Суббота, 29.01.2022, 07:13
Главная Мой профиль Регистрация Выход RSS
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Вход на сайт
Календарь
«  Январь 2022  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
ПОИСК ПО САЙТУ
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ

 

№ п/п

Тематический план

1.   

Техническая составляющая переводческой компетенции

2.   

Работа переводчика с текстовым редактором

3.   

Электронные словари

4.   

Электронные корпуса текстов

5.   

Вспомогательные программы

 

2.    СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Тема 1. Техническая составляющая переводческой компетенции.

Общие сведения о технических средствах, используемых в переводе. Понятие о полуавтоматизированном (человеко-машинном) и машинном переводе. Программы, используемые для автоматизированного перевода (Computer-Aided Translation, CAT). Сферы применения общеизвестных программ, помогающих переводчикам решать вспомогательные задачи и специализированных программ для переводчиков.

 

Тема 2. Работа переводчика с текстовым редактором.

Возможности текстового редактора MS Word 2003 и 2007 в работе переводчика. Использование тезаурусов и машинного перевода. Использование средств проверки орфографии и грамматики (Spell  Checker, Grammar and Style Checker). Использование комбинаций клавиш, ускоряющее работу. Предназначение и использование инструмента «Рецензирование» (Revision). Использование сносок и комментариев. Использование и возможности функции «Статистика».

 

Тема 3. Электронные словари.

Две группы электронных словарей. Преимущества электронных словарей. Типы электронных словарей. Обзор наиболее известных электронных словарей. Виды одноязычных электронных словарей. Цели использования одноязычных электронных словарей. Порядок использования электронных словарей для адекватного перевода.

 

Тема 4. Электронные корпуса текстов.

Понятие электронного корпуса текстов. Цели использования. Поиск информации в корпусе. Понятие конкорданса. Специализированные корпуса. Стилистические справочники. Электронные библиотеки. Примеры использования.

 

Тема 5. Вспомогательные программы.

Программы автоматического редактирования, их преимущества (на примере программы StyleWriter). Программы распознавания речи, преимущества и недостатки их использования. Программы подсчета символов в файлах различных форматов. Другие программы (конвертер единиц измерения для перевода метрических величин в неметрические; программы автоматического переключения русской и английской раскладок клавиатуры; программы преобразования файлов из одного формата в другой).

 

 

3. ПЛАНЫ ГРУППОВЫХ ЗАНЯТИЙ

 

Лабораторный практикум 

  • С помощью функции «Тезаурус» (Shift+F7) найти синонимы и антонимы для иностранных слов.
  • Используя машинный перевод перевести текст с русского языка на другие изучаемые вами языки, а также с иностранного языка на русский. Воспользовавшись функцией Spell Checker исправить орфографические и грамматические ошибки.
  • С помощью инструмента «Рецензирование» исправить стилистические ошибки.
  • Ознакомьтесь с электронными словарями. Переведите с их помощью на английский язык слова, обозначающие российские реалии, русские пословицы, фразеологические обороты.
  • Найдите с помощью онлайновых словарей значения англоязычных лексических единиц.
  • Определите с помощью корпусов текстов правильность перевода с русского на английский ряда предложений и словосочетаний. Результаты подтвердите ссылками на соответствующий источники.
  • Пользуясь стилистическими руководствами, определите как правильно пишутся по-английски названия городов, сокращения, словосочетания.
  • С помощью архивов европейских или американских газет найдите аналоги экономических и политических терминов.
  • Выберите программу подсчета статистики и подсчитайте объем в знаках произвольных текстов разных форматов.

 

IV. ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ДЛЯ ЗАЧЕТА.

  1. Технические средства и программы, используемые в переводе.
  2. Использование текстовых редакторов в работе переводчика.
  3. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники.
  4. Возможности электронных библиотек.
  5. Лингвистический поиск в Интернете.
  6. Тематический поиск в сети.
  7. Корпусная лингвистика.
  8. Переводческие ресурсы в Интернете
  9.  Лингвистические ресурсы в Интернете.
  10. Типы лингвистических словарей.
  11. Словарная статья: поиск, строение, создание.
  12. Терминоведение как составляющая информационной системы.
  13. Программа Spelling and Grammar Checker
  14. Программы автоматического редактирования, их преимущества (на примере программы StyleWriter)
  15. Специализированные программы для переводчиков (на примере программы IntroTrans (разработчик Смирнов Д.А.)
  16. Программы распознавания речи.
  17. Программы «Рецензирование», «Статистика», «Тезаурус»
  18. Программа Punto Switcher
  19. Популярные англоязычные электронные СМИ и
  20. Популярные англоязычные СМИ, имеющие электронные издания

 

Вопросы, которые помогут в подготовке к зачету.

  1. Какие орфографические ошибки помогает исправить программа Spelling and Grammar Checker в текстовом редакторе?
  2. На какие грамматические ошибки обращает внимание программа Spelling and Grammar Checker?
  3. Какие стилистические ошибки помогает исправить программа Spelling and Grammar Checker?
  4. Какие ошибки не может распознать программа Spellchecker?
  5. Как адаптировать программу Spellchecker к определенному варианту английского языка — британскому или американскому?
  6. Для чего предназначена программа «Рецензирование»?
  7. Какие данные дает программа «Статистика»?
  8. Какие проблемы помогает решить программа «Тезаурус»?
  9. Назовите несколько комбинаций клавиш в текстовом редакторе, которые могут оказаться полезными для переводчика в его работе.
  10. Какие преимущества дает применение электронных словарей по сравнению с бумажными словарями?
  11. Чем онлайновые электронные словари отличаются от офлайновых словарей?
  12. Как синхронизировать поиск слов в нескольких англо-русских или русско-английских онлайновых словарях одновременно?
  13. С какой целью используются одноязычные словари? Какие проблемы помогают они решить переводчику?
  14. Какие известны толковые словари английского и русского языков?
  15. Как расшифровать русское или английское сокращение?
  16. Как оптимизировать поиск дефиниции сленгового слова сразу по нескольким электронным словарям с помощью электронных ресурсов?
  17. Как классифицируются одноязычные словари?
  18. Где можно найти информацию об антонимах, паронимах, гиперонимах, гипонимах и синонимах английского языка?
  19. Что представляет собой электронный корпус текстов?
  20. Что такое конкорданс и конкордансер?
  21. Какие проблемы может переводчик решить с помощью электронного корпуса?
  22. Что такое параллельный корпус текстов?
  23. С какой целью используются в переводческой практике руководства по стилю? Зачем нужны переводчику такие руководства? Какие переводческие проблемы они помогают решать?
  24. В каких крупных информационных агентствах мира имеются свои собственные корпоративные руководства по стилю?
  25. Где можно найти информацию о том, как оформить техническую статью или реферат?
  26. Какие системы автоматического редактирования вам известны?
  27. Какие проблемы позволяет решать программа Grammar Checker в текстовом редакторе?
  28. Можно ли исправить все орфографические ошибки с помощью программы Spell Checker?
  29. Какие стилистические ошибки позволяет исправить программа Style-Writer?
  30. По каким количественным параметрам оценивает англоязычный текст программа StyleWriter?
  31. Какими статистическими показателями обычно руководствуется автоматический редактор, оценивая стилистические особенности научной статьи?
  32. Какие рекомендации дает программа StyleWriter авторам и переводчикам научных статей?
  33. Какие ограничения имеет автоматический редактор StyleWriter? Какие возможности по автоматическому редактированию есть у программы TransCheck?
  34. Назовите известные вам программы распознавания англоязычной звучащей речи. Какая из этих программ считается лучшей?
  35. Есть ли подобные системы распознавания для русского языка? Назовите несколько таких программ.
  36. Какие возможности предлагает переводчику программа распознавания речи?
  37. Есть ли у программ распознавания речи какие-нибудь ограничения? Назовите, какие именно.
  38. В каких случаях оправданно применение систем распознавания?
  39. Какую максимальную скорость печатания английского текста обеспечивает программа распознавания речи?
  40. Как осуществляется подсчет полной статистики файлов с учетом сносок, верхних колонтитулов, надписей в текстовом окне, замечаний и дополнительных пояснений в конце документов?
  41. Как подсчитывать статистику в слайдах (файлы ppt)?
  42. Какие функции выполняет программа-расширитель?
  43. С помощью каких программ или макросов осуществляется преобразование файлов из одного формата в другой?
  44. Какие конвертеры используются для автоматического перевода единиц измерения из одной системы в другую?
  45. Что представляет собой программа Punto Switcher?
  46. Перечислите наиболее авторитетные СМИ на английском языке, имеющие электронные версии своих изданий.
  47. Какие переводческие проблемы можно решить путем обращения к электронным библиотекам и версиям СМИ на английском языке?

 

VI. СПИСКИ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

 

ОСНОВНАЯ:

  1. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. — М.: Либрайт, 2010. — 136 с.
  2. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб.пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 224 с.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:

  1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2000. (есть электронная версия)
  2. Белоногов А.А. Все словари для ABBY Lingvo. — www.lingvodics.com
  3. Калинин И. Коллекция словарей. — http://topru.net/links/pages/Detailed/755.html  
  4. Марчук Ю.Н. Перевод: традиции и современные технологи. — М.: ВЦП, 2002.
  5. Сергелей В. Электронные словари и компьютерная лексикография: Заметки о переводе. — http://lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp
  6. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Мир перевода. — 2004. — № 12.
  7. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: Надежды разочарования и реальность // Перевод в современном мире. — М.: ВЦП, 2001.

 

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ:

ABBYY Lingvo — http://www.lingvo.ru  

Multilex— http://www.multilex.ru/online.htm 

«Мультитран» — http://www.multitran.ru 

«Контекст 7.0» — http://www.allwords.com 

Polyglossum — http://www.ets.ru

Abbreviations.com — http://www.abbreviations.com 

Acronym Finder — http://www.acronymfinder.com 

Acronyms and abbreviations — http://www.stands4.com

Cambridge Dictionaries Online — http://dictionary.cambridge.org

Computer Dictionary Online — http://www.computer-dictionary-online.org

English to Slang — http://www.aldertons.com/english.html

English idioms, sayings & slang — http://www.idioms.myjewelz.com

Idioms.ru — http://www.idioms.ru  

Idiom connection — http://www.idiomconnection.com 

Legal dictionary online — http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp

GoEnglish Idiom Dictionary — http://www.goenglish.com

Slang Search — http://slangsearch.com

Synonym Dictionary of English — http://vancouver-webpages.com/synonyms.html

Urban dictionary — http://www.urbandictionary.com

Русские словари и энциклопедии — http://www.dic.academic.ru 

Словарь синонимов русского языка — http://www.onlinedics.ru/slovar/sin.html

Национальный корпус русского языка — http://www.ruscorpora.ru

American National Corpus — http://anc.org

British National Corpus — http://corpus.byu.edu/bnc

Полный список бесплатных электронных библиотек на русском языке с указанием направленности — http://www.Hvemternet.ru/users/rena77/postl04517891

Электронные каталоги РНБ — http://www.nlr.ru/poisk

Business Week— http://www.businessweek.com 

Daily Telegraph — http://www.telegraph.co.uk .

Economist — http://www.economist.com 

Financial Times — http://www.ft.com 

Forbes — http://www.forbes.com 

Independent — http://www.independent.со.uk 

The Internet Public Library — http://www.ipl.org/reading/news 

New York Times — http://www.nytimes.com 

Newsweek — http://www.newsweek.com 

People — http://people.aol.com

The Daily News — http://www.tdn.com

The Independent — http://www.independent.co.uk//www.independent.co.uk

The Times — http://archive.timesonline.co.uk/tol/archive

Time — http://www.time.com

USA Today— http://www.usatoday.com

Wall Street Journal — http://public.wsj.com

Washington Post — http://www.washingtonpost.com