Emily Dickinson.
The wind tapped, like a tired man
The wind tapped, like a tired man
And, like a host, "Come in"
I boldly answered. Entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air
No bone he had to bind him
His speech was like a push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush
His countenance a billow,
His fingers, if he pass
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped - 't was flurriedly -
And I became alone.
Эмили Дикинсон
Как путник, ветер в дверь стучал
Как путник, ветер в дверь стучал,
Вздыхая за окном
Я смело внутрь его позвал
И он влетел в мой дом
Так легок был мой гость,
Что, предлагая стул,
Я понял, проще усадить
На кресло пустоту
Не знал он тяжесть наших тел,
Он что-то прошептал,
Будто колибри рой взлетел
С гигантского куста.
Прозрачная улыбка –
Как воздуха волна.
А пальцы ветра – музыка
Дрожащего стекла.
А, нагостившись вдоволь,
Он робко стукнул мне:
- Приятно было свидеться –
И снова улетел.
Перевод Курнаковой А.
|