ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Пятница, 26.04.2024, 20:50
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Каталог статейРегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Gaius Valerius Catullus. № 3

Gaius Valerius Catullus. № 3

 

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

 

Плачьте, о, Купидоны и Венеры,

И все, сколько вас есть, прекрасные люди!

Воробьенок моей подружки умер,

Воробьенок моей подружки радость,

Глаз сильнее своих его любила:

Ведь был он милым, знал ее прекрасно,

Как лишь дочь свою мать не забывает,

Не порхал никогда с ее он лона,

Прыгая и кружась везде - повсюду,

Лишь одной ей чирикал постоянно.

Ныне же он в пути далеком, мрачном,

Там, откуда назад уж нет дороги.

Будь, Орк, проклят, подземный мрак смертельный,

Что глотает прекрасное бездумно:

Ты же милого воробьенка отнял.

Горе горькое! Воробьенок бедный!

Лишь твоя вина: у моей подружки

По тебе от слез покраснели глазки.

 

Перевод ГТА

Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: linguistics-online (28.11.2019)
Просмотров: 520 | Теги: Катулл, Catullus | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz