Глава 27
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала: "Какого бога следует
снова послать?” — так сказала. Тогда бог Омоиканэ-но ками, а также все боги
сказали: "Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной
Спокойной Реки, по имени Ицу-но-охабари-но ками — Бог Священного Расширяющегося
Клинка — его надо послать. А если не этот бог, то сын его,
Такэмикадэути-но-о-но ками — он должен быть послан. А поскольку тот бог
Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь
перегородил, другие боги [там] пройти не смогут. Поэтому специально
Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил”, — так
сказали.
И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и [он] спросил бога
Амэ-но-охабари-но ками, [тот] сказал в ответ: "Повинуюсь. Служу [вам]. Однако в
этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан”, — так
сказав, тут же [его] представил.
Тогда бога Амэ-но-торифунэ-но ками богу Такэмикадзути-но ками с собой и послали
[их].
А потому, эти два бога спустились на побережье Инаса, в стране Идзумо, обнажили
меч в десять пястей и поставили [его] острием вверх на гребпе волны, на кончике
того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали
вопрос: "[Мы] посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками [и] бога
Такаги-но ками, чтобы спросить. Нам поручено-сказано было, что Тростниковая
Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать
[должен] мой потомок. Потому — каковы твои намерения?” — так сказали.
Тогда бог [Оо-кунинуси] сказал в ответ: " Я сказать не могу. Мой сын,
Яэкотосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать. Однако [он] ушел
на мыс Михо, позабавиться [охотой] на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся”,
— так сказал.
И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога
Яэкотосиронуси-но ками, и когда [он пришел], спросили [его], и [он] своему
отцу, Великому Богу, сообщил-сказал: "Повинуюсь. Эту страну потомку небесных
богов благоговейно предоставлю”, — так сказав, тут же ту лодку пнул [ногой] и
перевернул, и небесным обратным [хлопком] рук превратил [ее] в зеленую изгородь
и спрятался [за ней].
Глава 28
И вот, тогда [они] спросили у того бога Оо-кунинуси-но ками: "Сейчас твой сын,
бог Котосиронуси-но ками, так [нам] сказал. Есть ли еще [у тебя] сын, который
должен сказать?” — так спросили.
Тут [бог Оо-кунинуси] снова сказал: "Есть еще у меня сын, Такэминаката —
Доблестный Бог Минаката. Кроме него [сыновей] нет”, — так сказал.
Пока [он] так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках
пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал: "Кто это
в нашу страну пришел, и так шепотком-тишком разговаривает? А ну-ка, померяемся
силой! Вот, я первый возьму тебя за руку”.
Потому [бог Такэмикадзути] дал [ему] взять себя за руку, и тут же [свою руку]
превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил. И вот, [бог
Такэминаката] испугался и отступил.
Тогда [бог Такэмикадзути] попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката,
и когда взял [ее], то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял [ее], и
отбросил от себя, и бог [Такэминаката] тут же убежал прочь.
И вот, когда [бог Такэмикадзути] погнался за ним, и настиг [его] у моря Сува, в
стране Синано-но куни, и хотел [его] убить, бог Такэминаката сказал:
"Повинуюсь. Не убивай меня. Кроме этого места [я] в другие места не пойду. А
также повелений моего отца, бога Оо-кунинуси, не ослушаюсь. Слов бога
Яэкотосиронуси-но ками не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну
в точности по повелению потомка небесных богов [тебе] преподнесу”, — так
сказал.
И вот, они снова вернулись обратно и спросили того бога Оо-кунинуси-но ками: "Твои
сыновья, два бога Котосиронуси-но ками и Такэминаката-но ками, оба сказали, что
не ослушаются повеления потомка небесных богов. А твои намерения каковы?” — так
спросили.
Тогда [бог Оо-кунинуси] сказал в ответ: "Того, что сказали мои сыновья, два
бога, я не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну, согласно
повелению, полностью преподнесу. Только жилище мое [вы] устройте, как небесные
покои блистающие, [как те], которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка
небесных богов, на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите, до Равнины
Высокого Неба коньки кровли вознесите, и [там] меня почитайте, тогда я
далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам
буду. А еще — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Яэкотосиронуси-но
ками, [нас] и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который
ослушался бы, не будет”, — так сказал.
Так сказав, на побережье Тагиси в стране Идзумо, небесные священные покои
построил [себе], внук бога Проливов, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных
Жемчужин, [у него] стольником стал, и когда небесные священные яства подносил,
произносил благословение.
[Этот] бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину
со дна в клюве принес, и восемьдесят небесных плоских сосудов изготовил, стебли
водорослей срезал и ступку для добывания огня сделал, стебли саргассы срезал и
пестик для добывания огня сделал, огонь высек и сказал:
Огонь, что я добыл,
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото
На восемь пястей вниз
Сажа повисла,
А под землей
Скалы-корни
Обожженные затвердели.
Рыбаки, что ловят рыбу,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,
И тянут к себе, поднимают,
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Небесные яства из рыб, —
Столько, что прогнутся подносы бамбуковые,
[Тебе] поднесу. —
Так сказал.
И вот, бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно [на Равнину Высокого Неба] и
доложил о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил.
Глава 29
Тогда Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [со своим]
повелением потомку-наследнику, богу Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но
микото сказали: "Теперь Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинять
кончили, — так донесено. Потому, в точности как [тебе] было поручено, спустись
и ведай [ею]”, — так сказали.
Тогда потомок-наследник, бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото
сказал в ответ: "Я снарядился, чтобы спуститься, а в это время [у меня] сын
родился. Имя [его] Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото —
Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков, — вот
какое! Этого сына нужно послать вниз”, — так сказал.
Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками,
Ёродзухататоёакидзуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени
Мириад Ткацких Станков, [было] Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного
Огня. За ним Хикохо-но-ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков
рожден.
Два бога.
Потому-то, в точности как [потомком-наследником] было сказано, дали повеление
богу Хикохо-но-нигини-но микото: "Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна
Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой
тебе ведать, — так поручено [было]. Потому, в точности по повелению, должно
[тебе] спуститься с небес”, — так сказали.
И вот, когда бог Хикохо-но-нигини-но микото собирался спуститься с небес, был
тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках [дорог], освещал —
вверху Равнину Высокого Неба, внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.
Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но
ками, [своим] повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали: "Хотя ты нежная
дева, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть [другого].
Потому только тебе идти и спросить: "Кто это находится тут, на пути, по
которому мой потомок спускается с небес?”, — так сказали.
И вот, когда богиня Амэ-но-удзумэ спросила, [тот бог] сказал в ответ: "Я —
земной бог. Имя [мое] Саруда-хико-но ками — Юноша-Бог из Саруда, вот какое.
Явился сюда, услышав, что потомок небесных богов спустился с небес. По этой
причине, желая послужить [ему] проводником, пришел на встречу”, — так сказал.
Глава 30
Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но
микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, всем пятерым главам кланов,
каждому его службу определив, послали [их] вниз с небес. Тут [богиня Аматэрасу
богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те,
которыми [ее из грота] выманивали, а еще меч Кусанаги, а еще
Токоё-но-омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа
Тадзикара-о-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного
Скалистого Входа присоединила и сказала: "Это зеркало полностью считай моим
духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы. А бог Омоиканэ-но ками пусть
примет [на себя] мои дела [на земле] и управляет”, — сказала.
Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов, что в Исудзу.
За ними [был] Тоюукэ-но ками — Бог Обильной Пищи — это бог, что пребывает в
наружном храме, в Ватараи.
За ним [был] бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, другим именем Кусиивамадо-но ками —
Бог Чудесного Входа в Скале зовется. Другим именем Тоёивамадо-но ками — Бог
Многих Входов в Скале зовется. Этот бог есть Бог Священных Ворот.
За ним Бог-Муж Тадзикара-о-но ками пребывает в Сананагата.
И вот, тот бог Амэ-но-коянэ-но микото.
Есть предок мурадзи [из рода] Накатоми.
Бог Футодама-но микото.
Есть предок атаэ [из рода] Имубэ.
Богиня Амэ-но-удзумэ-но микото.
Есть предок кими [из рода] Сарумэ.
Богиня Исикоридомэ-но микото.
Есть предок мурадзи [из рода] Кагамицукури.
Бог Таманоя-но микото.
Есть предок мурадзи [из рода] Таманоя.
И вот, тогда богу Амацухикохо-но-ниниги-но микото сказали, [и он] оставил
[свое] небесное прочное сидение и, раздвигая небесные, в восемь гряд
протянувшиеся облака, пробиваясь-проталкиваясь, встал на отмели возле Небесного
Плавучего Моста и [затем] совершил нисхождение с небес на пик Кудзифурутатэ
горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.
И вот, тогда двое богов — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного
Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ взяли на спины небесные
крепкие колчаны, опоясались мечами с рукоятками-молотами, взяли небесные луки
из дерева Хадзи, в руках зажали небесные оленей убивающие стрелы и, стоя перед
[богом Амацухикохо-но-ниниги], служили [ему].
И вот, тот бог Амэ-но-осихи-но микото, он предок мурадзи [из рода] Отомо и бог
Амацукумэ-но микото, он предок атаэ [из рода] Кумэ сказали: "Эта земля
[находится] против страны Кара, [это] страна, куда через мыс Касаса прямо
приходишь, страна, на которую утреннее солнце прямо светит, страна, которую
вечернее солнце освещает. Потому земля эта — очень хорошее место”, — так
сказав, столбы дворца на скалах-корнях прочно утвердили, коньки кровли до
Равнины Высокого Неба вознесли, и там пребывали.
Глава 31
И вот, тогда [бог Хикохо-но-ниниги] сказал богине Амэ-но-удзумэ-но микото:
"Бога Саруда-хико-но оо-ками, что служил [мне] проводником, ты, которая его
узнала-назвала, проводи-служи [ему]. А еще имя того бога на себя прими и служи
[мне]”, — так сказал.
Потому-то кими из [рода] Сарумэ носят имя того Бога-Мужа Саруда-хико и то, что
женщин [из этого рода] называют "кими [из] Сарумэ”, отсюда идет.
И вот, когда тот бог Саруда-хико-но ками пребывал в Адзака, [он] ловил рыбу, и
раковина хирабу заглотнула [его] руку, [потому он] погрузился в воду и утонул.
Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух,
Достигший Дна, зовется;
по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама —
Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется; по имени он, когда пена
обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены
зовется.
Тут [богиня Амэ-но-удзумэ], проводив бога Саруда-хико, вернулась обратно, и тут
же всех [рыб], с плавниками широкими, с плавниками узкими, созвала-собрала и
спросила: "Вы потомку небесных богов будете служить?”. И тогда рыбы, все:
"Будем служить”, — сказали, [а] среди них [только] Трепанг [ничего] не сказал.
Тогда богиня Амэ-но удзумэ-но микото сказала Трепангу: "Этот рот — рот, что
ответить не может”, — так сказав, кинжалом ему рот разрезала. Потому и сейчас
рот у Трепанга разрезан.
Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, [их] раздают
[и] кими [из рода] Сарумэ.
Глава 32
Тут бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную
девушку. Тогда [он] спросил:
"Чья же [ты] дочь?” — так спросил, и [она] сказала в ответ: "[Я] дочь бога
Оо-яма-цуми-но ками, имя [мое] Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата.
Другим именем Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях
зовусь”, — так сказала.
Снова: "А братья-сестры есть у тебя?” — спросил, и [она]: "Есть у меня старшая
сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал”, — сказала в ответ.
Тогда [он] сказал: "Хочу с тобой супружески соединиться. Ну как?” — так сказал,
и [она]: "Я ответить не могу. Мой отец бог Оо-яма-цуми-но ками, вот кто
скажет”, — сказала в ответ.
Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [ее руки], и тогда
[тот] сильно обрадовался, ее старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни
столов приданого вручил и преподнес-послал [ее].
И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев
[ее], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру,
Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.
Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-хима вернули, испытал
большой стыд и послал сказать: "Причина. по которой [я] обеих моих дочерей
вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву, что
если [он] Иванага-химэ пользоваться будет, жизнь потомка небесных богов — пусть
даже снег падет, ветер налетит — всегда, скале подобно, вечной, крепкой,
неколебимой будет. Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет —
расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. [А ты] вот так
[поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил.
Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно
цветам на деревьях”, — так сказал.
И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит
быть долгой.
И вот, спустя время, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пришла и сказала:
"Я затяжелела! И сейчас пришло мне время родить. Не должно это дитя небесных
богов быть рождено тайно. Потому [об этом] сообщаю”, — так сказала.
Тогда [бог Амацухико-хикохо-но-ниниги] сказал: "Сакуя-бимэ за одну ночь
затяжелела. Это дитя не мое. Наверное, [это] дитя земного бога”, — так сказал.
Тогда [Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ] сказала в ответ: "Если дитя, которым я тяжела,
— это дитя земного бога, не рожу благополучно. Если [это] дитя небесных богов,
рожу благополучно”,— так сказав, тут же просторные покои без дверей возвела,
внутрь тех покоев вошла, глиной [их изнутри] замазала, а когда пришло время
родить, те покои огнем запалила и родила.
Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, —
Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.
Это предок кими Хаято из Ата.
Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь.
Священное имя за ним рожденного дитяти — Хоори-но микото — Бог-Пригибающий
Огонь. Другое имя — Амацухико-хикохоходэми-но микото — Небесный
Юноша-Свяци-нный Бог, Явившийся из Огня.
Три бога
Глава 33
И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с
широкими плавниками, рыб с узкими плавниками, а бог Хоори-но микото, будучи
Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым
волосом, зверя с мягким волосом.
Тогда бог Хоори-но микото своему старшему брату, богу Ходэри-но микото:
"Обменяемся каждый [своей] снастью”, — сказал и трижды попросил, однако [тот]
не разрешил.
И все же в конце концов досталось [ему] кое-как обменяться.
Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни
одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.
Тут его старший брат, бог Ходэри-но микото, свой крючок попросил и сказал: "И
охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача.
Теперь вернем каждый [свою] снасть”, — когда так сказал, его младший брат, бог
Хоори-но микото, сказал в ответ: "Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной
рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море”, — так сказал.
Однако его старший брат силой требовал-настаивал.
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал,
пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.
Снова тысячу крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не принял: "Все
равно тот прежний крючок получу”, — сказал.
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел
Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: "В чем причина того, что
Юноша Среднего Неба плачет-горюет?” — когда так сказал, [тот] сказал в ответ:
"Я и старший брат обменялись крючками, [и я] его крючок потерял. Так как [он]
свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял.
"Все равно тот прежний крючок получу", — сказал. Потому-то и
плачу-горюю” — так сказал.
Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: "Я тебе, богу, дам хороший совет”, тут же
плотносплетенную лодочку изготовил, [его] в ту лодочку посадил и дал [ему]
поучение: "Когда я ту лодочку толкну-пущу [по волнам], плыви некоторое время.
Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь,
[окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками —
Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у
колодца, густоветвистое дерево кацура. Вот на том дереве и усядешься, а дочь
того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет”, — так сказал.
И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало
в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и
уселся [на нем].
И вот, когда служанка дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных
Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности
колодца тень оказалась. Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она
это] очень удивительным сочла.
Тут бог Хоори-но микото ту служанку увидел и: "Хочу воды”, — так [ее] попросил.
Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд [ее] влила и поднесла. А
[он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее]
в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.
Потому с приставшей жемчужиной поднесла [сосуд] богине Тоётамабимэ-но микото.
Тогда [Тоётама-бимэ], ту жемчужину увидев, спросила служанку:
"А не находится ли человек за нашими воротами?” — когда так сказала, [служанка]
сказала в ответ: "Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит.
Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя. И вот,
тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не
стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить ее не могу. Вот и принесла
подала с ней”, — так сказала.
Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула,
тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу:
"У наших ворот прекрасный человек находится”, — так сказала.
Тогда морской бог сам вышел-взглянул. "Этот человек — дитя Юноши Высокого Неба
Юноша Среднего Неба”, — так сказав, тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из
тюленьих шкур в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь
ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил, на сотни столов
приданого припас, пиршество устроил, и тут же свою дочь Тоётама-бимэ [с ним]
супружески соединил. И вот, [бог Хоори-но микото], пока три года не истекло, в
той стране прожил.
Глава 34
Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий
вздох. И вот, богиня Тоётама-бимэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу
сказала: "Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а
этой ночью глубоко вздохнуть изволил. Нет ли какой-нибудь причины?” — так
сказала.
Потому ее отец — Великий Бог своего зятя спросил: "Сегодня, как послушал [я],
что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы
вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так [она] сказала.
Нет ли причины? А еще по какой причине сюда пожаловал?” — так сказал.
Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший
брат утерянный крючок требовал, рассказал. И вот, морской бог всех морских рыб
— с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил: "Нет ли
рыбы, что взяла этот крючок?” — так спросил.
И вот, все рыбы сказали: "Недавно рыба Тай жаловалась, что [у нее] в горле
колючка застряла, и [она] не может есть. Потому, непременно, эта [рыба] взяла”,
— так сказали.
Тут поискали в горле у Тай, [а там] крючок оказался.
Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори- но микото поднесли,
и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал: "Когда этот крючок своему
старшему брату будешь давать, сказать тебе [надо]: "Этот крючок
оботи-сусудзи-мадзити-урудзи", — вот что |скажи, и, [к брату] оборотясь
спиной, отдай. А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты,
бог, низкое поле сооруди. Если твой старший брат низкое поле обработает, ты,
бог, высокое поле сооруди. Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за
три года непременно твой старший брат бедняком станет. Если [он] на то, что
[ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива
вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину
Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай”, — так сказав, Жемчужину
Прилива — Жемчужину Отлива, обе вместе [ему] пожаловал, тут же всех крокодилов
созвал-собрал и спросил: "Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба
изволит отправляться в Верхнюю страну.Кто [из вас] и за сколько дней [его]
проводит и вернется?” — так спросил.
И вот, пока каждый [из крокодилов] по длине своего тела дни подсчитывал,
крокодил длиной в одно хиро, сказал: "Я за один день провожу и тут же обратно
вернусь”, — так сказал.
Потому [морской бог] тому крокодилу в одно хиро: "Если так — ты проводи. Когда
будешь море пересекать, смотри, не испугай [его]!” — так наказал, тут же [бога
Хоори-но микото] на шею того крокодила посадил и отправил.
И вот, согласно тому, как обещал, [крокодил] за один день [бога Хоори-но
микото] проводил. Когда тот крокодил возвращаться собрался, [бог Хоори-но
микото] кинжал, что его опоясывал, отстегнул, на шею [крокодилу] повесил и
отправил [его] в обратный путь.
Потому, тот крокодил в одно хиро, поныне Сахимоти-но ками — Бог-Владелец
Кинжала зовется.
И вот, [бог Хоори-но микото] в точности так поступил, как научил [его] морской
бог — тот крючок отдал. Потому, спустя время, [старший брат] постепенно
бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и [он] с требованием
пришел. Когда [он] напасть собирался, [бог Хоори-но микото] Жемчужину Прилива
вынул и [его] утопил, а когда [тот] на это горевать-жаловаться стал. Жемчужину
Отлива вынул и [его] спас, и когда так [его] изводил-терзал, [тот] взмолился и
сказал: "Я отныне денным и нощным стражем ворот у тебя, бога, стану — служить
тебе буду”, — так сказал. Потому и поныне всякие представления о временах,
когда был утоплен, непрестанно показывают-прислуживают.
Глава 35
Тут дочь морского царя, богиня Тоётама-бимэ-но микото, сама вышла [на сушу] и
сказала: "Я уже тяжелой была, и сейчас пришло время родить. Как подумаю об этом
— не должно дитя небесных богов быть рождено в море. Потому вышла-пришла”, —
так сказала.
Тогда, тут же, на морском берегу, у кромки волн дом для родов построили —
кровлю перьями бакланов настелили. Тут — [кровлю] того дома для родов еще до
конца не застелили, а [она], не снеся нужды своего чрева, вошла в дом для
родов.
И вот, когда собралась родить, [она] своему супругу сказала: "Повсюду в чужих
странах люди, когда приходит время родить, приняв облик своей [родной] страны,
рожают. Потому я сейчас в прежнем [своем] облике собираюсь родить. Просьба моя:
не изволь смотреть на меня”, — так сказала.
Тут, слова ее странными сочтя, [он] тайно подсмотрел, как она родить
собиралась, а [она], обернувшись огромным крокодилом, ползала-извивалась.
Тут же [бог Хоори-но микото], устрашившись [этого] зрелища, убежал прочь. А
богиня Тоётама-бимэ-но микото, узнав, что [он] тайно подсмотрел, за стыд это
сочла и тут же свое дитя, только что рожденное, оставила и сказала: "Я
собиралась всегда по морским путям приходить и обратно возвращаться. Однако
облик мой тайно подсмотреть изволил, этого [я] очень стыжусь”, — и тут же
морской проход загородив, [в море] вернулась-вошла.
Из-за этого священное дитя, ею рожденное, нарекли
Амацухико-хиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото — Небесный Юноша-Доблестный
Бог Баклановой Крыши Ненастеленной на Морском Берегу — так назвали.
И все-таки потом, хоть и досадовала [Тоётама-бимэ] на то, что он подсмотрел,
любовного томления не снеся, воспользовалась тем, что то священное дитя [нужно
было] вырастить, и своей младшей сестре, Тамаёри-бимэ — Деве Нанизывания
Жемчужин, поручив, поднесла [богу Хоори-но микото] песню. В той песне [она]
сказала:
У жемчужин, что красного цвета,
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
Так сказала.
Тогда ее супруг сложил в ответ:
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки. —
Так сложил.
И вот, бог Хикохоходэми-но микото пребывал во дворце Такатихо пятьсот
восемьдесят лет. Его священное погребение как раз к западу от горы Такатихо
находится.