ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН
Четверг, 22.02.2024, 01:16
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Каталог статейРегистрацияВход
МЕНЮ
ПОИСК
СТАТИСТИКА

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Gaius Valerius Catullus. № 3

Плачьте, Венера и купидоны,

Плачьте все человечные!

Умер воробушек детки моей,

Любимый ее, беспечный.

Ценила она его пуще души,

А он оставался примерным.

Как маме бывают верны малыши,

Коленям ее он был верным.

Он прыгал по ним и туда, и сюда,

Чирикал ей милые песни!

Теперь он покинул ее навсегда,

Находится в темном он месте.

Будь проклята ты, жестокая мгла,

Воруешь ты души прекрасные!

О горе! воробушка ты забрала,

У милой моей глаза красные.

 

Перевод Валерии Жилиной

 

Горюй Венера, плачьте Купидоны,

Прекраснейшие люди на земле.

У моей девушки питомец умер.

У моей милой умер воробей.

Она любила его словно собственного сына,

А он, забавен так и мил,

Любил ее как собственную мать.

Он прыгал тут и там,

Не отдаляясь от хозяйки,

И для нее одной он песни пел.

Теперь в кромешной темноте

Бредет он по тропе в загробном мире,

Откуда не вернуться никому.

О бедный воробей, его забрали,

И девушка моя, слезами заливаясь, трет свои красные глаза.

Перевод Татьяны Лычагиной

 

 

Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: linguistics-online (09.05.2023) | Автор: Жилина Валерия
Просмотров: 50 | Теги: Лычагина, Catullus, Жилина, Катулл | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
МЕНЮ
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz