Глава
9
Потому-то Великий Бог Идзанаги-но оо-ками сказал: "Я в нечистой
скверне-стране побывал. Совершу очище-ние", - так сказав, прибыл на
равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там
совершил очищение.
И вот, имя бога, что явился из отброшенного посоха, [было] Цукитацуфунадо-но
ками - Бог-Поводырь. Имя бога, что явился из отброшенного затем пояса, [было]
Мити-но-нагатиха-но ками - Бог Длинных Придорожных Камней. Имя бога, что явился
из отброшенного затем кошеля, [было] Токихакаси-но ками - Бог Счета Часов. Имя
бога, что явился из отброшенного затем платья, [было] Вадзураи-но-уси-но ками -
Бог-Правитель Несчастий в Пути. Имя бога, что явился из отброшенных затем
хакама, [было] Тимата-но ками - Бог Развилок Дорог. Имя бога, что явился из
отброшенной затем кагафури, [было] Акигуи-но-уси-но ками - Бог-Правитель -
Пожиратель Зла. Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с левой
руки, [было] Окидзакару-но ками - Бог Морской Дали. Следующего
Окицунагиса-бико-но ками - Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море. Следующего
Окицукахибэра-но ками - Бог Морской Прибрежной Полосы.
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с правой руки, [было]
Хэдэакару-но ками - Бог Береговой Дали. Следующего Хэцунагиса-бико-но ками -
Юноша-Бог Прибрежного Прибоя. Следующего Хэцукахибэра-но ками - Бог Прибрежной
Полосы. Двенадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Цукитацуфунадо-но
ками до бога Хэцукахибэра-но ками - суть боги, родившиеся из того, что снимал
вещи, надетые на теле.
И вот, [бог Идзанаги] сказал: "Верхнее течение - стремительное течение.
Нижнее течение - слабое течение", - так сказал, и, когда впервые в среднее
течение спустился и, погрузившись [в него], омылся, имя бога, что явился тогда,
[было] Ясомагацухи-но ками - Бог Множества Зол. Следующее Оо-магацухи-но ками -
Бог Больших Зол. Эти двое богов суть боги, явившиеся из нечистоты того времени,
когда в нечистой скверне-стране пребывал.
Имя бога, что явился затем, чтобы исправить зло, [было] Камунаоби-но ками - Бог
Божественного Исправления. Следующее Оо-наоби-но ками - Бог Великого
Исправления. Следующее Идзуномэ-но ками - Богиня-Священная Женщина. Всего три
бога.
Имя бога, что явился затем, когда на дне воды омывался, [было]
Сокопу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Морского Дна. Следующее Сокоцуцу-но-о-но
микото - Бог-Муж Правитель Дна.
Имя бога, что явился, когда в середине [воды] омывался, [было] Накацу-вата-цуми-но
ками - Бог-Дух Средних Вод [Моря]. Следующее Накацуцу-но-о-но микото - Бог-Муж
Морской Середины.
Имя бога, что явился, когда на поверхности воды омывался, [было]
Увацу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Морской Поверхности. Следующее Увацу-но-о-но
микото - Бог-Муж [Морской] Поверхности.
Этих трех богов моря почитает как своих предков род Адзуми из Мурадзи. Потому
мурадаи из Адзуми суть потомки сына тех богов моря, Уцусихиганасаку ко микото -
Бога Расщепления [Видимых] Металлов.
Те трое богов - Сокоцуцу-но-о-но микото, Накацуцу-но-о-но микото,
Увацуцу-но-о-но микото - суть Великие Боги Суминоэ.
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз омывал,
[было] Аматэрасу оо-ми-ками - Великая Священная Богиня, Освещающая Небо.
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но
микото - Бог Счета Лун.
Имя бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но
микото - Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж."
Четырнадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Ясомагацухи-но ками до
бога Суса-но-о-но микото, суть боги, явившиеся от того, что [бог Идзанаги] омыл
свое тело.
Глава 10
Тут бог Идзанаги-но микото, сильно обрадовавшись, сказал: "Я детей
рождал-рождал, и напоследок трех высоких детей получил", - так сказал и
тут же снял с шеи ожерелье из жемчужин и, тряся его так, что звенели [они],
передал [его] Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал: "Ты,
богиня, ведай Равниной Высокого Неба", - так ей наказал. Потому ожерелье то
из жемчужин зовется Микуратанано-но ками - Бог Священного Хранилища. Затем богу
Цукуёми-но микото сказал: "Ты, бог, ведай страной, где властвует
ночь", - так ему наказал. Затем богу Такэхая-Суса-но-о-но микото сказал:
"Ты, бог, ведай равниной моря", - так ему наказал. И вот, в то время,
как [другие боги] ведали, согласно наказу, что каждому был дан, бог
Суса-но-о-но микото страной, что была [ему] наказана, не ведал, а плакал в
голос, пока борода его, в восемь пястей, не достигла середины груди. Таков был тот
плач, что зеленые горы плачем [его], словно горы сухие, иссохли, все реки-моря
плачем [его] иссякли. Из-за этого злые боги, как летние мухи [жужжанием],
своими голосами все заполнили, во всех делах происходили разного рода бедствия.
Потому бог Идзанаги-но микото богу Суса-но-о-но микото сказал: "По какой
причине ты страной, которая [тебе] была наказана, не ведаешь, а плачешь в
голос?" - так сказал. Тогда [бог Суса-но-о] сказал в ответ: "Хочу я
удалиться в Страну Матери, Нэ-но катасу куни - Нижнюю Страну. Потому
плачу", - так сказал.
Тогда Великий Бог Идзанаги-но оо-ками, сильно разгневавшись, сказал: "Если
так, не должно тебе в этой стране быть", - так сказал и тут же изгнал
[его] божественным изгнанием.
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать
изволит.
Глава 11
И вот, тогда бог Суса-но-о-но микото сказал: "Если так, Великой Священной
Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом поведаю и удалюсь", - так сказав, тут
же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, услышав [это], испугалась
и сказала: "Наверное, не с добрыми намерениями поднимается сюда мой
брат-бог. Не иначе, как задумал отнять мою страну", - так сказав, тут же
распустила волосы и свернула их в прическу мидзура, и в левый пучок [волос], и
в правый, и в сетку кадзура тоже, и на левую руку, и на правую, - повсюду
намотала-вплела длинные нити со множеством нанизанных магатама, на спину
повесила колчан в тысячу стрел, к груди прикрепила колчан в пятьсот стрел, а
еще взяла наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку [в него] продела
и, луком потрясая, в твердую землю по самые бедра вступила, и отбрасывая ее,
словно пушистый снег, и ногами грозно топоча, вопросила навстречу [ему]: "По
какой причине поднялся сюда?" - так вопросила. Тогда бог Суса-но-о-но
микото сказал в ответ: "Я нечистых намерений не питаю. Просто, [когда] я
из-за наказа Великого Бога плакал в голос, [он] об этом спросил. Вот [я] и
сказал: Я в страну моей матери хочу отправиться, [потому] плачу", - так
сказал. Тогда Великий Бог сказал: "Не должно тебе в этой стране
быть", - так сказал и божественным изгнанием меня изволил изгнать. И вот,
желая поведать [тебе] о том, что удаляюсь, [я] и поднялся. Других намерений [у
меня] нет", - так сказал.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала: "Однако как я
узнаю, что намерения твои чисты и светлы?" - так сказала.
Тут бог Суса-но-о-но микото сказал в ответ: "Обменяемся клятвой и родим
детей", - так сказал.
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясу-но кава - Небесной Спокойной
Реки, принесли клятву, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками первым
делом попросила меч в десять пястей, что бога Суса-но-о-но микото опоясывал,
разломила его натрое, со звоном [его] поболтала-омыла в небесном колодце,
раздробила-разгрызла и выдула. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [ее уст, было] Такири-бимэ-но микото - Дева-Богиня Тумана.
Другое имя Окицусимахимэ-но микото - Дева-Богиня Островов в Открытом Море.
Следующей [была] Итикисима-химэ-но микото - Дева-Богиня Итикисима. Другим
именем Саёри-бимэ-но микото - Дева-Богиня Причалов зовется. Следующей [была]
Такицу-химэ-но микото - Дева-Богиня Водопадов.
Три божества.
Бог Суса-но-о-но микото попросил длинную нить со множеством магатама, что была
намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной Богини Аматэрасу-но
оо-ми-ками, со звоном [ее] поболтал-омыл в небесном колодце, раздробил-разгрыз
и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было]
Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото - Истинно Побеждая, Завоевал
Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически мидзура
[богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что
явилось из тумана-дыхания [его ус было] Амэ-но-хохи-но микото - Бог Небесного
Рисового Колоса.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на сетку кадэура, раздробил-разгрыз
и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было]
Амацу-хиконэ-но микото - Небесный) Бог-Солнечное Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку! [богини Аматэрасу],
раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото - Живущий Бог-Солнечное
Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини Аматэрасу],
раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было] Кумано кусуби-но микото - Бог-Диковинный Дух из
Кумано.
Всего пятеро [божеств].
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но микото
сказала: "Эти, после родившиеся пятеро мужского пола детей, - явились от
моих вещей, потому, само собой, мои это дети. Раньше родившиеся, трое женского
пола детей - явились от твоих вещей, потому, истинно, - твои дети", - так
разделила.
И вот, прежде всех родившееся божество, богиня Такири-бимэ-но микото, в
Окицумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня Итикисима-химэ-но
микото в Накацумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня
Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката пребывает.
Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями Мунаката.
И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но микото,
Такэхиратори-но микото - Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности, есть
предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя
провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции
Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми. Следующим
[родившийся] бог Амацу-хиконэ-но микото.
Есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката,
правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя
провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко
Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа
Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.
Глава 12
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками
сказал: "Мои намерения чисты и светлы. Потому рожденных мною детей -
нежных женщин я получил. Так что, само собой, я победил", - так сказав, в
буйстве от [своей] победы, межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу
оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал.
А еще - в покоях, где отведывают первую пищу, испражнился и разбросал
испражнения.
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками,
[его] не упрекнув, сказала: "На испражнения похоже, но это братец мой -
бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал. А то, что межи снес, каналы
засыпал, - это, наверное, братец мой - бог, землю пожалев, так сделал", -
так оправдала [его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще
безобразнее. В то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками,
находясь в священном ткацком покое, ткала одежду, что положена богам, [бог
Суса-но-о] крышу тех ткацких покоев проломил и небесного пегого жеребчика, с
хвоста ободрав, внутрь бросил.
Тут небесные ткачихи, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные
места и умерли.
И вот тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, увидев [это],
испугалась и, отворив дверь Амэ-но-ивая - Небесного Скалистого Грота, укрылась
[в нем]. Тут вся Равнина Высокого Неба погрузилась во тьму, в Тростниковой
Равнине-Серединной Стран) повсюду темень стала. Из-за этого вечная ночь
наступила.
Тут голоса множества злых богов, как летние мухи [жужжанием] все наполнили,
всюду беды произошли.
Тогда восемьсот мириад богов собралось-сошлось у Амэ-но-ясу-но кава - Небесной
Спокойной Реки, сыну бога Така-ми-мусуби но ками Омоиканэ-но ками - Богу
Размышляющему наказал" размышлять, собрали долгопоющих птиц из Вечного
Царства заставили петь, добыли небесную крепкую скалу с верхнего течение
Амэ-но-ясу-но кава - Небесной Спокойной Реки, добыли железо и небесной рудной
горы, нашли небесного кузнеца [по имени] Амацумара Исикоридомэ-но микото -
Богине-Литейщице наказали изготовит зеркало, Тама-но-я-но микото - Богу-Предку
Гранильщиков наказал изготовить длинную нить со множеством [нанизанных] магатам
призвали Амэ-но-коянэ-но микото - Бога Возносящего и Футодамано микото - Бога
Приносящего и заставили [их] у оленя-самца " небесной горы Кагуяма
вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма и
исполнить гадание.
Густоветвистые деревья Масакаки с небесной горы Кагуяма, выкопав с корнями, к
верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством магатама, на средние ветки
навесили большущее зеркало, к нижним веткам подвесили белые, голубые лоскуты
нигитэ, и все эти различные вещи бог Футодама-но микото благоговейно, для
преподношения [богине Аматэрасу], держал, а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное
молитвословие благоговейно вознес, а Амэ-но-тадзикара-о-но микото - Небесный
Бог-Муж Могучих Рук у двери [грота] притаился, а Амэ-но-удзумэ-но микото -
Небесная Богиня Отважная, рукава подвязав лозой," с небесной горы Кагуяма,
из небесной лозы Сасаки сетку кадзура сделав, листья Саса с небесной горы
Кагуяма пучками связав, пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота
опрокинув, ногами [по нему] с грохотом колотя, в священную одержимость
пришла" и, груди вывалив, шнурки юбки до тайного места распустила.
Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила - все восемьсот мириад богов
разразились хохотом.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это сочтя,
дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила изнутри: "Я
сокрыться изволила, из-за этого Равнина Высокого Неба вся погрузилась во тьму,
да, я думаю, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна тоже вся во тьме. С какой
же стати Амэ-но удзумэ потешает [вас], да и все восемьсот мириад богов хохочут?"
-так молвила.
Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя -
богиню. Вот [мы] и веселимся-потешаемся", - так сказала. А пока так
говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футодама-но микото, то зеркало принеся.
Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками [его] показали, и тогда Великая
Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в удивление пришла, постепенно
из двери вышла-выглянула, и тут тот бог Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у
двери [грота] притаился, взял ее за священные руки и вытащил [наружу], а бог
Футодама-но микото тут-то веревку-заграждение позади нее и протянул, и сказал:
"Отныне возвращаться туда не изволь", - так сказал.
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти [из грота]
изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная
Страна, сами собой, озарились светом.
Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но микото
заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а еще [ему] бороду
обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с Равнины Высокого
Неба] изгнали [его] божественным изгнанием.
Глава 13
А еще [бог Суса-но-о] попросил еды у Оо-гэцу-химэ-но ками - Девы-Богини Великой
Пищи. Тогда богиня Оо-гэцу- химэ достала [у себя] из носа, изо рта, а также из
заднего места разные аппетитные яства, и когда по-всякому их приготовив,
поднесла, бог Сусано-о-но микото, эти действия [ее] узрев, подумал, что [она],
осквернив [еду], ему подносит, и ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.
И вот то, что в теле убитой богини родилось - в голове шелковичные черви
родились, в обоих глазах рис-рассада родился, в обоих ушах просо родилось, в
носу фасоль родилась, в тайном мест пшеница родилась, в заднем месте соевые
бобы родились. Потому-то Камимусуби-но-ми-оя-но микото - Богиня Божественного
Творения - Священная Мать все это подобрала и превратила в семена.
Глава 14
И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение : местность по названию
Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо. В это время спустились по
течению той реки хаси. Тут бог Суса-но-о-но микото подумал, что у верховьев
реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке]. Там два человека
оказались - старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил [бог Суса-но-о]: "Кто вы такие?". И старик тот сказал в
ответ: "Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени я зовусь
Асинадзути - Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути - Старуха, Гладящая
Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ - Чудесная Дева из Инада
зовется", - так сказал.
Когда снова спросил: "В чем причина того, что ты плачешь?" - [старик]
сказал в ответ: "Моих дочерей - а их, девиц, вначале восемь было,"
Ямата-но ороти - Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый
год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться. Потому
плачу", - так сказал. Тогда спросил: "А каков он собой?" - и
[старик] сказал в ответ: "Глаза у него, словно красные [плоды] кагати, а
из тела восемь голов - восемь хвостов выходят. А еще на теле мох и кипарисы с
криптомериями растут. А длиной оно долин - на восемь долин, вершин - на восемь
вершин простирается." На брюхо его взглянешь - все кровью сочится", -
так сказал.
То, что здесь зовется красные [плоды] кагати - [это] нынешний ходзуки. Тогда
бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику: "Эту дочь твою не отдашь
ли мне?" - когда так сказал, [старик]: "Трепещу [перед тобой], но
[твоего] почтенного имени не знаю", - сказал в ответ. Тогда [бог
Суса-но-о] изволил сказать в ответ: "Я старший брат Великой Священной
Богини Аматэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес", - так
сказал. Тогда боги Асинадзути-Тэнадзути-но ками: "Если так, трепещем
[перед тобой]. Почтительно отдадим [тебе дочь]", - сказали. Тогда бог
Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень," в
[свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками
сказал: "Вы восьмижды очищенное сакэ сварите, а еще кругом ограду
возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите,
на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того
восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!" - так сказал.
И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот
Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в каждый бочонок по
голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и
впал в сон.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его
опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды
потекла. И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло.
Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил
и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати - Меч-булат оказался. И вот, [бог
Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное
Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес Это и есть
Кусанаги-но-тати - Меч-булат Кусанаги.
Глава 15
И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место,
где бы мог построить [брачные] покои. Достигнув местности Суга, сказал: "В
эту местность пришел я, и на сердце у меня легко", - так сказав, там покои
построил и [там] пребывал. Вот ту местность и называют теперь Суга.
Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака
встали-поднялись. Тут [он] изволил сложит песню. Та песня - вот она: В Идзумо,
где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои
в восемь оград воздвиг [я], Да, те покои в восемь оград!
Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками: "Ты будь начальником моих
покоев", - так [ему] сказал. А еще дал [ему] имя: Инада-но
миянуси-суга-но-яцумими-но ками - Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев
в Инада - так изволил [его] назвать.
И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той Кусинада-химэ, по
имени Ясима-дзинуми-но ками - Бог-Правитель Восьми Островов звался. А еще дитя,
которое родил, сочетавшись с дочерью бог; Оо-яма-цуми-но ками по имени
Каму-оо-ити-химэ - Божественная Девг из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками - Бог
Великой Жатвы. Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками - Бог-Священный Дух
Пищи.
Два бога.
Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с
дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ - Дева
Опадающих Цветов с Деревьев, [был] фуха-но-модзикунусуну-но ками -
Бог-Правитель Страны из Фуха. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с
дочерью Оками-но ками - Бога-Дракона по имени Хикава-химэ - Дева из Хикава,
[был] Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками - Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из
Фукабути. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками
- Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками - Бог-Правитель
Омидзу. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками -
Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками - Богиней-Тяжелое Ухо, [был]
Амэ-но-фуюкину-но ками - Бог Небесных Зимних Одежд. Дитя, которое родил этот бог,
сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками - Великого Бога Страны Саси по имени
Сасикуни-вакахимэ - Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками -
Бог-Правитель Великой Страны. Другим именем Оо-намудзи-но ками - Почитаемый Бог
Великого Имени зовется. Еще другим именем Асихарасико-о-но ками - Безобразный
Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется. Еще другим именем Ятихоко-но ками - Бог
Восьми Тысяч Копий зовется. Еще другим именем Уцусикунидама-но ками - Бог-Дух
Земной Страны зовется. А всего [у него] пять имен.
дальше