Суббота, 29.01.2022, 08:23
Главная Мой профиль Регистрация Выход RSS
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Вход на сайт
ПОИСК ПО САЙТУ
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Emily Dickinson. The wind tapped, like a tired man

Emily Dickinson.                                                                    

The wind tapped, like a tired man

The wind tapped, like a tired man

And, like a host, "Come in"

I boldly answered. Entered then

My residence within

A rapid, footless guest,

To offer whom a chair

Were as impossible as hand

A sofa to the air

No bone he had to bind him

His speech was like a push

Of numerous humming-birds at once

From a superior bush

His countenance a billow,

His fingers, if he pass

Let go a music, as of tunes

Blown tremulous in glass

He visited, still flitting;

Then, like a timid man,

Again he tapped - 't was flurriedly -

And I became alone.

 

Эмили Дикинсон

Как путник, ветер в дверь стучал 

 

Как путник, ветер в дверь стучал,

Вздыхая за окном

Я смело внутрь его позвал

И он влетел в мой дом                                                             

Так легок был мой гость,

Что, предлагая стул,

Я понял, проще усадить

На кресло пустоту                                                                    

Не знал он тяжесть наших тел,

Он что-то прошептал,

Будто колибри рой взлетел

С гигантского куста.                                                               

Прозрачная улыбка –

Как воздуха волна.

А пальцы ветра – музыка

Дрожащего стекла.                                                                   

А, нагостившись вдоволь,

Он робко стукнул мне:

 - Приятно было свидеться –

И снова улетел

Перевод Курнаковой А.

 

Категория: ПЕРЕВОДЫ | Добавил: linguistics-online (16.11.2020) | Автор: Emily Dickinson. The wind tapped
Просмотров: 88 | Теги: Курнакова Анастасия, Emily Dickinson, Эмили Дикинсон | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *: