ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Понедельник, 14.07.2025, 17:04
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, продолжение (часть 5)РегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
КАЛЕНДАРЬ
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
…nd others to features" (Hennessy B. Writing
Feature Articles.London, 1989, P.9).

70   Hennessy B. Writing Feature Articles. P.7.

65

путешествия, спорт, образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода и т.д. "Feature articles normally have a topical peg of some kind... The topical peg can come out of people's special interests, for example, cover such activities as travel, sport, cooking, gardening, etc... Features can also include background or "current situation" articles, articles on politics, the economy and social questions, closely pegged to current events; plus human interest stories, investigative features, opinion formers, "think pieces", colour pieces, celebrity interviews and profiles". Печатные feature материалы характеризуются достаточно свободной структурой, отличной от фиксированной структуры новостных тек­стов, построенных по принципу "the inverted pyramid" (перевернутой пирамиды), который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в начале текста. Структура же feature articles более напо­минает обычную пирамиду, поскольку окончание статьи здесь не менее, а возможно даже более важно, чем ее начало. "Feature arti­cles... take various shapes, dictated by their content, and a common shape is the pyramid right way up, with the weight of conclusion at the end"71.

На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы языка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоцио­нально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информа­ционно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационно-аналитических тек­стов соотношение функций воздействия и сообщения. Значение функции воздействия здесь заметно возрастает, и если расположить на условной шкале между полюсами сообщения и воздействия все четыре вида анализируемых в данной работе медиа-текстов, то тек­сты features займут следующее положение:

Новости   Информационно-   Features      Рекламные
аналитические                                 тексты

тексты

 

Сообщение                                                                                  Воздействие

71 Там же, с.8. 66

В плане синтагматики тексты feature articles характеризуются наличием большого количества словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Приведем в качестве примера фрагменты некоторых текстов:

Imagine a world without arts, a world ofMcfood, Walt cul­ture and Rupertneurs... We have lost a vocabulary and an area of permitted public discourse where values are valued rather than costed; where inspiration is regarded as heaven sent rather than an unacceptable risk. Instead, we have a materialis­tic debate where the immaterial is dismissed as pretentious rather than welcomed as essential; where art for art's sake is pigeon-holed as a personal obsession rather han recognised as a vital social ingredient; where the public good is dismissed as a chimera so long as it cannot be quantified on a balance sheet.

But there will, of course, be ecstasy. Plenty of that. Immedi­ate, constant, diversionary, entertaining, in ever-growing num­bers, in ever-growing forms, on ever-growing occasions.

(Из статьи "The agony and the ecstasy", посвященной проблемам развития культуры, раздел "Feature" газеты "Guardian", 19.07.97)

Viewing was a damned stresspul business over the weekend. The awesome "Casualty" (BBC 1) blazed like a comet across Saturday and Sunday, littering the screen with blood and guts, both physical and metaphorical. We have come to expect no less...

The agony continued with Sunday's "Big Cat" (BBC 1) Lucy Gannon's tense, gothic tragedy dived into the lives of ordinary people, in the kind of studiously unphotogenic, working class setting that recalled the golden era of "Play for Today"...

And then, if you had any strength left, there was "The Jump" (ITV). The first slice of this four-part drama was slick and fast moving, and uncannily like a darker, meaner version of "Birds of a Feather... I suspect that this is going to be meaty, satisfy­ing entertainment. Not for me, however after so much ten­sion, I am fit for nothing but weak tea and "Blue Peter".

(Из статьи "When Casualty comes to life...",

посвященной обзору телевизионных программ,

раздел "Features" газеты "The Daily Telegraph" 07.09.97)

67

В электронных СМИ (радио, телевидение) границы понятия "feature" очерчены менее четко, однако главные признаки feature материалов, такие, как, устойчивость формата, темаитческая соотне­сенность и экспрессивность языка сохраняется. На радио feature материалы представлены целым рядом программ, устойчивых по формату и тематике. В основном это популярные музыкальные пере­дачи типа "Top Twenty" или "Request Show". На телевидении к тек­стам группы features относятся программы, являющиеся, как прави­ло, постоянным компонентом сетки вещания того или иного телека­нала и посвященные определенное тематике. Например, программа канала ВВС World "Holiday", представляющая собой телевизионный туристический журнал, или программа "From our own Correspondent", составленная из творческих зарисовок собственных корреспондентов ВВС World о разных точках планеты. Таким образом объединяя ме-да-тексты по жанрово-стилевому признаку, понятие feature подчер­кивает своеобразие формата, особенности построения и языкового формления данного типа текстов массовой информации.

Последняя четвертая группа рассматриваемых в данной работе текстов — это тексты рекламные. Обладая четко обозначенными признаками на всех уровнях — на уровне языка, формата и содержа­ния — рекламные тексты легко выделяются на фоне общего тексто­вого потока массовой информации. Специфические особенности рекламных текстов обусловлены их явной направленностью на воз­действие. Воздействовать на массовую аудиторию через СМИ с це­лью убеждения приобрести те или иные товары и услуги — такова главная цель рекламных текстов. С функциональной точки зрения рекламные тексты как бы совмещают в себе реализацию двух функ­ций воздействия: функции воздействия как функции языка, реали­зуемой с помощью всего арсенала лингвистических средств вырази­тельности, и функции воздействия как функции массовой коммуни­кации, обозначаемой в англоязычной традиции устойчивым терми­ном "persuasion" или "persuasive function" (функция убеждения или воздействия с целью убеждения) и реализуемой с применением всех новейших технологий воздействия, доступных тому или иному сред­ству массовой информации. Так, печатная реклама в целях воздейст­вия на аудиторию использует сочетание лингвистических способов выразительности с приемами графическими, визуальными, которые присущи прессе как средству массовой информации. Особое распо­ложение материала на газетной полосе или странице журнала, варьи­рование шрифтов, цветовые контрасты, запоминающиеся и ориги­нальные зрительные образы — все это в сочетании с удачным рек-

68

ламным текстом многократно усиливает эффект воздействия. На радио эффект двойного воздействия достигается сочетанием воспро­изводимого устно текста и звукового, музыкального офрмления. Реклама на телевидении по праву считается не только самой дорого­стоящей, но и самой эффективной по силе воздействия, т.к. основы­вается на художественном соединении всех трех компонентов: соб­ственно текста, звукового, музыкального сопровождения и соответ­ствующего видеосюжета. Таким образом в каждом отдельном сред­стве массовой информации собственно лингвистические способы выразительности, используемые в рекламном тексте, многократно усиливаются при помощи особых механизмов воздействия, прису­щих тому или иному СМИ, будь то печать, радио или телевидение.

При рассмотрении рекламных текстов необходимо учитывать следующее: во-первых, реклама как готовый продукт, существующий в виде оформленного рекламного текста, отличается от рекламы как вида деятельности, составляющей неотъемлемую часть общего про­цесса массовой коммуникации, результатом которой и является соз­дание рекламного текста. Во-вторых, следует помнить, что реклам­ные тексты, будучи текстами массовой информации, обладают всем набором существенных признаков, отличающих тексты, функциони­рующие в сфере массовой коммуникации, от прочих типов текстов. Наиболее распространенное определение рекламного текста, бы­тующие в англоязычной традиции, звучит следующим образом:

"Advertising is any form of non-personal presentation and pro­motion of ideas, goods and services usually paid for by an iden­tified sponsor"72.

Данное определение указывается лишь на самые общие признаки рекламного текста, тем не менее подчеркивает его три отличитель­ные особенности: 1) направленность на массовую анонимную ауди­торию, 2) презентация товаров, услуг, идей, 3) оплата рекламного продукта идентифицируемым заказчиком. Помимо этого, как уже упоминалось выше, к существенным признакам текстов массовой информации относятся объемность (многомерность), воспроизводи­мость (многократная повторяемость), коллективный способ создания. Многомерность рекламного текста состоит в том, что рекламный текст разворачивается одновременно на нескольких уровнях: на уровне языка, на уровне звукового сопровождения, на уровне видео-

72 Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.377.

69

ряда. При этом комбинация уровней зависит от кокретного средства массовой информации, являющегося носителем данной рекламы. На свойство многомерности или объемности рекламного текста указы­вает, в частности, известный исследователь рекламы профессор Со­фийского университета Христо Кафтанджиев, автор переведенной в России книги "Тексты печатной рекламы"73. Он подразделяет гото­вый рекламный продукт на общий рекламный текст, включающий в себя все уровни реализации коммуникативной интенции текст, звук, изображение, и вербальный текст, или собственно словесное напол­нение рекламы. Особо подчеркивается при этом значение вербально­го текста, так как именно слово, рекламный слоган, оригинальная фраза служат пусковым механизмом воздействия: "Значение вер­бального языка для рекламы очень важно. Действительно, рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некото­рые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальному тексту эти ключевые моменты домысливаются строго по тем реклам­ным коммуникативным интенциям, которые были выработаны созда­телями рекламы"74. Например, известный видеосюжет телевизион­ной рекламы Pepsi, где в качестве главного персонажа выступает английская королева, не воспринимается адекватно без рекламного слогана "Change the script". А видеоклип, рекламирующий магазин английской модной одежды Wallis будет совершенно непонятен без завершающей фразы "Dress to kill". В печатной рекламе значение вербального текста еще более велико, так как именно слово несет здесь смысловую нагрузку, будь то краткий рекламный заголовок типа "Blow your mind. Not your budget" или развернутый рекламный текст.

Общая характеристика рекламных текстов в целом на уровне языка — это использование самых разнообразных синтактико-стилистических средств выразительности: повтор, парцелляция, ана­фора, эпифора, метафора, сравнения, аллюзии и т.д. Для многих рек­ламных текстов характерно наличие большого числа словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. См., на­пример, рекламу Singapore Airlines, new First Class:

Evoking the elegant ambience of an exclusive club, our new First Class cabin offers unparalleled privacy in just twelve Sky-Suites, upholstered in soft Connolly leather and trimmed with

73   См. Библиографию.

74   Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995, сб.

70

burr wood. They can recline to any angee, including a com­pletely flat bed, which is then draped with crisp linen and a soft duvet. You may also enjoy the widest choice of entertainement in the air on the world's largest inflight personal video screen at 36 cm and, for the first time on any airline, surround sound Dolby Headphone. Our new menus offer World Gourmet Cui­sine, created by a panel of seven world-renowned chefs and served whenever you choose, accompanied by selections from our Masters of Wine. Singapore Airlines. Now more than ever, a great way to fly.

Однако конкретный синтагматический рисунок словесной части рекламного текста во многом зависит от рекламируемого продукта и направленности на определенную целевую аудиторию (более под­робно см. § 6 данной главы).

Завершив общий обзор материала, обратимся теперь к конкрет­ному анализу четырех указанных типов текстов.

§ 3. Синтагматика новостных текстов

3.1. Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности

Как уже говорилось выше значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста новости фактически формируют содержание и струк­туру современного информационного пространства. Что же пред­ставляет собой новостной текст с точки зрения содержания, формата и языка? В данном разделе мы подробно остановимся на всех трех сторонах новостного текста, а именно: на общих признаках новост­ного текста в плане содержания, на специфике формата новостных текстов в различных СМИ, а также на особенностях строения словес­ной ткани новостных текстов на синтагматическом уровне. При опи­сании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области масс-медиа часто оперируют понятием "новостная ценность" (news value, news worthiness). Действительно, ежедневно в мире про­исходят сотни различных событий, но только часть из них освещает­ся СМИ. На полосы газет и экраны телевизоров попадают лишь те сообщения, которые обладают "новостной ценностью". Большинство

71

исследователей сходятся в том, что новостная ценность того или иного события определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса. Например, английский автор Брендан Хеннесси пишет: "News generally has the qualities of conflict, human interest, importance, prominence, proximity, timeliness and unusualness"75. Наиболее четко понятие новостной цен­ности сформулировано в книге американского автора Джозефа До-меника "The Dynamics of Mass Communication":

"Out of the millions of thongs that happen every day, print and electronic journalists decide what few things are worth reporting. Deciding what is newsworthy is not an exact sci­ence. News values are formed by tradition, organisational policy, and increasingly by economics. Nonetheless, most journalists agree that there are common elements that char­acterise newsworthy events:

  1. Timeliness. To put it glibly, news in new. Yesterday's
    news is old news. A consumer who picks up the eve­
    ning paper or turns on the afternoon news expects to be
    told what happened earlier that same day. News is per­
    ishable and stale news is not interesting.
  2. Proximity. News happens close by. Readers and view­
    ers want to learn about their neighbourhood, town or
    country. All other things being equal, news from close
    to home is more newsworthy than news from a foreign
    country. Proximity, however, means more than a simple
    measure of distance. Psychological proximity is also
    important.
  3. Prominence. The more important a person, the more
    valuable he or she is as a news source. Thus, activities
    of the president and other heads of state attract tremen­
    dous media attention. In addition to political leaders, the
    activities of sports and entertainment figures are also
    deemed newsworthy.
  4. Consequence. Events that have an impact on a great
    many people have built in new value. A tax increase, a

75 Hennessey B. Writing Feature Articles. London, 1989, p.8.

72

decision to lay off thousands of workers, a drought, in­flation, an economic downturn — all these events have consequence.

S. Human Interest. These are stories that arouse some emotion in the audience; stories that are ironic, bizarre, uplifting or dramatic. Typically, these items concern or­dinary people who find themselves in circumstances with which the audience can identify"76.

На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформлен-ный в виде газетной полосы "news", радио или телевизионной про­граммы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из кото­рых может быть развернуто в той или иной степени. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или "новость" обозначает­ся распространенным термином "story"77:

"News is usually presented in new stories, "story" being a gen­eral and linguistically safe term for a piece of news writing of any length used by any news medium"78.

Как правило, термин "story" употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важ­ности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, back­page story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения еди­ницы содержания новостного текста используется термин "news item", который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.

Классификация новостных сообщений по содержанию основы­вается на двух дихотомических категориях "hard news — soft news", "local news — foreign news", а также на выделении устойчивых тема­тических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т.д. Категория "hard news — soft news" представлена противопос­тавлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и

76   Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.338-339.

77   Значение и распространенность термина "story" в англоязычной журналистике мож­
но проиллюстрировать часто цитируемой фразой из известного фильма с участием
Роберта Редфорда и Мишель Пфайфер "Up Close and Personal" о сложной и опасной
работе корреспондента: "I am here because I must tell you the story" - "Я здесь, потому
что я должна сообщить вам новость...".

78   Hennessey В. Writing Feature Articles. London, 1989, p.12.

73

отвечающих на вопросы что, где, когда (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Сообщения типа "hard news" обычно составляют основу любого но­востного текста, а сообщения типа "soft news" дополняют, "разбав­ляют" факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям: "Hard news stories make up the bulk of news reporting. They typically em­body the first four of the five traditional news values. Hard news consists of basic facts: who, what, when, where, how. It is new of important public events, such as government actions, international happenings, social condi­tions, the economy, crime, environment and science. Hard news has signifi­cance for large numbers of people. The front section of a newspaper or magazine and the lead stories of a radio or TV newscast are usually filled with hard news... Soft news covers a wide territory. The one thing that all soft news has in common is that it interests the audience. Soft news stories typically rely on human interest for their news value. They appeal to peo­ple's curiosity, sympathy, scepticism, or amazement. They can be about places, people, animals, topics, events or products"79. Так, например, со­общение о результатах выборов на Мальте будет относиться к катего­рии "hard news", а сообщение о проделках кота, принадлежащего пре­мьер-министру Великобритании, к категории "soft news".

Категория local news — foreign news (или home news — interna­tional news, world news) представлена сообщениями о событиях за рубежом (foreign news). Как уже говорилось выше, реализация дан­ной категории в различных национальных СМИ культуроспецифич-на, поскольку отражает особенности национального мировосприятия.

Содержание новостных сообщений соотносится также с опреде­ленными тематическими блоками, или устойчивыми медиа-топиками, как то: политика, бизнес, культура, образование, спорт, которые в свою очередь подразделяются на более мелкие тематиче­ские единицы. Например, тематический блок "катастрофы и природ­ные катаклизмы" представлен сообщениями о землетрясениях, пожа­рах, наводнениях, засухах, железнодорожных крушениях, автоката­строфах и т.п.

Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сооб­щений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соот­ветствии с требованиями новостного формата того или иного средст-

79 Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.342.

74

ва массовой информации. Как раз об этом и пойдет речь в следую­щем параграфе.

3.2. Особенности формата новостных текстов в различных СМИ

Часто используемый в последнее время применительно к СМИ термин "формат" означает сочетание устойчивых формальных при­знаков медиа-текста с определенным содержанием. Когда говорят формат телевизионного канала, формат радиопередачи, формат жур­нала, то имеют в виду именно устойчивое соединение определенных внешних признаков с устойчивыми компонентами содержания и стиля. Например, формат газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как разммер полосы, количество страниц, тема­тическая рубрикация, наличие иллюстраций, конкретное расположе­ние материала на полосе, используемые шрифты и т.п. с определен­ным содержанием и стилем. Таким образом понятие "формат" осо­бенно важно, так как новостные тексты обладают тщательно разра­ботанной, в высшей степени организованной и чрезвычайно устойчи­вой структурой, что в сочетании с устойчивыми признаками на уров­не языка позволяет рассматривать данные тексты в качестве гло­бально-клишированных текстов массовой информации.

Мастерство оформления новостного текста совершенствовалось годами, что нашло свое отражение в сегодняшнем многообразии новостных форматов.

В печатных СМИ форматное структурирование новостных ма­териалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений пред­ставлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик "news in brief, "news bulletin", "world news", "business news" и т.д. в зависимости от конкретного издания.

Основная группа новостных материалов в прессе сформатиро-вана в виде сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, размещенных на полосах "news" в определенной тематиче-

75

ской последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Протяженность новостных текстов такого рода варьируется как правило в пределах от 200 до 500 слов.

Как уже говорилось выше новостные тексты характеризуются устойчивой структурой. Так, большинство новостных текстов в прес­се строятся по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием "the inverted pyramid" (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется "the lead" и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развер­тывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.

Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу "перевернутой пирамиды" обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для чита­телей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему дан­ное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить не­сколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требо­ваниями верстки без серьезного ущерба для содержания.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ под­чинено иным законам. Так, на радио традиционные ежечасные вы­пуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого "нарративного", или повествовательно формата, при котором инфор­мационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Текст новостей начи­нается с краткого вступления, в котором указываются название ра­диоканала, время и имя ведущего, например: "You are listening to the BBC World Service. This is twelve o'clock news. I'm Matt Bingham." Затем ведущий зачитывает текст сообщений (обычно 5-7), располо­женных в соответствии с их новостной ценностью. Завершается текст также устойчивой фразой типа: "It's five minutes past twelve. That's BBC World Service."

76

Важным компонентом понятия формат по отношению к радио­текстам являются устойчивые признаки на уровне просодического оформления текста; как-то: преобладающие интонационные модели, темп, паузация, а также тембральные качества голоса ведущего, ко­торый может звучать нейтрально, официально, доверительно и т.д.

Наиболее распространенный формат новостных текстов на теле­видении определяется англоязычными медиа-специалистами как "square format", или сбалансированный:

"TV news reporting follows a square format, when the informa­tion level stays about the same throughout the whole broad-cast"80.

Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизион­ного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеоряда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, трансли­руемая в прайм-тайм обычно строится по следующей схеме:

  1. Вступление "news headlines". Ведущий зачитывает перечень
    освещаемых в передаче событий, так называемые "news head­
    lines", которые представляют собой блок информационных яче­
    ек, заполняемых более подробно в основной части выпуска.
  2. Основная часть выпуска "news in detail". В основной части
    телевизионной программы новостей каждое указанное в "news
    headlines" сообщение (news item) представлено в развернутом
    виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов,
    интервью с участниками события. Очередность сообщений, а
    также степень развернутости каждого зависят от новостной цен­
    ности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устой­
    чивая тематическая структура передачи, выстроенная на основа­
    нии уже упоминавшихся содержательных категорий и тематиче­
    ских групп: home news — foreign news, hard news — soft news,
    politics, business, sport, culture, weather.

Там же, c.348.

77

3.    Заключительная часть новостного текста, или "news summary", в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.

Схематически типичный формат новостного текста на телевиде­нии может быть представлен в виде следующей таблицы, "charts", которая используется медиа-специалистами для анализа содержания новостных программ81:

 

News head­lines

News in detail

News summary

Presented by the anchor person

Anchor person

Correspondent

Inter­viewee

Anchor person






Анализ развертывания отдельного сообщения или "story" на­глядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя "картинку на экране", а образует с видеоря­дом и звуковым оформлением единое информационное целое, эф­фект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь медиа-текстов про­фессор Мартин Монтгомери, автор книг "Key Concepts in Communi­cation and Cultural Studies" и "The Media": "News editors are apt to quote the dictum 'one picture is worth a thousand words'. However, al­though television news thrives on pictures, actuality footage (pictures gathered from the scene of an event) is never self-explanatory and is never presented in silence. It always requires commentary. Actuality footage notonly helps to anchor the news as much as possible in the here and now; it also helps to confirm the authenticity of the accounts which it offers. In other words, it not only shows us ongoing events; it shows them as if we can see them now, directly and for ourselves. The most polished news

81 См., например, в книге: Montgomery M., Edington В. The Media, 1996, p.91.

78

reports embodying actuality footage display a close fit between actuality and commentary, between words and pictures"82.

Многослойность телевизионного новостного текста можно про­иллюстрировать с помощью следующей трехуровневой таблицы, позволяющей проследить развитие и взаимодействие всех аспектов новостного текста.

 

 

 

Уровень текста

anchorperson

 

correspondent

 

interviewee

 

Уровень видеоряда

 

 

Уровень звукового сопровождения

 

 

Таким образом, главная особенность новостного формата на те­левидении заключается в определенном соотношении текста, видео­ряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки "сетевого" текста (текста, проиводимого и функ­ционирующего в компьютерной "сети", World Wide Web) с формаль­но-содержательными особенностями печатных медиа-текстов. Это объясняется как близостью интернетовских текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет пред­ставляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойсвенны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие, как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и темати­ческим группам, броские привлекающие внимание заголовки. Приве­дем в качестве примера оформление новостных страниц в сайтах ведущих информационных корпораций.

Там же, с.97.

79

 

80

 

81

 

82

Как видно из приведенного материала в левой части сетевой страни­цы для удобства пользователя размещен устойчивый список медиа-тем, средняя полоса содержит краткое изложение наиболее интерес­ных и актуальных на данный момент событий, справа размещены заголовки (иногда с иллюстрациями) прочих сообщений о текущих событиях дня.

Интересно отметить, что новостной текст на Интернет-странице, как и нововстной текст в газете, строится по принципу "перевернутой пирамиды", при этом краткие новостные сообщения представляют собой информационно-насыщенную часть пирамиды, так называе­мый "the lead", первую фразу, которая содержит всю основную ин­формацию в сконцентрированным виде.

Большое значение при форматировании новостных текстов в Интернете имеет создание разветвленной системы межтекстовых связей. В сочетании с компьютерными технологиями высокооргани­зованная система межтекстовых связей создает огромные возможно­сти для мгновенного информационного поиска, который может быть основан фактически на любом формально-содержательном компо­ненте текста, будь то отдельное слово или тематически связанное новостное сообщение.

Обрисовав особенности структуры новостных текстов в различ­ных СМИ обратимся к рассмотрению основных признаков новостно­го текста на уровне синтагматического описания.

3.3. Общие признаки новостного текста на морфо-синтаксическом уровне

Пользуясь методикой синтагматического описания, представ­ленной выше, рассмотрим основные признаки новостных текстов на морфо-синтаксическом уровне.

Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдель­ных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. Как пока­зывает анализ конкретного материала — английских новостных тек­стов в прессе, на радио и телевидении, при некоторых, иногда весьма существенных стилевых различиях, обусловленных технико-форматными возможностями отдельных СМИ, на уровне синтагма-

83

тики сохраняются все базовые признаки новостного текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество новостного текста, как-то: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или мофро-синтаксиса к таким бозовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие:

  1. Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов коли­
    чество глагольных словосочетаний. Если, например, в текстах
    группы features глагольных словосочетаний, как правило, значи­
    тельно меньше, чем словосочетаний именных, то в текстах ново­
    стных общее соотношение именных и глагольных словосочета­
    ний выглядит несколько иначе: здесь число словосочетаний гла­
    гольных приблизительно равно числу словосочетаний именных.
  2. Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна
    широкая распространенность пассивных форм и конструк­
    ций.
  3. 3.               Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов коли­
    чество лексических соединений или сложных слов нестойкого
    типа. При этом лексические соединения в новостных текстах до­
    вольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.
  4. Большинство синтаксических соединений, встречающихся в
    новостных текстах, состоят, как правило, из двух или трех ком­
    понентов (new monetary system, common agricultural policy), а са­
    ми эти компоненты не обладают сложной внутренней структу­
    рой.
  5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа
    — словосочетаниях, построенных по модели прилагательное +
    существительное (А + N) в качестве первого компонента чаще
    выступают ограничивающие,
    а не описывающие прилагатель­
    ные, как это, например, имеет место в медиа-текстах группы fea­
    tures.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью новостного текста — его направленностью на реализацию функции сообщения. Действитель­но, новостной текст в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количеством глагольных словосочетаний. Далее: каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и

8… Продолжение »

Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz