Суббота, 29.01.2022, 08:06
Главная Мой профиль Регистрация Выход RSS
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Вход на сайт
ПОИСК ПО САЙТУ
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

William Shakespeare. Sonnet 130

William Shakespeare. Sonnet 130

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

   And yet, by heaven, I think my love as rare

   As any she belied with false compare.

 

 

Уильям Шекспир

Сонет 130

 

В ее глазах сиянья солнца нет;
И губы не алеют как коралл;
И грудь куда смуглей, чем снега цвет;
И черный волос золотом не стал.


Я разных роз немало повидал,
Но нет в ее щеках таких цветов;
Да и дыханья запах никогда
Не походил на аромат духов.

Я речь ее люблю, пусть и не так
Она нежна, как музыки напев;
Богини, может, бродят в облаках,
Моя любовь ступает по земле:

Она прекрасней льстивых слов вельмож,

В чьих пафосных сравненьях только ложь.

Перевод Курнаковой А.

 

Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: linguistics-online (16.11.2020) | Автор: William Shakespeare. Sonnet 130
Просмотров: 84 | Теги: Анастасия Курнакова, Уильям Шекспир, William Shakespeare | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *: