ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Четверг, 10.07.2025, 14:17
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 8)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…не только на уровне синтагматики, поэтому более подробно данные категории будут рассматриваться в главе IV "Когнитивный аспект текстов массовой информации". В завершение обзора лексико-фразеологической сочетаемости можно выделить следующие при­знаки английских новостных текстов:

  1. Высокая степень насыщенности всеми типами клишированных

     

    словосочетаний — собственно клише, узуально-клишированными
    и устойчивыми коллокациями.
  2. Практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исклю­
    чением словосочетаний с политико-оценочными коннотациями.
  3. Ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре­
    доточенное преимущественно в контекстах цитирования.
  4. Наличие большого количества словосочетаний, маркированных в
    плане категории культуроспецифичности.
  5. Употребление словосочетаний, маркированных в плане категории
    идеологической модальности, придающих тексту мировоззрен­
    ческий оттенок.

116

3.5. Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки

Одним из неотъемлемых качеств новостного текста является многослойность. Во-первых, выстраивание информационного ряда происходит параллельно на нескольких уровнях, например, для теле­визионных новостей — это уровень языка, уровень видеоряда и уро­вень звукового сопровождения. Во-вторых, сама словесная ткань новостей представляет собой последовательное соединение отдель­ных текстовых сегментов слов ведущего, репортажей корреспонден­тов, высказываний интервьюируемых. Большинство новостных тек­стов в печатных СМИ также многослойны, так как включают в себя многочисленные цитаты и ссылки на источники информации.

Новостной текст состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т.е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообра-зующих, т.е. таких, которые "склеивают" отдельные смысловые час­ти новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчи­вой модели. До сих пор речь шла в основном о смыслообразующих компонентах новостного текста, в данном разделе будут рассмотрены компоненты текстообразующие, роль которых в общем конструиро­вании новостного текста также достаточно велика.

В первую очередь к текстообразующим компонентам можно от­нести словосочетания, обозначающие ссылки на источник информа­ции, словосочетания, используемые для введения цитат, а также ус­тойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности. Остановимся на каждом из перечисленных компонентов подробнее.

Как уже неоднократно отмечалось, для новостного текста харак­терно стремление к нейтрально-объективному стилю изложения. Существует несколько лингвистических способов придания новост­ному тексту нейтрально-объективного оттенка. Один из них — ис­пользование многочисленных ссылок на источники информации. Практически каждый английский новостной текст — на радио, на телевидении и особенно в печатных СМИ — содержит значительное количество словосочетаний типа: as oil analysis say, as market experts said, according to the information from the government circles, etc.

С помощью ссылок на различные источники создатели новост­ного текста достигают нескольких целей: во-первых, подчеркивают достоверность распространяемой информации, во-вторых, задают общению с массовой аудиторией особую объективную тональность,

117

осонованную не на подходе "мы видели, мы слышали, мы знаем", а на нейтральном "по сведениям из достоверных источников", "по словам экспертов", "по сообщению нашего корреспондента". Слово­сочетания, используемые в английских новостных текстах для обо­значения ссылки на источник информации, весьма разнообразны.

Следующим важным текстообразующим компонентом являются различные способы введения в новостной текст цитат. Как уже отме­чалось в связи с рассмотрением идиоматических соединений, цити­рование играет заметную роль в общем построении новостного тек­ста. Даже поверхностный анализ новостей в прессе показывает, что они содержат 20-30 % включенных высказываний политиков, биз­несменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса. Это можно наглядно продемонстриро­вать, выделив цитируемые фрагменты в нескольких произвольно взятых новостных текстах:

CBI 'censored' survey on European cur­rency

By Jon Hibbs, Political Correspondent

CAPTAINS of industry today accuse the CBI of cen­sorship after it cancelled a planned survey of British firms fearing that it would disclose growing opposition to a single currency.

They claim that the con­federation was seeking to suppress the views of its members in case they con­flicted with the pro-European stance of its leadership.

The charge, in a letter to The Daily Telegraph, was backed by leaked minutes of the CBI council meeting which took the decision in July not to go ahead with a poll of businesses this au­tumn.

The document said this would be the ultimate gauge of what UK firms thought of British participation in eco­nomic and monetary union.


But it noted: "Complica­tions might arise in reconcil­ing the survey results with the existing CBI position if the outcome turned out to be less pro-EMU."

The disclosure reopened CBI divisions over the single currency just as the Govern­ment is stepping up its cam­paign to win over business to the prospect of early entry.

Business for Sterling, the anti-euro pressure group campaigning to keep the pound, said concern about the dangers of UK membership of a single currency is now shared in every section of industry and commerce.

In a letter on its behalf, Lord Marsh, chairman, and six senior businessmen chal­lenged Adair Turner, the CBI director-general, to defend the


enthusiasm for monetary union in a public debate.

'It is high time the CBI abandoned their current approach and allowed an open discussion," said Lord Marsh, a former Labour minister.

The other signatories are Sir John Craven of Lonhro, Sir Michael Edwardes, the former British Steel chairman, Mal­colm McAlpine of the con­struction giant, Sir Stanley Kalms of Dixons, Rodney Leach of the City financiers Matthiesons and Lord Young of Graffham, president of the Institute of Directors.

The CBI insisted it had only postponed the survey until next spring when it plans a full consultation.

Letter and Editorial Comment: Page19

118

Fleas on the line mean the 9.59 is scratched

WITH leaves on the line and the wrong kind of snow not yet a cause of rail disruption this year, fleas i stepped into the breach yesterday.

Passengers on the 9.59am Eastbourne to Ashford train were told that the service was being cancelled because of "fleas in the driver's cab".

The    announcement    was

Sussex, where passengers had to wait an hour for the next service as the woman driver, covered in bites, took the train — and the fleas — back to Eastbourne.

"We had a long wait at Hast­ings station before being told that the train was defective," said John Barker, 45.


By Jane Hughes

"They engine sounded fine, so we asked the driver what was happening and she said she had refused to go any further because her cab was infested with fleas.

"I suppose she got into the cab at the back, which I hope did not have any fleas in it Its an absolute disgrace. Connex South Central do not care about the line and the passengers are in despair."

The company apologised for the disruption and confirmed that the driver had been bitten by fleas.

"It was decided that it was not very sensible tor her to proceed," a spokesman said.

The rolling stock used on the south coast line is between 20


and 30 years old. The infested cab was said to have been used daily.

"There is no reason to think this service is particularly worse than other lines," the spokesman said.

Last autumn one in five trains on routes run by Connex South Central and Connex South East ran late and the two companies were fined for causing overcrowding by running too few carriages.

Editorial Comment: Page19

(The Daily Telegraph, 07.09.98)

Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве новостного текста, обусловлен все тем же стремлением к нейтрально-объективному стилю изложения. Включе­ние в текст большого количества аутентичных высказываний изветс-ных людей позволяет придать новостному тексту столь необходимый для данного жанра оттенок объективности и непредвзятости. Можно сказать, что и сам характер цитирования в новостном тексте отлича­ется от использования цитат в других видах текстов. Большинство высказываний, часто достаточно протяженных, выполняют здесь не просто иллюстративную функцию, дополняя ту или иную мысль автора, но играют вполне самостоятельную роль, интегрируясь в новостной текст в качестве полноправной составной части. Цитируе­мые фрагменты могут выстраиваться в новостной текст в виде пря­мой речи, косвенной речи, а также в виде отдельных словосочетаний, выделенных кавычками, например:

A Buckingham Palace spokesman said last night:  "The Queen is deeple saddened to learn of the death of Cardinal

119

Hume, whom she will remember for his outstanding contribu­tion to the Christian life of this country."

(прямая речь)

Steve Waugh, the Australian captain, described the match as "the great escape", and said he was sorry that South Africa had to go out.

(косвенная речь плюс выделение кавычками)

Топу Blair described the torture chambers as terrible and said they highlighted the humanitarian cause of the Allied forces in Kosovo. "I only wish we had managed to get in sooner", the Prime Minister said.

(косвенная речь плюс прямая речь)

Все три способа цитирования активно применяются для вы­страивания фактологической основы сообщения, взаимодополняя друг друга в пределах одного и того же новостного текста, например:

Police ready to call off search for IRA victims

Irish police are preparing to abandon their searches for the bodies of "the disappeared" IRA victims after three weeks of digging at six sites have failed to produce a single human bone.

Bertie Ahern, the Irish Prime Minister, conceded that no progress had been made in the places where the IRA said it had buried the bodies of eight people listed as missing for up to 30 years.

He told the Dublin parliament: "I have no further news. The information given by the republican movement was very sketchy because it only gave sites rather than pinpointing exact loca­tions ... Some of the sites are already fairly well given up on by the police."

The IRA's failure to give up the bodies, despite legislation rushed through Westminster and Dublin guaranteeing immunity for the killers, has devastated the relatives of the victims.

Еще одним текстообразующим компонентом, помогающим "склеивать" отдельные части новостного текста в единое целое, яв­ляются устойчивые фразы-связки. Употребеление фраз-связок наи­более характерно для устно-воспроизводимых новостных текстов, иначе говоря для телевизионных и радио новостей, цельно-оформленность которых достигается использованием устойчивых

120

соединительных компонентов в роли ведущего. Как уже говорилось, новостной текст на радио и телевидении развертывается одно­временно на нескольких уровнях: на уровне речи, на уровне звуково­го оформления плюс на уровне видеоряда для телевидения. На уров­не речи устновоспроизводимые новости состоят из последовательно­го соединения отдельных текстов: сообщений корреспондентов, ин­тервью, выступлений обозревателей, которые связываются в единое целое словами ведущего. Именно речь ведущего выполняет здесь организующую, соединительную функцию, выстраивая сообщения в соответствии с заданной структурно-тематической моделью при по­мощи устойчивых фраз-связок.

Как правило, выпуск новостей на телевидении и радио включает в себя следующие речевые компоненты:

-  объявление программы;

-  приветствие ведущего;

-  краткий перечень основных событий, о которых пойдет речь
(news headlines);

-  развернутое освещение каждого из выступлениях обозревате­
лей (news in detail);

-  итоговый перечень освещенных в выпуске событий (news in
brief);перечисленных событий в репортажах корреспондентов, интер­
вью,

-  новости спорта;

-  прогноз погоды;

-  завершение выпуска.

Устойчивость данной структурно-тематической модели поддер­живается с помощью постоянных текстообразующих компонентов, к которым относятся: фразы, используемые для объявления и заверше­ния программы, приветствие ведущего, а также фразы, связывающие отдельные части новостного текста, как то: перечень главных собы­тий и их детальный обзор в основной части, репортажи корреспон­дентов, интервью и выступления обозревателей внутри каждого от­дельного сообщения. Для английских новостных программ характер­но употребление следующих фраз-связок:

"This is ВВС One. Now it's six о 'clock. The BBC News with Hue Edwards and Mike Ambley. The headlines... "

"Welcome to BBC News at six"

121

"This is BBC World Service. The World at One. This is James Cox with 30 minutes of news and comment. The head­lines... The news is read by Carry Cofield"

"Our correspondent reports from NATO headquarters from Tom Colter"

"Reporting from Frankfurt is our European business corre~ spondent Jonathan Charles"

В заключение можно сказать, что использование фраз-связок, наряду с уже рассмотренными синтагматическими средствами, а также устойчивой структурно-тематической моделью способствует общему усилению глобальной клишированности английского ново­стного текста.

§ 4. Информационно-аналитические тексты

"Факты ничто, комментарий все." Дж. Къеза, автор книги "Прощай, Россия!"

4.1. Общая характеристика информационно-аналитических текстов

Следующий этап медиа-текстов, рассматриваемый в данной ра­боте — это тексты информационно-аналитические. Информационно-аналитический жанр является важнейшей составной частью языка современных средств массовой информации. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ.

Информационно-аналитические тексты в наиболее полной сте­пени реализуют одну из пяти функций массовой коммуникации — функцию интерпретационную, или идеологическую. Если новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то тексты ин­формационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенный мировоззренче­ский оттенок, ту или иную идеологическую модальность. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полнее выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни,

122

обусловленные тем или иным культуро-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Ин­терпретационная функция массовой коммуникации реализуется как с помощью собственно медиа-технологий, так и на уровне лингвисти­ческих средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия, традиционно выделяемой при функциональном описании языка. Наглядной иллюстрацией интерпретационных медиа-технологий может служить развертывание информационной цепочки, которая предлагается автором для анализа движения информации в совре­менных СМИ. Информационная цепочка состоит из следующих звеньев:

отбор фактов→ освещение событий → создание образа → формирование стереотипа →

культуро-идеологический контекст.

Каждое из звеньев информационной цепочки играет важную роль при реализации интерпретационной функции, при этом все зве­нья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой ок­ружности:

 

Действительно, различия в видении реалий общественно-политической жизни наблюдаются уже на этапе отбора фактов. Наи­более ярко это проявляется при анализе сообщений о военных кон­фликтах и ситуациях политического противостояния. Например, при освещении военной операции НАТО в Югославии большинство за­падных СМИ основывали свои сообщения на фактах, свидетельст-

123

вующих о положительной роли НАТО и о крайне негативной роли югославского президента Милошевича. В большинстве сообщений англоязычных СМИ рассказывалось о страданиях косовских албан­цев, о зверствах сербских властей, об оказании гуманитарной помо­щи беженцам и о нежелании "диктатора" Милошевича разрешить конфликт мирным путем. Вместе с тем факты неточных бомбовых ударов, бомбардировок гражданских объектов и значительных жерт­вах среди мирного населения не получали эквивалентного освеще­ния. Во время косовского конфликта английские газеты пестрели заголовками типа "Serbs have killed more than 10,000" и "President Milosevic indicted war criminal", а читателям в основном предлага­лись материалы, негативно представляющие действия сербской ар­мии.

Отбор фактов — это одна из эффективных медиа-технологий, которая позволяет интерпретировать события, так или иначе расстав­ляя политические акценты. Будучи связанным с идеологической функцией отбор фактов служит действенным инструментом инфор­мационной политики, а также может использоваться как мощное оружие для ведения информационной войны.

Следующще звено информационной цепочки — освещение со­бытий — непосредственно связано с информационно-аналити­ческими текстами, так как именно на этом этапе происходит лин­гвистически оформленное выражение мнения, оценки, и информация снабжается соответствующим комментарием. Иначе говоря "голые факты" облачаются в одежды, превращаясь в "факты одетые".

Как уже указывалось ранее, одним из существенных признаков качественной журналистики является последовательное разграниче­ние фактов и комментария, информации и мнения, информации и оценки. Именно поэтому в английских "качественных" изданиях, тех, что принято называть "quality press", информационно-аналитические материалы намеренно отграничены от собственно новостных и пуб­ликуются на специальных страницах "analysis, opinion, comment". События, представленные в разделе "news", затем комментируются и анализируются в разделах "news analysis, opinion, comment". Инфор­мационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть и комментарий известного политика, эксперта, экономиста, это может быть и мнение редактора, представ­ленное в традиционной для английских качественных изданиях ко­лонке "editorial comment". Часто новостные тексты сопровождаются ссылкой на текст информационно-аналитический, комментарий, как, например, в газете "The Daily Telegraph": editorial comment, p. 19.

124

Протяженность информационно-аналитических текстов в анг­лийской прессе варьируется от 300 до 800 слов. Так, типичный ин­формационно-аналитический текст из английской газеты "The Daily Telegraph" выглядит следующим образом:

Republic by another name

this proposal is not so much its breathtaking discourtesy as that it would remove the justification of having a Monarchy at all. What is a king chosen by his own people if not a president? Once we accept the principle of an elected head of state, we become a republic. We suspect that the Demos authors know this only too well. Taken collectively, their suggestions would remove the Crown's most important functions and undermine public support for the institu­tion. Despite their insistence that they want a more popular Monarchy, they must realise that, if impoverished and emasculated, it would com­mand little public support. Were the Monarchy ever to become wholly decorative, the argument for its retention would be weakened. This newspaper has always ac­cepted that mere is a case for a republic. We disagree with it, but many of its exponents are respectable and serious. What is discreditable is to advance a republican agenda while protesting loyalty to the Crown.

(The Daily Telegraph, 07.09.98)

SELF-declared radicals can be surprisingly conform­ist Demos, the think tank credited with inventing Cool Britannia, has today published Modernising the monarchy which, according to one of its authors, breaks out of the sterile old royalist/republican debate. In fact, the report largely recycles demands which have been fashionable on the Centre-Left for years: the Monarchy should be "slimmed down", decoupled from the English and Scottish churches, paid less, and so on.

Years ago, bien pensant liberals used to call this the "Scandinavian model" — which was' always rather unfair to the King of Norway, who assiduously attends meetings of his own Cabinet hi reality, the scheme amounts to little more than an ac­knowledgment by republicans that they must work within the constraints of public opinion. The Demos paper admits that "there is one overwhelmingly powerful argument against abolition", namely that the vast majority of the public want to keep the Monarchy. Yet its proposals, wittingly or otherwise, would have the effect of eroding that majority.


When asked why they support the Monarchy, most people say something to the effect that it represents the nation. The reason it does so is mat it is the fount of legiti­mate authority, above party or faction. Servants of the state, military or civilian, act in the Crown's name: in other words, they act for Britain's government, not for Blair's government The idea of removing the Queen's residual constitutional role is presented by Demos as a tidying-up measure that would free the Royal Family to spend more time on "active symbolism". In fact, it would gravely weaken the balance of our polity. Without the Monarch, politicians would operate within roles set by themselves and interpreted by their own nominees. The threat of pro­portional representation, and its accompanying kaleido­scope of coalitions, makes the need for a neutral referee greater than ever. Could a former politician nominated by his own colleagues ever take the Queen's place?

Most subversive of all is the proposal to subject each new Monarch to a popular referendum. The objection to

Информационно-аналитические тексты на радио и телевидении представлены программами, соединяющими в себе факты и коммен-

125

тарий, иначе говоря информационную и аналитическую части. К таким программам в английских электронных СМИ относятся, на­пример, радиопередача "The World at One", транслируемая по каналу Radio 4, а также программы телевизионных каналов ВВС 1 и ВВС 2 "Newsroom" и "Newsnight". Так, передача "The World at One" с самого начала определяется как информационно-аналитическая: "This is James Cox with 30 minutes of news and comment" (30 минут новостей и комментария) и представляет собой обзор событий в мире, снабжен­ный комментарием специалистов и мнением экспертов, содержащих­ся в интервью и выступлениях привлекаемых ведущим программы политиков, бизнесменов, военных и прочих участников инфорацион-ного процесса. События, представленные ведущим в разделе "head­lines", затем подробно комментируются в аналитической части про­граммы, которая строится на основе фрагментов выступлений и ин­тервью с видными политиками, бизнесменами и экспертами. Таким образом, информация постепенно обрастает комментариями, мне­ниями и оценками, превращаясь в соответствующую интерпретацию того или иного события.

По аналогичной схеме строятся информационно-аналитические тексты и на телевидении, при этом интерпретационное свойства на уровне языка усиливаются здесь возможностями видеоряда.

4.2. Синтагматические особенности информационно-аналитических текстов

Так же, как и в новостных текстах, синтагматический рисунок информационно-аналитических текстов во многом определяется их функциональной направленностью. Если новостные тексты ориенти­рованы преимущественно на реализацию функции сообщения, то тексты информационно-аналитические соединяют в себе как компо­ненты сообщения, так и компоненты воздействия. Поэтому с точки зрения синтагматики инфорационно-аналитические тексты характе­ризуются более сбалансированным по сравнению с текстами новост­ными набором признаков. Анализ информационно-аналитических текстов на уровне морфо-синтаксиса показывает, что в них представ­лены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка, причем в отличие от текстов ново­стных мофро-синтаксический рисунок информационно-аналитических текстов более равномерен. Глагольные словосочета-

126

ния не играют здесь сколь заметной роли, не так распространены пассивные и безличные консрукции, не наблюдается рост числа лек­сических соединений, что вполне объяснимо, ведь данные особенно­сти "работают" в основном на реализацию функции сообщения. Вме­сте с тем возрастает роль тех элементов морфо-синтаксиса, которые способствуют реализации функции воздействия, "работая" на созда­ние аналитической части, комментария, на выражение мнения и оценки. Так, в информационно-аналитических текстах заметно уве­личивается общее число описательных структур: это и аттрибутив-ные словосочетания распространенного типа А + N, и словосочета­ния с наречиями типа Adverb + Adjective (potentially dangerous) и Verb + Adverb (to discuss calmly). Возрастает также количество при­лагательных, употребляемых в составе именного сказуемого, напри­мер: "We disagree with it, but many of its exponents are respectable and serious" или "These demands have been fashionable for years".

Структурный тип "прилагательное плюс существительное" представлен в информационно-аналитических текстах как распро­страненными двухэлементными соединениями (vast majority, powerful argument), так и словосочетаниями, насчитывающими три компонен­та и более — sterile old royalist/republican debate, etc.

Встречаются многоэлементные атрибутивные соединения сме­шанного типа, сочетающие в себе лексический и синтаксический способы соположения, например: politically correct Scandi-feminist, non-confrontational horseshoe shape.

Большое значение в информационно-аналитических текстах приобретают адвербиальные конструкции. Структурный тип "наре­чие + прилагательное" часто используется для усиления или уточне­ния значения прилагательного, например: surprisingly conformist, overwhelmingly powerful, wholly decorative, patently unjust". Употреб­ление наречия с глаголом также весьма распространено. С помощью конструкций "наречие + глагол" дается описание образа действия, что позволяет точнее выразить мнение или оценку, например:

In fact, the report largely recycles demands which have been fashionable on the Centre-Leftfor years.

Years ago, bien pensant liberals used to call this the "Scan­dinavian model" which was always rather unfair to the king of the Norway, who assiduously attends meetings of his own Cabinet.

In fact, it would gravely weaken the balance of our polity.

127

And now Labour, having started the fire, rushed forward self-importantly to put it out.

Poor Tories! Their one big Junction to be the party of the Union was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.

На лексико-фразеологическом уровне на первый план также вы­ходят те свойства словосочетания, которые служат для передачи оценочно-описательного значения. Поскольку в информационно-аналитичесских текстах комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них естественно присутствует некоторое количество клишированных соединений, употребление которых совершенно необходимо для описания современных политико-экономических реалий. Устойчи­вые словосочетания типа public opinion, opinion poll, cabinet minister, general election, election campaign составляют обязательный компо­нент информационно-аналитических текстов. Наряду с узуально-клишированными словосочетаниями встречается также достаточное число общеязыковых клише и устойчивых коллокаций типа to run smack или stumbling block. Например:

Adherence to that course explains why so far, out of the hundreds of thousands who have been displaced, only 27,000 have been flown out to third countries. However, that policy has run smack into the sheer scale of the exodus from Kosovo.

The first, one of the poorest and politically most chaotic states in Europe, is being swamped by the new arrivals. The second has agreed to keep its border with Kosovo open, but on condition that those crossing are in transit to a third country, NATO policy has come up against a logistical, in the second, a political stumbling block.

Вместе с тем заметно возрастает роль коннотативных соеди­нений, словосочетаний с экспрессивно-оценочными коннотациями, которые используются для усиления значения при выражении мне­ния и оценки. Например:

The objection to this proposal is not so much its breathtak­ing discourtesy as that it would remove the justification of hav­ing a Monarchy at all.

128

Или, например, в следующем ртрывке коннотативное словосо­четание "hogwhimperingly drunk" (пьяный в стельку, напившийся до поросячьего визга) усиливает экспрессивность при выражении мне­ния автора:

Think of the result, though, for all those young men and women from English schools who arrive at Scottish universi­ties, and find themselves paying the full whack for their tui­tion, while their Scottish friends are paying nothing. You may not care about these English hoorays, and their endear­ing habit of getting hogwhimperingly drunk and wearing white tie. Your sympathies may be entirely with indigeneous Scottish students, with their Trainspotting style existence. But the parents of Hamish and Marmaduke and Cressida might care, especially if they are being forcea to cough up so much in tuition.

Созданию общей экспрессивно-оценочной тональности способ­ствует также употребление идиоматических словосочетаний, кото­рые придают информационно-аналитическому тексту образность и позволяют более точно выразить мнение автора. Например, в приво­димом ниже отрывке из статьи "Vote Tomorrow" идиоматическое выражение "to handle smb with kid gloves" (обращается с кем-либо осторожно, мягко, деликатно)98, используемое по отношению к ми­нистрам британского правительства, позволяет более четко передать позицию автора:

With the vast majority of councils under Labour control, the Government has been able to keep the traditional conflict be­tween Whitehall and town hall to a minimum. In deeamindful of their potential for causing enbarrassment and worse, ministers seem to have gone out of their way to handle their party col­leagues in local government with kid gloves. Those two great municipal bugbears of the Tory years, compulsory competitive tendering and what Labour used to term crude and universal council tax capping have both been scrapped.

Интересно отметить, что в этом же материале, сравнительно не­большом по протяженности (350 слов), автор использует еще три

98 Англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1984.

129

идиоматические выражения, что свидетельствует о заметной роли идиоматики в общем синтагматическом рисунке информационно-аналитических текстов. Идиоматические выражения "to be under smb's thumb" (находиться под влиянием, во власти кого-либо"), "to fire a short across smb's bows" (a statement or an action intended as a warning or threat to smb that one will take more serious action if they do not do what one wants100) и "to take smth for granted" (воспринимать как нечто само собой разумеющееся101) употребляются здесь в сле­дующих контекстах:

Voters tomorrow should also be mindful of two other moves by the Government, both of which will greatly increase the role and power of local authorities. In education, ministers are pressing ahead with plans to put grant maintained and gram­mar schools back under the thumb of their local education au­thorities.

None of this will be good for middle England, whose sup­port Tony Blair and his party now seem to take entirely for granted.

Voters now have a rare chance to fire a shot across La­bour's bows, both locally and nationally. We urge our readers to make the most of it.

Следующим важным с точки зрения лексико-фразеологии мо­ментом является употребление словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности. Как уже отмечалось выше, категория культуроспецифичности относится к разряду внеязыковых и основана на тех экстралингвистических факторах, которые отра­жают культуро-спефические особенности определенного речевого коллектива. Так же как тексты новостные, тексты информационно-аналитические содержат значительное число словосочетаний, обо­значающих реалии английской жизни, для понимания которых тре­буется соответствующее фоновое знание. Например, единицы типа а No 10 spokesman, Plaid Cymru voters GM food, для понимания кото­рых надо знать, что No 10, Downing Street — это адрес официальной резиденции британского премьер-министра, Plaid Cymru — это на-

99   Там же.

100     Там же.
Там же.

130

звание националистической партии Уэльса, a GM — это общеприня­тое сокращение от Genetically Modified.

Однако если в текстах новостных культуроспецифичные сло­восочетания служат в основном для обозначения реалий, то в тек­стах информационно-аналитических помимо функции обозначаю­щей они выполняют еще и функцию экспрессивно-описательную, выступая в качестве основы стилистического приема аллюзии. Как известно, аллюзия — это распространенный в медиа-текстах сти­листический прием, при котором эффект воздействия достигается с помощью обращения к широко известному материалу — назва­ниям книг, фильмов, музыкальных произведений, крылатых фраз, пословиц, рекламных слоганов и т.п. Аллюзия может использо­ваться как в виде прямой ссылки, так и в форме парафраза. На­пример, словосочетания Mills & Boon type of literature содержит ссылку на известное английское издательство, специализирующее­ся на выпуске сентиментальных романов для женщин, словосоче­тания Bonny & Clyde bank robbery, Trainspotting style existence со­держат ссылки на названия широко известных англоязычной пуб­лике фильмов. Аллюзия в форме парафраза чаще встречается в медиа заголовках. Например, заголовок информационно-аналитической статьи из газеты "The Daily Telegraph" "Yankee Come Here" — это парафраз известного антиамериканского лозун­га "Yankee Go Home", а заголовок статьи "Ivan the Terribly Boring" представляет собой искусное соединение устойчивой коллокации "terribly boring" с именем русского царя, вошедшего в историю под титулом "Грозный" — "Ivan the Terrible".

Насыщенность информационно-аналитических текстов куль-туроспецифичными словосочетаниями можно проиллюстрировать с помощью следующего отрывка, понимание которого требует знаний соответствующих реалий, как то: these English hoorays — словосочетаний, перекликающееся с выражением Hooray Henry, которое используется для пренебрежительного названия предста­вителей среднего класса, демонстрирующих вызывающий стиль поведения (Hooray Henry is an insulting name for a man of the upper classes who acts in an arrogant, loud or silly manner102); Trainspotting

102 Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.40.

131

style existence — распущенный, шокирующий образ жизни, пока­занный в известном английском фильме "Trainspotting" (в русском варианте "Крушение"); West Lothian question — территориальный вопрос; МР — сокращенное Member of Parliament, а также то, что Hamish, Marmaduke и Cressida — это имена английские, a Robin, Gordon, Alistair и George — это имена шотландские.

There is every chance that Labour will be outvoted, in the Parliament, on the introduction of tuition fees. Which would mean that tuition fees were introduced in England, but not in Scotland: Exactly the kind of issue, say the Parliament's sup­porters, over which Scotland should be going its own way.

Think of the result, though, for all these young men and women from English schools who arrive at Scottish universities, and find themselves paying the full whack for their tuition, while their Scottish friends are paying nothing. You may not care about these English hoorays, and their endearing habit of getting hogwhimperingly drunk and wearing white tie. Your sympathies may be entirely with the indigenous Scottish stu­dents, with their Trainspotting-style existence.

But the parents of Hamish and Marmaduke and Cressida might care, especially if they are being forced to cough up so much in tuition; and when they go to their English MP to complain, they are told he can do nothing, my dear, because he has no say in the matter; and yet the English parents will know that Scottish MPs continue to have a say in education in England.

That is patently unjust. It is undemocratic. It is just one ex­ample of how the West Loathian question could begin to bite. There is, in logic. Only one way to begin to address that imbal­ance, and that is to end the rights of Scottish MPs to debate health, education and the rest of it at Westminster. That, in turn, would undermine the right of Robin, gordon, Alistair, George and the rest of the Scots to dominate the Cabinet as they do.

Таким образом, использование культуроспецифичных слово­сочетаний в информционно-аналитических медиа-текстах не только способствует усилению экспрессивно-оценочного компонента, но и позволяет наиболее полно и ярко выразить позицию автора.

132

4.3. Лингвист

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz