Feature Articles.London, 1989, P.9).
70 Hennessy B. Writing Feature Articles. P.7.
65
путешествия, спорт, образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода и т.д. "Feature articles normally have a topical peg of some kind... The topical peg can come out of people's special interests, for example, cover such activities as travel, sport, cooking, gardening, etc... Features can also include background or "current situation" articles, articles on politics, the economy and social questions, closely pegged to current events; plus human interest stories, investigative features, opinion formers, "think pieces", colour pieces, celebrity interviews and profiles". Печатные feature материалы характеризуются достаточно свободной структурой, отличной от фиксированной структуры новостных текстов, построенных по принципу "the inverted pyramid" (перевернутой пирамиды), который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в начале текста. Структура же feature articles более напоминает обычную пирамиду, поскольку окончание статьи здесь не менее, а возможно даже более важно, чем ее начало. "Feature articles... take various shapes, dictated by their content, and a common shape is the pyramid right way up, with the weight of conclusion at the end"71.
На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы языка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационно-аналитических текстов соотношение функций воздействия и сообщения. Значение функции воздействия здесь заметно возрастает, и если расположить на условной шкале между полюсами сообщения и воздействия все четыре вида анализируемых в данной работе медиа-текстов, то тексты features займут следующее положение:
Новости Информационно- Features Рекламные
аналитические тексты
тексты
Сообщение Воздействие
71 Там же, с.8. 66
В плане синтагматики тексты feature articles характеризуются наличием большого количества словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Приведем в качестве примера фрагменты некоторых текстов:
Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Walt culture and Rupertneurs... We have lost a vocabulary and an area of permitted public discourse where values are valued rather than costed; where inspiration is regarded as heaven sent rather than an unacceptable risk. Instead, we have a materialistic debate where the immaterial is dismissed as pretentious rather than welcomed as essential; where art for art's sake is pigeon-holed as a personal obsession rather han recognised as a vital social ingredient; where the public good is dismissed as a chimera so long as it cannot be quantified on a balance sheet.
But there will, of course, be ecstasy. Plenty of that. Immediate, constant, diversionary, entertaining, in ever-growing numbers, in ever-growing forms, on ever-growing occasions.
(Из статьи "The agony and the ecstasy", посвященной проблемам развития культуры, раздел "Feature" газеты "Guardian", 19.07.97)
Viewing was a damned stresspul business over the weekend. The awesome "Casualty" (BBC 1) blazed like a comet across Saturday and Sunday, littering the screen with blood and guts, both physical and metaphorical. We have come to expect no less...
The agony continued with Sunday's "Big Cat" (BBC 1) Lucy Gannon's tense, gothic tragedy dived into the lives of ordinary people, in the kind of studiously unphotogenic, working class setting that recalled the golden era of "Play for Today"...
And then, if you had any strength left, there was "The Jump" (ITV). The first slice of this four-part drama was slick and fast moving, and uncannily like a darker, meaner version of "Birds of a Feather... I suspect that this is going to be meaty, satisfying entertainment. Not for me, however — after so much tension, I am fit for nothing but weak tea and "Blue Peter".
(Из статьи "When Casualty comes to life...",
посвященной обзору телевизионных программ,
раздел "Features" газеты "The Daily Telegraph" 07.09.97)
67
В электронных СМИ (радио, телевидение) границы понятия "feature" очерчены менее четко, однако главные признаки feature материалов, такие, как, устойчивость формата, темаитческая соотнесенность и экспрессивность языка сохраняется. На радио feature материалы представлены целым рядом программ, устойчивых по формату и тематике. В основном это популярные музыкальные передачи типа "Top Twenty" или "Request Show". На телевидении к текстам группы features относятся программы, являющиеся, как правило, постоянным компонентом сетки вещания того или иного телеканала и посвященные определенное тематике. Например, программа канала ВВС World "Holiday", представляющая собой телевизионный туристический журнал, или программа "From our own Correspondent", составленная из творческих зарисовок собственных корреспондентов ВВС World о разных точках планеты. Таким образом объединяя ме-да-тексты по жанрово-стилевому признаку, понятие feature подчеркивает своеобразие формата, особенности построения и языкового формления данного типа текстов массовой информации.
Последняя четвертая группа рассматриваемых в данной работе текстов — это тексты рекламные. Обладая четко обозначенными признаками на всех уровнях — на уровне языка, формата и содержания — рекламные тексты легко выделяются на фоне общего текстового потока массовой информации. Специфические особенности рекламных текстов обусловлены их явной направленностью на воздействие. Воздействовать на массовую аудиторию через СМИ с целью убеждения приобрести те или иные товары и услуги — такова главная цель рекламных текстов. С функциональной точки зрения рекламные тексты как бы совмещают в себе реализацию двух функций воздействия: функции воздействия как функции языка, реализуемой с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функции воздействия как функции массовой коммуникации, обозначаемой в англоязычной традиции устойчивым термином "persuasion" или "persuasive function" (функция убеждения или воздействия с целью убеждения) и реализуемой с применением всех новейших технологий воздействия, доступных тому или иному средству массовой информации. Так, печатная реклама в целях воздействия на аудиторию использует сочетание лингвистических способов выразительности с приемами графическими, визуальными, которые присущи прессе как средству массовой информации. Особое расположение материала на газетной полосе или странице журнала, варьирование шрифтов, цветовые контрасты, запоминающиеся и оригинальные зрительные образы — все это в сочетании с удачным рек-
68
ламным текстом многократно усиливает эффект воздействия. На радио эффект двойного воздействия достигается сочетанием воспроизводимого устно текста и звукового, музыкального офрмления. Реклама на телевидении по праву считается не только самой дорогостоящей, но и самой эффективной по силе воздействия, т.к. основывается на художественном соединении всех трех компонентов: собственно текста, звукового, музыкального сопровождения и соответствующего видеосюжета. Таким образом в каждом отдельном средстве массовой информации собственно лингвистические способы выразительности, используемые в рекламном тексте, многократно усиливаются при помощи особых механизмов воздействия, присущих тому или иному СМИ, будь то печать, радио или телевидение.
При рассмотрении рекламных текстов необходимо учитывать следующее: во-первых, реклама как готовый продукт, существующий в виде оформленного рекламного текста, отличается от рекламы как вида деятельности, составляющей неотъемлемую часть общего процесса массовой коммуникации, результатом которой и является создание рекламного текста. Во-вторых, следует помнить, что рекламные тексты, будучи текстами массовой информации, обладают всем набором существенных признаков, отличающих тексты, функционирующие в сфере массовой коммуникации, от прочих типов текстов. Наиболее распространенное определение рекламного текста, бытующие в англоязычной традиции, звучит следующим образом:
"Advertising is any form of non-personal presentation and promotion of ideas, goods and services usually paid for by an identified sponsor"72.
Данное определение указывается лишь на самые общие признаки рекламного текста, тем не менее подчеркивает его три отличительные особенности: 1) направленность на массовую анонимную аудиторию, 2) презентация товаров, услуг, идей, 3) оплата рекламного продукта идентифицируемым заказчиком. Помимо этого, как уже упоминалось выше, к существенным признакам текстов массовой информации относятся объемность (многомерность), воспроизводимость (многократная повторяемость), коллективный способ создания. Многомерность рекламного текста состоит в том, что рекламный текст разворачивается одновременно на нескольких уровнях: на уровне языка, на уровне звукового сопровождения, на уровне видео-
72 Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.377.
69
ряда. При этом комбинация уровней зависит от кокретного средства массовой информации, являющегося носителем данной рекламы. На свойство многомерности или объемности рекламного текста указывает, в частности, известный исследователь рекламы профессор Софийского университета Христо Кафтанджиев, автор переведенной в России книги "Тексты печатной рекламы"73. Он подразделяет готовый рекламный продукт на общий рекламный текст, включающий в себя все уровни реализации коммуникативной интенции текст, звук, изображение, и вербальный текст, или собственно словесное наполнение рекламы. Особо подчеркивается при этом значение вербального текста, так как именно слово, рекламный слоган, оригинальная фраза служат пусковым механизмом воздействия: "Значение вербального языка для рекламы очень важно. Действительно, рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальному тексту эти ключевые моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые были выработаны создателями рекламы"74. Например, известный видеосюжет телевизионной рекламы Pepsi, где в качестве главного персонажа выступает английская королева, не воспринимается адекватно без рекламного слогана "Change the script". А видеоклип, рекламирующий магазин английской модной одежды Wallis будет совершенно непонятен без завершающей фразы "Dress to kill". В печатной рекламе значение вербального текста еще более велико, так как именно слово несет здесь смысловую нагрузку, будь то краткий рекламный заголовок типа "Blow your mind. Not your budget" или развернутый рекламный текст.
Общая характеристика рекламных текстов в целом на уровне языка — это использование самых разнообразных синтактико-стилистических средств выразительности: повтор, парцелляция, анафора, эпифора, метафора, сравнения, аллюзии и т.д. Для многих рекламных текстов характерно наличие большого числа словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. См., например, рекламу Singapore Airlines, new First Class:
Evoking the elegant ambience of an exclusive club, our new First Class cabin offers unparalleled privacy in just twelve Sky-Suites, upholstered in soft Connolly leather and trimmed with
73 См. Библиографию.
74 Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995, сб.
70
burr wood. They can recline to any angee, including a completely flat bed, which is then draped with crisp linen and a soft duvet. You may also enjoy the widest choice of entertainement in the air on the world's largest inflight personal video screen at 36 cm and, for the first time on any airline, surround sound Dolby Headphone. Our new menus offer World Gourmet Cuisine, created by a panel of seven world-renowned chefs and served whenever you choose, accompanied by selections from our Masters of Wine. Singapore Airlines. Now more than ever, a great way to fly.
Однако конкретный синтагматический рисунок словесной части рекламного текста во многом зависит от рекламируемого продукта и направленности на определенную целевую аудиторию (более подробно см. § 6 данной главы).
Завершив общий обзор материала, обратимся теперь к конкретному анализу четырех указанных типов текстов.
§ 3. Синтагматика новостных текстов
3.1. Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности
Как уже говорилось выше значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства. Что же представляет собой новостной текст с точки зрения содержания, формата и языка? В данном разделе мы подробно остановимся на всех трех сторонах новостного текста, а именно: на общих признаках новостного текста в плане содержания, на специфике формата новостных текстов в различных СМИ, а также на особенностях строения словесной ткани новостных текстов на синтагматическом уровне. При описании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области масс-медиа часто оперируют понятием "новостная ценность" (news value, news worthiness). Действительно, ежедневно в мире происходят сотни различных событий, но только часть из них освещается СМИ. На полосы газет и экраны телевизоров попадают лишь те сообщения, которые обладают "новостной ценностью". Большинство
71
исследователей сходятся в том, что новостная ценность того или иного события определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса. Например, английский автор Брендан Хеннесси пишет: "News generally has the qualities of conflict, human interest, importance, prominence, proximity, timeliness and unusualness"75. Наиболее четко понятие новостной ценности сформулировано в книге американского автора Джозефа До-меника "The Dynamics of Mass Communication":
"Out of the millions of thongs that happen every day, print and electronic journalists decide what few things are worth reporting. Deciding what is newsworthy is not an exact science. News values are formed by tradition, organisational policy, and increasingly by economics. Nonetheless, most journalists agree that there are common elements that characterise newsworthy events:
- Timeliness. To put it glibly, news in new. Yesterday's
news is old news. A consumer who picks up the eve
ning paper or turns on the afternoon news expects to be
told what happened earlier that same day. News is per
ishable and stale news is not interesting. - Proximity. News happens close by. Readers and view
ers want to learn about their neighbourhood, town or
country. All other things being equal, news from close
to home is more newsworthy than news from a foreign
country. Proximity, however, means more than a simple
measure of distance. Psychological proximity is also
important. - Prominence. The more important a person, the more
valuable he or she is as a news source. Thus, activities
of the president and other heads of state attract tremen
dous media attention. In addition to political leaders, the
activities of sports and entertainment figures are also
deemed newsworthy. - Consequence. Events that have an impact on a great
many people have built in new value. A tax increase, a
75 Hennessey B. Writing Feature Articles. London, 1989, p.8.
72
decision to lay off thousands of workers, a drought, inflation, an economic downturn — all these events have consequence.
S. Human Interest. These are stories that arouse some emotion in the audience; stories that are ironic, bizarre, uplifting or dramatic. Typically, these items concern ordinary people who find themselves in circumstances with which the audience can identify"76.
На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформлен-ный в виде газетной полосы "news", радио или телевизионной программы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из которых может быть развернуто в той или иной степени. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или "новость" обозначается распространенным термином "story"77:
"News is usually presented in new stories, "story" being a general and linguistically safe term for a piece of news writing of any length used by any news medium"78.
Как правило, термин "story" употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, backpage story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения единицы содержания новостного текста используется термин "news item", который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.
Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях "hard news — soft news", "local news — foreign news", а также на выделении устойчивых тематических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т.д. Категория "hard news — soft news" представлена противопоставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и
76 Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.338-339.
77 Значение и распространенность термина "story" в англоязычной журналистике мож
но проиллюстрировать часто цитируемой фразой из известного фильма с участием
Роберта Редфорда и Мишель Пфайфер "Up Close and Personal" о сложной и опасной
работе корреспондента: "I am here because I must tell you the story" - "Я здесь, потому
что я должна сообщить вам новость...".
78 Hennessey В. Writing Feature Articles. London, 1989, p.12.
73
отвечающих на вопросы что, где, когда (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Сообщения типа "hard news" обычно составляют основу любого новостного текста, а сообщения типа "soft news" дополняют, "разбавляют" факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям: "Hard news stories make up the bulk of news reporting. They typically embody the first four of the five traditional news values. Hard news consists of basic facts: who, what, when, where, how. It is new of important public events, such as government actions, international happenings, social conditions, the economy, crime, environment and science. Hard news has significance for large numbers of people. The front section of a newspaper or magazine and the lead stories of a radio or TV newscast are usually filled with hard news... Soft news covers a wide territory. The one thing that all soft news has in common is that it interests the audience. Soft news stories typically rely on human interest for their news value. They appeal to people's curiosity, sympathy, scepticism, or amazement. They can be about places, people, animals, topics, events or products"79. Так, например, сообщение о результатах выборов на Мальте будет относиться к категории "hard news", а сообщение о проделках кота, принадлежащего премьер-министру Великобритании, к категории "soft news".
Категория local news — foreign news (или home news — international news, world news) представлена сообщениями о событиях за рубежом (foreign news). Как уже говорилось выше, реализация данной категории в различных национальных СМИ культуроспецифич-на, поскольку отражает особенности национального мировосприятия.
Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками, или устойчивыми медиа-топиками, как то: политика, бизнес, культура, образование, спорт, которые в свою очередь подразделяются на более мелкие тематические единицы. Например, тематический блок "катастрофы и природные катаклизмы" представлен сообщениями о землетрясениях, пожарах, наводнениях, засухах, железнодорожных крушениях, автокатастрофах и т.п.
Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сообщений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата того или иного средст-
79 Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.342.
74
ва массовой информации. Как раз об этом и пойдет речь в следующем параграфе.
3.2. Особенности формата новостных текстов в различных СМИ
Часто используемый в последнее время применительно к СМИ термин "формат" означает сочетание устойчивых формальных признаков медиа-текста с определенным содержанием. Когда говорят формат телевизионного канала, формат радиопередачи, формат журнала, то имеют в виду именно устойчивое соединение определенных внешних признаков с устойчивыми компонентами содержания и стиля. Например, формат газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как разммер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, конкретное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т.п. с определенным содержанием и стилем. Таким образом понятие "формат" особенно важно, так как новостные тексты обладают тщательно разработанной, в высшей степени организованной и чрезвычайно устойчивой структурой, что в сочетании с устойчивыми признаками на уровне языка позволяет рассматривать данные тексты в качестве глобально-клишированных текстов массовой информации.
Мастерство оформления новостного текста совершенствовалось годами, что нашло свое отражение в сегодняшнем многообразии новостных форматов.
В печатных СМИ форматное структурирование новостных материалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений представлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик "news in brief, "news bulletin", "world news", "business news" и т.д. в зависимости от конкретного издания.
Основная группа новостных материалов в прессе сформатиро-вана в виде сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, размещенных на полосах "news" в определенной тематиче-
75
ской последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Протяженность новостных текстов такого рода варьируется как правило в пределах от 200 до 500 слов.
Как уже говорилось выше новостные тексты характеризуются устойчивой структурой. Так, большинство новостных текстов в прессе строятся по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием "the inverted pyramid" (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется "the lead" и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.
Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу "перевернутой пирамиды" обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требованиями верстки без серьезного ущерба для содержания.
Форматирование новостных текстов в электронных СМИ подчинено иным законам. Так, на радио традиционные ежечасные выпуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого "нарративного", или повествовательно формата, при котором информационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Текст новостей начинается с краткого вступления, в котором указываются название радиоканала, время и имя ведущего, например: "You are listening to the BBC World Service. This is twelve o'clock news. I'm Matt Bingham." Затем ведущий зачитывает текст сообщений (обычно 5-7), расположенных в соответствии с их новостной ценностью. Завершается текст также устойчивой фразой типа: "It's five minutes past twelve. That's BBC World Service."
76
Важным компонентом понятия формат по отношению к радиотекстам являются устойчивые признаки на уровне просодического оформления текста; как-то: преобладающие интонационные модели, темп, паузация, а также тембральные качества голоса ведущего, который может звучать нейтрально, официально, доверительно и т.д.
Наиболее распространенный формат новостных текстов на телевидении определяется англоязычными медиа-специалистами как "square format", или сбалансированный:
"TV news reporting follows a square format, when the information level stays about the same throughout the whole broad-cast"80.
Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизионного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеоряда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, транслируемая в прайм-тайм обычно строится по следующей схеме:
- Вступление "news headlines". Ведущий зачитывает перечень
освещаемых в передаче событий, так называемые "news head
lines", которые представляют собой блок информационных яче
ек, заполняемых более подробно в основной части выпуска. - Основная часть выпуска "news in detail". В основной части
телевизионной программы новостей каждое указанное в "news
headlines" сообщение (news item) представлено в развернутом
виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов,
интервью с участниками события. Очередность сообщений, а
также степень развернутости каждого зависят от новостной цен
ности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устой
чивая тематическая структура передачи, выстроенная на основа
нии уже упоминавшихся содержательных категорий и тематиче
ских групп: home news — foreign news, hard news — soft news,
politics, business, sport, culture, weather.
Там же, c.348.
77
3. Заключительная часть новостного текста, или "news summary", в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.
Схематически типичный формат новостного текста на телевидении может быть представлен в виде следующей таблицы, "charts", которая используется медиа-специалистами для анализа содержания новостных программ81:
News headlines | News in detail | News summary | ||
Presented by the anchor person | Anchor person | Correspondent | Interviewee | Anchor person |
Анализ развертывания отдельного сообщения или "story" наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя "картинку на экране", а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь медиа-текстов профессор Мартин Монтгомери, автор книг "Key Concepts in Communication and Cultural Studies" и "The Media": "News editors are apt to quote the dictum 'one picture is worth a thousand words'. However, although television news thrives on pictures, actuality footage (pictures gathered from the scene of an event) is never self-explanatory and is never presented in silence. It always requires commentary. Actuality footage notonly helps to anchor the news as much as possible in the here and now; it also helps to confirm the authenticity of the accounts which it offers. In other words, it not only shows us ongoing events; it shows them as if we can see them now, directly and for ourselves. The most polished news
81 См., например, в книге: Montgomery M., Edington В. The Media, 1996, p.91.
78
reports embodying actuality footage display a close fit between actuality and commentary, between words and pictures"82.
Многослойность телевизионного новостного текста можно проиллюстрировать с помощью следующей трехуровневой таблицы, позволяющей проследить развитие и взаимодействие всех аспектов новостного текста.
Уровень текста | anchorperson |
|
correspondent |
| |
interviewee |
| |
Уровень видеоряда |
|
|
Уровень звукового сопровождения |
|
|
Таким образом, главная особенность новостного формата на телевидении заключается в определенном соотношении текста, видеоряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка.
Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки "сетевого" текста (текста, проиводимого и функционирующего в компьютерной "сети", World Wide Web) с формально-содержательными особенностями печатных медиа-текстов. Это объясняется как близостью интернетовских текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет представляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойсвенны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие, как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и тематическим группам, броские привлекающие внимание заголовки. Приведем в качестве примера оформление новостных страниц в сайтах ведущих информационных корпораций.
Там же, с.97.
79
80
81
82
Как видно из приведенного материала в левой части сетевой страницы для удобства пользователя размещен устойчивый список медиа-тем, средняя полоса содержит краткое изложение наиболее интересных и актуальных на данный момент событий, справа размещены заголовки (иногда с иллюстрациями) прочих сообщений о текущих событиях дня.
Интересно отметить, что новостной текст на Интернет-странице, как и нововстной текст в газете, строится по принципу "перевернутой пирамиды", при этом краткие новостные сообщения представляют собой информационно-насыщенную часть пирамиды, так называемый "the lead", первую фразу, которая содержит всю основную информацию в сконцентрированным виде.
Большое значение при форматировании новостных текстов в Интернете имеет создание разветвленной системы межтекстовых связей. В сочетании с компьютерными технологиями высокоорганизованная система межтекстовых связей создает огромные возможности для мгновенного информационного поиска, который может быть основан фактически на любом формально-содержательном компоненте текста, будь то отдельное слово или тематически связанное новостное сообщение.
Обрисовав особенности структуры новостных текстов в различных СМИ обратимся к рассмотрению основных признаков новостного текста на уровне синтагматического описания.
3.3. Общие признаки новостного текста на морфо-синтаксическом уровне
Пользуясь методикой синтагматического описания, представленной выше, рассмотрим основные признаки новостных текстов на морфо-синтаксическом уровне.
Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. Как показывает анализ конкретного материала — английских новостных текстов в прессе, на радио и телевидении, при некоторых, иногда весьма существенных стилевых различиях, обусловленных технико-форматными возможностями отдельных СМИ, на уровне синтагма-
83
тики сохраняются все базовые признаки новостного текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество новостного текста, как-то: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или мофро-синтаксиса к таким бозовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие:
- Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов коли
чество глагольных словосочетаний. Если, например, в текстах
группы features глагольных словосочетаний, как правило, значи
тельно меньше, чем словосочетаний именных, то в текстах ново
стных общее соотношение именных и глагольных словосочета
ний выглядит несколько иначе: здесь число словосочетаний гла
гольных приблизительно равно числу словосочетаний именных. - Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна
широкая распространенность пассивных форм и конструк
ций. - 3. Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов коли
чество лексических соединений или сложных слов нестойкого
типа. При этом лексические соединения в новостных текстах до
вольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности. - Большинство синтаксических соединений, встречающихся в
новостных текстах, состоят, как правило, из двух или трех ком
понентов (new monetary system, common agricultural policy), а са
ми эти компоненты не обладают сложной внутренней структу
рой. - В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа
— словосочетаниях, построенных по модели прилагательное +
существительное (А + N) в качестве первого компонента чаще
выступают ограничивающие, а не описывающие прилагатель
ные, как это, например, имеет место в медиа-текстах группы fea
tures.
Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью новостного текста — его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, новостной текст в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количеством глагольных словосочетаний. Далее: каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и