алтайцев). Каждому предлагалось назвать жизненно важные для него понятия. 35% слов-стимулов указали и русские и алтайцы: благополучие, будущее, вера, верность, взаимопонимание, деньги, дети, доверие, долг, дом, достоинство, дружба, друзья, жизнь, здоровье, знание, любимый, любовь, мир, муж, музыка, надежда, независимость, образование, общение, отдых, очаг, понимание, природа, работа, радость, родина, родители, родственники, свобода, семья, сестра, совесть, справедливость, счастье, успех, учеба, честность. 37% выявленных слов-стимулов названо алтайцами: агаш (дерево), агаштар (лес), агын суу (река), ада (отец), албаты (народ), Алтай, амыр (покой), ару (чистота), аттар (кони), бала (ребенок), бала тужы (детство), болуш (помощь), булуттар (облака), деремне (деревня), jаn (власть), jалаn (поле), jер (земля), jeрек (сердце), jылдыстар (звезды), карындаш (брат), кей (воздух), кqлeк (машина), кудай (бог), куштар (птицы), кeн (солнце), кырлар (горы), кыс (дочь), мqш (кедр), оду (костер), оморкооры (гордость), от (огонь), салкын (ветер), сqqк (род), суу (вода), таш (камень), тил (язык), тeн (ночь), теnери (небо), турумкайы (стойкость), уул (сын), eредeчи (учитель), eeр (табун), чечектер (цветы), чqл (степь), чын (правда), эне (мать). 28% слов-стимулов названо русскими: бескорыстность, близкие, близкий человек, веселье, время, диплом, искусство, книги, красота, культура, литература, любимый человек, обеспеченность, погода, собака, судьба, университет, школа.

В смысловом отношении слова-стимулы образуют несколько групп (ассоциативно-смысловых полей). Это названия:

семейно-родственных отношений,

природных явлений и реалий,

нравственно-этических норм,

социальных отношений,

профессиональных отношений,

эмоций и др.

На каждое алтайское слово-стимул в процессе ассоциативного эксперимента было получено 920 реакций. На каждое русское слово-стимул — 1849 реакций. Из них: 972 реакции — русского населения, 877 реакций — алтайского населения.

Неравенство в численности реакций русской и алтайских групп вызвано невозможностью привлечения определенного числа анкет, связанной с непониманием либо русских слов-стимулов алтайцами-билингвами, либо алтайских слов-стимулов алтайцами-монолингвами (низкий уровень языковой компетенции, владение родным алтайским языком только на бытовом уровне и т.д.), а также связанной с непониманием сути эксперимента (вместо представления ассоциативных реакций осуществляется перевод слов-стимулов).

В эксперименте принимали участие различные социально-возрастные группы:

школьники старших классов 15 — 16 лет;

учащиеся средних специальных учебных заведений;

студенты всех факультетов Горно-Алтайского государственного университета 16 — 24 лет;

лица, имеющие среднее специальное образование, 24 — 60 лет;

лица, имеющие высшее образование, 24 — 60 лет.

Структура словарной статьи такова: ассоциативные реакции располагаются после слова-стимула в порядке убывания частотности, реакции с одинаковой частотностью располагаются в алфавитном порядке. В конце каждой статьи последовательно указывается:

общее количество реакций;

количество разных реакций;

количество отказов или не поддающихся расшифровке ответов;

количество единичных реакций.

Предлагаемый ассоциативный словарь учитывает опыт существующих ассоциативных словарей. Главным образом, это — «Русский ассоциативный словарь», 1994-1996 гг. Около сорока слов-стимулов зафиксированы в обоих словарях, что, с одной стороны, может послужить дополнительным материалом к Русскому ассоциативному словарю, с другой стороны, может стать материалом для сопоставительных исследований различного рода.

Существуют и другие ассоциативные словари, поли- и двуязычные. Так, «Латышско-русский ассоциативный словарь» Ю.Е. Ульянова[3], представляет латышские ассоциации с их переводом на русский язык и русские ассоциации в параллельном изложении. Однако не представлена группа латышей-билингвов, кроме того, к сожалению, в словарь не вошел огромный корпус единичных реакций, в совокупности отражающих значительную часть языкового сознания. «Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики» М.Х. Манликовой[4], напротив, представляет ассоциации русского и киргизского населения только на русском языке, что обусловлено этносемантикой слов-стимулов. «Казахско-русский ассоциативный словарь» Н.В. Дмитрюк[5], представляет ассоциативные реакции носителей казахского языка с параллельным переводом на русский язык.

Все названные словари в качестве слов-стимулов избирают высокочастотную лексику. Нами наряду с высокочастотной лексикой была включена лексика, этнически значимая для каждой группы населения Республики Алтай, что обусловлено стремлением представить не только языковое сознание алтайцев и русских в ситуации совместного социально-территориального общения, но и специфику менталитетов.

«Алтайско-русский ассоциативный словарь» может быть полезен широкому кругу специалистов в области филологических, этнографических, культурологических, социологических исследований.

Автор выражает глубокую признательность к.ф.н, доценту Светлане Ильиничне Драчевой, к.ф.н. Алексею Эдуардовичу Чумакаеву, сотрудникам кафедры русского языка Горно-Алтайского государственного университета, м.н.с. сектора Языков народов Сибири Института филологии СО РАН Ольге Михайловне Альчиковой за помощь в сборе материала и корректировке переводов алтайских ассоциаций.

 дальше


Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz