Поэма о витражах
Я взяла тонкое и жёлтое стекло
И взглянула сквозь него на звёзды.
Мир вспыхнул золотым светом.
Просто это цвета, которые отражены.
Я взглянула на Микеланджело
И его великолепные картины.
Мир много веков восторгается ими.
Ведь и они превратятся в прах.
Но Гармония в душе Микеланджело
Живёт и воплотится в новой форме.
Облака и звёзды проявлены для нас.
Просто были люди в другие эпохи,
Они имели мысли об облаках и звёздах.
Всё возникает из творенья мысли.
Я взглянула сквозь стекло на небо…
Марина Сорокина
Poème des vitraux
(Marina Sorokina)
J’ai pris du fin verre orange
Et , à travers ce verre, j’ai regardé les étoiles.
Le monde s’est brusquement éclairé d’une lumière dorée
(Tout simplement les couleurs s’étaient reflétées
D’une telle manière).
J’ai admiré Michelange et ses toiles
Splendides, dont le monde entier avait été depuis longtemps râvi ;
Elles aussi
Retourneraient à la poussière.
Mais l’Harmonie
De l’âme Michelangienne restera vivante. Et elle
Se renaîtra sûrement en une forme nouvelle.
Aujourd’hui
Les nuages et les étoiles se mirent dans la voûte céleste pour nous.
Mais on trouvait partout,
Dans d’autres époques, les personnes qui,
Elles aussi,
Avaient eu leurs idées
Sur le ciel, nuageux ou étoilé.
Tout apparaît de l’oeuvre de celui qui pense.
J’ ai regardé les cieux à travers une glace...
перевод С.В.Крыловой |